Magyar Hírek, 1971 (24. évfolyam, 1-26. szám)

1971-10-30 / 22. szám

OR. SZILAGYI FERENC: „Lepje meg ma­gyarországi isme­rőseit! Megbízásait telje­síti, ajándék- és vtaégküldeményeit ön helyett megvá­sárolja és a kért címre szállítja a BOY SZOLGA­LAT! CÍM: BUDAPEST, V., BAJCSY-ZSI­­LINSZKY ÜT 20. TELEFON: 123—523, 290—290 Ótörök jövevényszavaink száma mintegy kétszázra te­hető, az oszmán-törököktől átvett szavak közül azonban ötven se vált mai szókin­csünk részévé. Ez a kétszáz szó nem olyan sok, ha arra gondolunk, hogy nyelvünk ősi, finnugor eredetű szavai­nak száma mintegy ezer. Tö­rök jövevényszavak viszony­lag nagy száma azonban sok tudóst ahhoz a téves felte­véshez vezetett, hogy nyel­vünk nem finnugor, hanem török eredetű. E nézetnek még a múlt században is akadtak lelkes, elszánt vé­delmezői. Hasonló volt némileg' a helyzet szláv eredetű jöve­vényszavainkkal, amelyek­nek viszonylag nagy száma — mintegy 550 — arra a téves következtetésre vezetett né­hány külföldi nyelvészt, hogy a magyar egyfajta szláv nyelv. Diderot, a jeles fran­cia író is ezt mondta még a híres francia Enciklopédiá­ban, hogy „A magyar nyelv egy szláv nyelvjárás”; smég a XX. században is lehetett olvasni efféle téves megálla­pítást. Egy nyelv rokonságá­nak hovatartozásának meg­ítélésben különben sem csu­pán a szavak számítanak, hanem a szavak összefűzésé­­nek, egybeszerkesztésének módja: a nyelv szerkezete is. S ezt tekintetbe véve nyel­vünk kétségkívül a finnugor nyelvekkel mutat rokonsá­got. Hanem lássuk: hogyan, milyen úton-módon került ez a mintegy félezer szláv jövevényszó nyelvünkbe! Hogy a legelején foghas­sunk hozzá, vissza kell utaz­nunk újra az ősi hazába, hi­szen tudjuk, hogy a magyar­ság vándorlása orosz földön folyt le, s így őseink már ott kapcsolatba kerülhettek szláv nyelvű népekkel. Az első ilyen találkozás Dél- Oroszországban történhetett meg, ahol a történeti kútfők tanúsága szerint a magyarok orosz rabokat adtak el a bi­zánciaknak. Legősibb szláv szavaink te­hát óorosz eredetűek, s bár számuk nem nagy, fontosak, mert azt bizonyítják, hogy a magyarság már a honfogla­lás előtt szorosabb művelő­dési kapcsolatba került szláv népekkel. Ilyen óorosz eredetű szavunk a lengyel nép neve, a jászok neve, továbbá a halom szó, s a ma már ritkán használt ke­recsensólyom nevének első tagja, továbbá a halászatban használt varsa s esetleg a tanya, amelynek eredeti je­­jelentése ,halászóhely’ volt. Még az is lehetséges, hogy a szombat, a kereszt és a ka­rácsony is az oroszból kerül a magyar nyelvbe a vándor­lások során; a kereszténység ugyanis nem volt egészen is­meretlen őseink előtt már a honfoglalást megelőzően sem. A szláv szavak nagymérté­kű beáramlása azonban ak­kor következett be, amikor a vándorló magyarság a mai Magyarország területén meg­telepedett és államot alapí­tott. A honfoglalás idején a Duna völgyében szétszórva sokfelé élt szláv lakosság: a nyugati részeken sűrűbben, a keleti területeken ritkábban. A keresztény vallás felvétele s a nyugati királyságok min­tájára megszervezett állam­­igazgatás révén a magyar ki­rályi ház szoros kapcsolatba került a szláv uralkodóhá­zakkal: lengyelekkel, ukrá­nokkal és szerbekkel. Ennek a korszaknak nyel­10 vi emléke a mai szókin­csünkben is élő szláv erede­tű király, ispán, megye, tiszt, pénz, perel, pecsét szavunk. A keresztény vallás terjedé­sével ekkor kerül be nyel­vünkbe a keresztel, a szent, a malaszt, a pap, a barát, az érsek, az apáca, az apát, a zarándok, a pünkösd szó s a hét napjai közül a szerda, a csütörtök, a péntek és talán a szombat neve. Sokat fejlődött a földmű­velés és az állattenyésztés is a szláv népekkel való együttélés hatására: a bol­gár-török eredetű búza és az árpa után (ebből alakult kü­lönben az Árpád személy­név, a honfoglaló magyarság vezérének neve) most kerül be szókincsünkbe a szláv eredetű rozs és zab, a gabo­na (amelynek eredeti jelen­tése .bőség, bő termés’ volta szláv nyelvekben); e kor nyelvi emléke a ,bot, husáng’ jelentésű csáp, amellyel a szemet a gabonából kiverték, „kicsépelték”; a cséplésből visszamaradó szalma a pely­va neve ugyancsak szláv eredetű, akárcsak a szénáés az asztag. Az ótörök eredetű borsó után most kerül nyel­vünkbe a szláv eredetű bab és lencse, a gyümölcsök kö­zül az ótörök alma, körte után a szilva, a cseresznye, a barack, a szamóca. (Jegyez­zük meg zárójelben, hogy e szavak a szláv nyelvekben sem mind eredeti szavak: a barack például latin erede­tű: a latin persica azaz .per­zsa’ szóra megy vissza, amely a malum Persicum — szó szerint .perzsa alma, gyü­mölcs’ — kifejezésből kelet­kezett; ez a szó van meg — bármily furcsának tűnik is — az .őszibarack’ jelentésű angol peach szóban is: a la­tin persica, szóból az ófran­ciában pesche lett, innen ke­rült át a közép-angolba. Ilyenformán a mi barack szavunk azonos tőről sarjadt az angol peach-csel, s mind­kettő azt jelentette szó sze­rint eredetileg: .perzsiai gyü­mölcs’.) A szlávból átvett cseresznye is latin, illetőleg végső soron kisázsiai görög eredetű. A szó átkerült más nyelvekbe is: az angol cher­ry is egy tőről sarjadj, a ma­gyar cseresznyével, csak hoz­zánk a szláv nyelvek közve­títésével került, az angolba meg a francián át. S e kis kitérő után kanya­rodjunk vissza a gabonaföl­dekre: a barázda, az ugar, a mezsgye szintén a szláv né­pekkel való találkozás emlé­két őrzi. De szláv eredetű paraszt szavunk is, amely­nek eredeti jelentése .egy­szerű, nyers, durva’ volt; a parasztvászon a nyelvjárá­sokban ma is azt jelenti: ,durv,a szövésű vászon’. Sok új szóval gyarapodott az ál­lattenyésztés szókincse is: az ősi finnugor eredetű juh, és ló, az iráni eredetű tehén, öszvér s az ótörök bika, bor­jú, tinó, ürü, kos, disznó után megjelenik a szláv ere­detű bárány, birka és jerke (.nőstény bárány’). A tinók az udvaron jászol-nál rágják a szénát; — a jászol is szláv jövevényszava nyelvünknek, akárcsak a járom, az iga vagy a zabla. A ház körüli bokros, erdős helyek elad­dig ismeretlen vagy esetleg más szóval jelölt növényei új neveket kaptak: juhar, jegenye, boróka, cser, gala­gonya, rekettye, páfrány, gomba, moha — ez mind szláv jövevény nyelvünkben. Sok állat nevét is az itt élő szlávoktól vették át az úi hazába települtek: a veréb, a galamb, a gerlice, a szarka neve most került be nyel­vünkbe, a vizek lakói közül meg a csuka, a pisztráng, a rák, a vidra neve gazdagítja szókincsünket A mesterségek, a ház és berendezése s a ruházkodás is sokat változtak, fejlődtek, a szláv népekkel történt ta­lálkozás révén. A donga s az abroncs, akárcsak a velük foglalkozó bodnár meg a kádár neve ugyancsak szláv eredetű nyelvünkben, akár­csak a kovács, a kalapács meg a szekerce. Persze ebből nem kell arra gondolnunk, hogy a honfoglalás előtt is­meretlen volt őseink előtt a kovácsmesterség: voltak ko­vácsaik, csak másképp hív­ták őket: vasverő-nek, a ka­lapácsukat meg egyszerűen verő-nek nevezték. A ház, a lakás szókincsébe ekkor ke­rül a gerenda, az asztal, a lóca, a pad, az asztalra az abrosz, a padra a párna, az ősi ágyra a dunyha, az ajtó­ra a zár, a retesz, a zárba a kulcs (a nomádéletben a sá­toron feleslegesek voltak ezek). Eddig fazékban, lá­bosban, szabad tűzön főtt a hal meg a vadhús, most a házhoz konyha épül (végső fokon rokon az angol kit­chen, a német küche szóval; közös ősük a .konyha’ jelen­tésű latin coquina, ill. a co­­quere .főzni’ ige, az angol to cook őse). A konyhába katlan és kémény, a katlan­ra kondér került, a kondérba káposzta és kolbász. A ka­láccsal s a szalonnával meg a pecsenyével is ekkor gyara­podik éléskamránk. Az asz­talnál vacsorához ül össze a család, amely a szláv erede­tű déd-del, unokával, dajká­val, cseléddel, mostohával, komával gyarapodott. (Maga a család és a vacsora — akárcsak az ebéd és az uzsonna — szintén szláv eredetű szó nyelvünkben.) A ruházat átalakulására mutat a nadrág meg a haris­nya, a palást, a szoknya meg a párta; de szláv eredetű maga a ruha szó is. A szellemi élet köréből a babona, a kuruzsol, a vará­zsol, a szabad, a drága szin­tén szláv nyelvekből került át nyelvünkbe. S ez a hatás nem állt meg a honfoglalást követő századokban, a szom­szédság folytán (a szomszéd is szláv jövevényszavunk) manapság is jutnak nyel­vünkbe szláv szavak — bár jóval kisebb mértékben, mint korábban! —, ahogyan tőlünk is kölcsönöznek ma­gyar szavakat szomszédaink. Ilyen újabb eredetű szláv jö­vevényszavunk például a trehány, a .vattakabát’ je­lentésű pufajka vagy a szputnyik, amely az oroszból átkerült a nyugati nyelvek­be, így az angolba Is. Bokros Birman: Ady A Sarló koszorúja 1929-ben Petőfi pozsonyi szobrán cA z tM c « JtAU ßä® p A szlovákiai magyarság igazságkeresőinek negyven éves évfordulójára A húszas és harmincas években Csehszlo­vákiában, a magyar egyetemi hallgatók sorai­ban, nevezetes mozgalom keletkezett, amely hullámverésként szétsugárzott az egész ma­gyar nyelvterület értelmiségi fiatalságára, fő­ként Magyarországon és Erdélyben. De kezde­ményezéseit átvette a cseh és szlovák értelmi­ségi fiatalság, nemkülönben a haladó német ifjúság is. Ez a niozgalom volt a Sarló, tag­jait sarlósoknak hívták. Nem tagsági könyv­vel ellátott egyesület volt, hanem szabad koa­líciója a radikális, szocialista gondolkodású magyar fiatalságnak. Most van negyven éve, hogy ez a mozgalom — 1931 szeptember vé­gén — központjában, Pozsonyban, megtartotta ötnapos kongresszusát. Ez a kongresszus volt a Sarló törekvéseinek és célkitűzéseinek nyil­vános seregszemléje, amelynek anyagát ké­sőbb A Sarló jegyében című könyvben jelen­tették meg. Pozsonyban, a belváros egyik patinás törté­neti utcájában, a Lőrinc kapu utcában állt az a régi ház, a 24-es számú, amelynek második emeletén, Kossuth Lajos rokonainál, Meszlé­­nyi Lujza néninél, bérelt két helyiséget a Sar­ló. Ide futott be 1930 és 1931 nyárvégén a sar­lósok jelentése társadalomrajzi vándorlásaik­ról. A fiatal egyetemi hallgatók ugyanis fel­adatként magukra vették, hogy bejárták Szlo­vákia magyarlakta vidékét egyelőre a falva­kat, s pontos kérdőívek alapján föltérképezik a kisebbségi sorsban élő magyarság helyzetét. E két év nyarán gyalogszerrel bejárták a Csallóközt, a Mátyusföldet, a Garam és Ipoly völgyét, Gömört, Bodrogközt és a Tiszuhátot. Valamelyes képük volt már ezekről a vidé­kekről, mert az előző években mint cserké­szek vándoroltak faluról falura, szórakoztató műsorral lepték meg a tábortüzeik köré lete­lepedő falusiakat, főként a paraszt fiatalsá­got. Évekig tartó megbeszélések után úgy dön­töttek, hogy a magyar falunak nem szórakoz­tató mesére, mókára, versre van szüksége, ha­nem elsősorban helyzetének reális tudatosítá­sára és javítására. A csehszlovákiai magyar életformát, mint sajátos új létezést a polgári demokrácia keretében, ezek a fiatalok fedez­ték fel. Sokfelé pusztító népbetegséget, nyo­mort, elhanyagolt iskolákat, eladósodott pa­rasztokat találtak. A sarlósok életérzését Ady Endre forradal­mi és nemzetféltő költészete, Móricz Zsig­­mond regényeinek heves realizmusa, Bartók és Kodály százados mélységből feltörő, népi eredetű muzsikája formálta. Gimnáziumi éveik alatt önképzőkörökben, a losonci ifjú­sági lapban, a Scherer Lajos szerkesztette A Mi Lapunkban, s a cserkészcsapatokban or­szágszerte edződtek népszeretetre, a sorskér­dések elemi erejű átélésére. A társadalomraj­zi adatok birtokában a Sarló pozsonyi kong­resszusa elhatározta, hogy a gyűjtőmunkát ki­terjesztik a szlovákiai magyar városokra is, s létrehoznak egy magyar szociográfiai intéze­tet, megszervezik a szocialista szakértelmisé­get — vagyis építészek, jogászok, tanítók és tanárok, orvosok, írók, művészek szövetségét. A kongresszus nevezetes estje volt a nevelés­ügyi találkozó, amelyen Krammer Jenő érsek­újvári tanár kifejtette, hogy a szocialista ne­velésnek egyéninek kell lennie, ipari és mező­­gazdasági szakiskolákat kell létesíteni, s hogy a nevelő igazi magatartása a szeretet tanítvá­nyai iránt. Mások a diákság öntevékenységét hangoztatták, valamint az irodalmi nevelés élményszerűségét, ez vezet — mondták — a bensőséges emberiségre. A kongresszus más napjain sorra megtár­gyalták az irodalom és művészet kérdéseit, a népi művészetet, a cseh és szlovák irodalom magyar bemutatását, s a magyar irodalom csehszlovák érvényét, majd hosszasan elidőz­tek a kelet-európai népek és nemzetek közös sorsánál. Az irodalmi program keretében iro­dalmi estét rendeztek, a népi kultúra bemuta­tására népművészeti kiállítást nyitottak meg, amelyen egy falu, Martos község, valamint Érsekújvár látványos magyar kultúráját mu­tatták be. A kelet-európai kérdést a Sarló vezetője, Balogh Edgár — ma Kolozsvárt élő tekinté­lyes publicista — fejtegette. Kelet-Európábán — magyarázta —, meg kell teremteni magya­rok, románok és szlávok, vagyis a kis nemze­tek egységét. Ismertette Kossuth Lajos és Já­szt Oszkár konföderatív terveit. De a Sarló nevében már ennél többet követelt: a kelet­európaiak szocialista egységfrontját. A Sarló ezt a magatartást előre jelezte hires budapesti koszorújával. Az úgy történt, hogy 1929. már­cius 15-én Petőfi Sándor pesti szobrára akar­ták elhelyezni a sarlósok azt a babérkoszorút, amelyet cseh, szlovák, lengyel, ukrán, ma­gyar, román, horvát, szerb és bolgár nemzeti színű szalagokkal kötöztek át s vörös szalag­gal díszítették, hogy így jelképezze a nemze­tek közti egyenlőséget és szolidaritást. De az akkori budapesti rendőrfőkapitány nem en­gedte meg a koszorú letételét, így aztán a Ke­repesi temetőben, Táncsics Mihály sírjára ke­rült. Ehhez hasonló tüntetést rendezett a Sarló Pozsonyban is, éppen ezen a kongresszuson. Megtudták, hogy Petőfi pozsonyi márvány­­szobra, amelyet az állami fordulat után eltá­volítottak a Városi Színház előtti térről, a vá­rosi marhaistállóban fekszik, faládába csuk­va. A sarlósok behatoltak az istállóba, fejszé­vel felfeszítették a faládát, s a pesti koszorú pontos mását ráhelyezték a megcsonkított Pe­­tőfi-szoborra. Így fényképezték le a szobrot. A tüntetés híre futó tüzként terjedt el Pozsony­ban. A két koszorú szimbolikusan is kifejezte a Sarló célkitűzéseit, hitvallását: tiltakozás volt a cseh tőkésosztály elnyomó politikája és a magyar uralkodó osztályok tettei ellen is. (A szocialista Csehszlovákia azután a pozso­nyi Ligetben újra felállította Petőfi szobrát.) A kongresszuson érdekesek voltak a kisebb­ségek kulturális autonómiájáról, a diákság szociális helyzetéről, az ifjúmunkások műve­lődéséről és sportjáról tartott előadások, és az ezekhez csatlakozó vita. A kongresszus legnagyobb külső eseménye az a kiállítás volt, amelyet a Sarló a pozso­nyi Pálffy-palotában, a Hosszú utcában nyi­tott meg. A Sarló vezetői ugyanis azon a nyá­ron két francia fényképésszel bejárták Szlo­vákiát és Kárpátalját, s lefényképezték mind­azt, amit a sarlósok szociográfiai kérdőívei feljegyzésben felvetettek. Kétszáz nagyított fénykép dokumentálta a magyar, szlovák és ruszin nép igazi életét. A kiállítás közepén helyezték el Bokros Birman Dezső Ady-fejét, mint jelképet, amelyben minden kelet-európai nép igazságkeresése egyesül. A Sarló nevezetes kongresszusa negyven év­vel ezelőtt rámutatott arra, hogy a magyar­ságnak a valóság útján kell haladnia politiká­ban, tudományban, irodalomban, művészetben egyaránt. Szalatnai Rezső a m c m n é'& í' VI. Királyok, papok, parasztok

Next

/
Thumbnails
Contents