Magyar Hírek, 1971 (24. évfolyam, 1-26. szám)

1971-08-20 / 17. szám

DR. SZILAGYI FERENC A M6YAR JIOté fi' l IsijijI I Njíiil II kywiKt sat hndabal Az u tény, hogy anyanyelvem a magyar és magyarul beszélek, gondolkozom, írok, életem legnagyobb ese­ménye, melyhez nincs fogható. Nem külsőséges valami, mint a kabátom, még olyan sem, mint a testem. Fon­tosabb annál is, hogy magas vagyok-e vagy alacso­nyabb, erős-e, vagy gyönge ... Ebben az egyedülvaló életben csak így nyilatkozhatom meg igazán. Naponta gondolok erre. Épp annyiszor, mint arra, hogy szület­tem, élek és meghalok. (Kosztolányi Dezső) (A clevelandi „Station of the Nations” elnevezésű rá­dióadó a budapesti Magyar Rádiótól kapott felvételek alapján hosszabb sorozatban ismertette a magyar nyelv múltját, szókincsének erede­tét, változásait. A műsor iránt megnyilvánult nagy ér­deklődés adott ösztönzést ar­ra, hogy az előadások némi­leg módosított, rövidített szövegét lapunk hasábjain is közzétegyük: az írott szö­vegben jobban elmélyedhet­nek az érdeklődők, s így ki­nyomtatva eljuthat a műsor anyaga azokhoz a honfitár­sainkhoz is, akik a világ más részeiben élve nem hallhat­ják a clevelandi rádió adá­sait.) Hatalmas, több mint ezer­száz oldalas könyv fekszik előttem az asztalon. Páratla­nul érdekes regény első kö­tete. A címe ugyan koránt­sem úgy hangzik, mint va­lami regényé, annál sokkal komolyabb, tudósabb cím: „A magyar nyelv történeti­etimológiai szótára. Első kö­tet. A—Gy” —; aki azonban egyszer kezébe veszi, kinyit­ja, ha nem szakember is, alig tudja letenni. Regények­kel vetekvő népszerűségét mi sem bizonyítja jobban, mint az, hogy a 10 000 pél­dányban nyomtatott vaskos kötet szinte napok alatt el­fogyott.* Mi volt ennek a szinte hihetetlen népszerű­ségnek az oka? Arról mór szólt egy anek­dota Csokonai Mihállyal kapcsolatban, hogy Magyar­­országon a legtöbb ember or­vos, hiszen nem volt ember Debrecenben, aki ne ajánlott volna valamiféle orvosszert, csodaírt a fogát fájlaló köl­tőnek; de hót a nyelvészet­hez is ennyien értenének Magyarországon? Bizony, az úgy van valahogy nálunk, hogy minden ember illeté­kesnek, bennfentesnek érzi magát egy kicsit anyanyelve dolgaiban. Egy-egy nyelvi vonatkozású cikk, előadás sokszor országos vitát kavar. A rádióhoz, a napilapok szerkesztőségeibe hetente ér­kező levelek százai, ezrei bi­zonyítják, mennyire gondos gazdái az emberek anyanyel­vűknek. így már megérthet­jük az új nagy szófejtő szó­tár első kötetének páratlan sikerét is, hiszen aki ezt la­pozgatja, a legizgalmasabb kérdésekre kap belőle vá­laszt: honnan eredtek nyel­vünk, gondolataink építőkö­vei, sejtjei: naponta kimon­dott, leírt szavaink. Induljunk most el e tudós útikalauz segítségével a ma­gyar nyelv évszázadaiba, sőt évezredeibe. Ha egy-egy szó megkövült színes kagylóját fölemeljük, s fülünkhöz tart­juk, nemcsak a magyar nyelv­­tengere zúg föl benne, ha­nem népünk történetének, művelődésének sok elsüly­­lyedt, feledésbe ment kor­szaka is. Nézzünk szét mindjárt az út legelején. A, A — talál­juk az első útjelzőtáblán, s érdemes megállnunk egy pil­lanatra előtte, mert messzire előre mutatnak e jelzések szavaink birodalmába. A. Első írásos följegyzése 1833-ból, Kassai József szó­tárából való: „A. Est Inter­­jectio mirantis” — azaz: ,csodálkozást kifejező indu­latszó’. A másik útjelzőtáb­lán meg ezt olvassuk: „A. (Első följegyzése 1539-ből.) ... önkéntelen hangkitörés­ből keletkezett indulatszó. Mint teljes szájnyílással ej­tett hosszú d eredetileg a bá­mulás, csodálkozás kifejező szava volt.. Vö.: ácsingózik, ácsorog, áhit, ájtatos, ájul, álmélkodik, ámolyog, ámul, ásít”. • Időközben megjelent a szótár nem kevésbé népszerű második kötete is, a: „H—Ó”. Menjünk hát akkor tovább a jelzett irányba! A .sóvárog’, illetőleg .bá­mészkodik' jelentésű ácsin­gózik igét 1833-ból idézi a szótár: „valami gyümöltsre ásítoz, vagy Atsinkózik”, s hozzáteszi: „Származékszó: alapszava azonos az ásít alapszavával...”. Lássuk hát akkor az dsftot! „Hangfestő szó; vagy ősi örökség a finn­ugor korból, vagy — ami va­lószínűbb — a magyar nyelv külön életében keletkezett... A szó hangalakja minden­esetre a szájtátás, bámészko­­dás, sóvárgás hang- és moz­gásképzetét érzékelteti. Hangfestő rokonságába tar­tozik az d indulatszó, az ácsingózik, á hit, ájul stb. ige.” S itt ácsorogjunk el egy kicsit mi is. E jelzőtáblák két hatalmas tartományát jelzik a nyelv birodalmának; van­nak tehát olyan szavaink, amelyek puszta felkiáltásból, önkéntelen indulatos hangki­törésből keletkeztek; a másik nagy csoportot pedig azok a szavaink alkotják, amelyek a természetben előforduló hangjelenségeket próbálják emberi hangokkal kifejezni, utánozni. Szókincsünk legré­gibb, legősibb elemei jöttek létre ezen az úton-módon. Sportmérkőzéseken ma is föl­zúg gyakran a „huj, huj haj­rá!”, amelynek eredetijét Liutprand cremonai püspök jegyezte föl ezer évvel ez­előtt, azt írván Nyugaton ka­landozó őseinkről: „ex eorum (parte)... turpis et diabolica hűi, hűi frequenter aúditur” — azaz: „tőlük a csúf és ör­dögi huj, huj kiáltást gyak­ran hallani”. A felkiáltásból, érzelmi kitörésből keletkezett szavak száma — mint min­den nyelvben — a magyar­ban is igen nagy. Ilyen az ah. az ajaj, a brr, a csitt, a fújj, a haj, a hahó, a halló, a hé, a hm, a jaj, a no, az 6 stb. S ahogyan az ásít, ácsingózik esetében is láttuk már, ezek az önkéntelen fölkiáltások új szavak forrásai lehetnek. A joj-ból így keletkezett a jaj­gat, a jajong ige, a csitt-bői a csitít, a hahó-ból a hahó­zik, a haj/-ból a hajszol, haj­­hász, a hm-ből a hümmög, hümget, a no-ból a nógat, az ah-ból az áhít, áhítozik, áhí­tat, az óh-ból az óhajt, óhaj, óhajtozik stb. De menjünk tovább egy lé­péssel! Az úton könnyű szél lebben, susogni kezdenek a jegenyefák. A mezők felől cirpelés, zümmögés hallat­szik, a távolból az erdő felől kakuk kiált. Máris itt va­gyunk az újabb táblánál; rajta a felirat... azazhogy nincsen rajta semmi, csak a tetején ül egy kis csipegő ci­nege madár, meg egy fecsegő fecske. Hát ezzel az üres táb­lával mit kezdjünk? Mert madárnyelven sajnos, nem értünk. Üssük föl gyorsan útikönyvünket a megfelelő helyen, hátha találunk mégis valami útbaigazítást! „cine­ge... Hangutánzó eredetű: a cincog-télé igék népes csa­ládjába tartozik. A madár vékony, csipegő hangját adja vissza. Valószínű, hogy ige­névi származéka egy cinég igének; vö. pl.: 1787-ből: ,,a’ bokrok köztt a’ gáborkák, ökör-szem madárkák és egyebek tzinegtek”. A cinke szónál meg ezt találjuk: „Hangutánzó eredetű: a ci­­negé-ve 1 együtt a cincog csa­ládjába tartozik”. S most nézzük még meg gyorsan a fecskét: „Hangutánzó szó; vagy ősi örökség a finnugor korból, vagy a magyar nyelv külön életében keletkezett... A finnugor megfelelők hang­utánzó volta azonban nem ad teljesen biztos alapot az egyeztetéshez. Ezért lehetsé­ges, hogy a fecske a fecseg ige családjába tartozik, s alaktanilag a cinke madár­névvel állítható párhuzam­ba.” Erre a tágas tartomány­ra, a hangutánzó szavak bi­­todalmára figyelmeztetett hát bennünket a tábla szélén ülő két kis madár! A természetben hallható, érzékelhető hangokat igyek­szik az emberi nyelv az em­beri hangok segítségével va­lahogy lekottázni. így mond­juk azt, hogy susog, zizeg a levél, cirpel a tücsök, cincog az egér, így keletkezett — mintegy a madár hangját utánozva — a cinke s a fecs­ke mellett a bíbic, a daru, a sirály, a pinty, a kuvik neve, de ilyen hangutánzó szó a kis tücsök vagy másképp prii­­csök neve is. Hasonló a hely­zet az angol nyelvben is, ahol például a tücsök neve, a cricket, szintén hangutánzó szó, s tegyük hozzá, hogy a francia nyelvben is így van, ott meg cri-cri-nek mondják a cirpelő kis bogarat (s az angol szó voltaképpen a franciából származik). A fco­­kuk neve is a legtöbb nyelv­ben egymáshoz hasonlóan hangzik: a görögben kokkux volt, a latinban cuculus, a franciában ma is coucou, az angolban cuckoo, a németben Kuckuck, a lengyelben ku­­kulka, a szlovákban kukucs­­ka, az oroszban kukuska. Igen valószínű, hogy e nyel­vek nem egymástól kölcsö­nözték, hanem a madár hangját utánozva maguk al­kották meg e szavakat. Legtöbbször — különösen az igék esetében — nem ne­héz fölismernünk, hogy hangutánzó szóval van dol­gunk: a locsog, a csobog, a csattog, a pöfög, a durran, a robbon, a kurjant, a züm­mög, a zakatol szinte kifeje­zi a jelentését. Úgyhogy pél­dául aki nem is tud angolul, az is megérzi, megsejti, mit jelent az összekoccanó poha­rak hangjára emlékeztető to clink, vagy a csengők hangját utánzó to tinkle s a méhecske hangját kifejező buzz. Ezzel álljunk is meg egy szusszanásnyira, tegyük le az útjelző tábla alá bátyúnkat s pihenjünk meg egy kicsit. (Közben még eláruljuk, hogy a pihen ige is hangutánzó eredetű: ikertestvére a pi­­heg-nek, s eredetileg annyit jelentett: „piheg egy kicsit”, „kifújja magát”, — azaz: megáll, ledől egy szusszanás­­nyira.) A bátyúnkról azonban pi­henés közben se feledkezzünk meg — már csak azért se, mert legközelebb erről lesz szó! Székesfehérváron, városnézőben Jubileumi körutazás Már beszámoltunk róla, hogy a nyugat-berlini ma­gyar kolónia ebben az évben ünnepelte 125. jubileumát. A most nyáron hazalátogató A Csatárka utcai otthon kicsinyei között Veszprém utcáin (Novotta Ferenc felv.) csoport programja is az év­forduló jegyében alakult. A csoport 38 tagja, köztük Kleineisel Antal, a kolónia elnöke, Retzlaff Mária szo­ciális megbízott és Milosevics Antal pénztáros, a Magyarok Világszövetsége vendégeként kétnapos nyugat-magyaror­szági túrán vett részt. Az út­vonal : Székesfehérvár, Veszprém, Szombathely, Fer­tőd, Győr, Budapest. Minde­nütt megnézték a történelmi és kulturális érdekességeket, a székesfehérvári ásatásokat, Veszprém templomait, a fer­­tődi Eszterházy-kastélyt, s a többi nevezetességet. Na­gyon zsúfolt, de nagyon bol­dogan eltöltött két nap volt ez a túra részvevői számára. Visszaérkezés után a cso­port vezetői két kellemes kötelességüknek tettek ele­get. A nyugat-berlini ma­gyar kolónia szép hagyomá­nyai közé tartozik, hogy évente több alkalommal is megajándékozzák a buda­pesti Münnich Ferenc Gyer­mekotthon kis lakóit. Ebben az évben is számtalan kis ruhácskát, játékokat, édessé­get osztottak ki az árva és elhagyott gyermekek között. A kolónia vezetői ezután átadták a „Sportért — Olim­piáért” mozgalom számára a nyugat-berlini honfitársak küldeményét: 300 márkát. A csoport vezetői elmond­ták, hogy november 6-án nagy szüreti mulatságot akarnak rendezni. A cigány­zenéről a Magyarok Világ­­szövetsége fog gondoskodni. Reméljük, sikeres mulat­ságról számolhatunk majd be. DR. BÍRÓ JÓZSEF: Diszkrimináció nélküli külkereskedelmei Dr. Bíró József külkereskedelmi miniszter a közelmúltban az első félév külkereskedelmi tapasztalatairól nyilatkozott a sajtónak. Tájékoztatójában kitért arra is, hogy kormányunk nagy jelentőséget tulai donit a különböző rendszerű országok közötti gazdasági kapcsolatok fejlesztésének. — E célkitűzés jegyében időszakonként más-más kérdés­kör kerül előtérbe — hangoztatta a miniszter. — Jelenleg három szempontot tartunk jelentősnek. Először is korszerű kereskedelmi-gazdasági megállapodásokat kívánunk létre­hozni és törekszünk a velünk szembeni diszkrimináció ma­radványainak megszüntetésére.. Szándékunkat jól példázzák azok a hosszú lejáratú megállapodások, amelyeket például Franciaországgal, Olaszországgal és az NSZK-val már meg­kötöttünk. Másodszor: a hagyományos árucsereforgalmi kap­csolatok mellett, a gazdasági együttműködés modern formái­nak kibontakoztatására törekszünk, elsősorban vállalataink és a külföldi cégek közötti ipari-műszaki kooperációra. Har­madszor: nem tévesztjük szem elől, hogy a nemzetközi ke­reskedelem hosszú távú tendenciája a gépek és az ipari kész­termékek cseréjének gyors ütemű növekedése. A fejlett tőkés országokba irányuló kivitelünkben a gépek és az ipari kész­termékek részesedése alig 20 százalék, és 45 százalékos élel­miszergazdasági számításainkban alacsony a feldolgozott áruk aránya. Az európai tőkés országok szélesedő integrációja a magyar külkereskedelemre is újszerű feladatokat ró, hangoztatta a továbbiakban a miniszter. A bővülő Közös Piaccal újfajta kereskedelempolitikai egység jöhet létre, melyen kívül csu­pán a szocialista országok állnak. Álláspontunk szerint Euró­pa népeinek biztonságát, jólétét mindenképpen az össz­európai gazdasági együttműködés minél nagyobb körű ki­bontakozása segíti elő. A külkereskedelmi miniszter végül a hagyományokban gazdag magyar—osztrák gazdasági kapcsolatok fejlődéséről beszélt. Kiemelte, hogy a két ország áruforgalma az elmúlt három évben átlag 20 százalékkal bővült, de számos lehető­ség van a gazdasági együttműködés fokozására. 10

Next

/
Thumbnails
Contents