Magyar Hírek, 1971 (24. évfolyam, 1-26. szám)

1971-08-20 / 17. szám

Az esztergomi István szoba Szent István arca a magyar breviáriumokban Szent királyunk emlékét és példáját a kö­zépkorban elsősorban az egyházi irodalmi al­kotások tartották fenn és terjesztették: a le­gendák és az officiumok (misék és breviáriu­mok). A legendákat papi, szerzetesi és szerze­tesnői közösségekben olvasták fel lelki épülés céljából, a breviáriumokat szintén csak a pap­ság használta, de a mise gondolataiból (főleg a benne szereplő homilia révén) a nép széles ré­tegei is részesedtek. A zsolozsma nemcsak imádság volt a papság számára, hanem az igehirdetés forrása, eszményt alakító, példát nyújtó olvasmány is azoknak, akik a tanítást tovább adták az egész közönségnek. így a kö­zépkori irodalom — amint azt irodalomtörté­nészeink (Horváth János, Sík Sándor, Rónay György, Mezey László és mások) hangsúlyoz­zák — jórészt mint „alkalmazott” irodalom ugyan, de életalakító, eszményt építő erő volt a magyarság életében. Természetes, hogy ko­ronként más-más vonást rajzoltak meg erő­sebben Szent István arcán, attól függően, mi­lyen időszerű példát kellett kiemelni szentünk életéből. A breviáriumokban Szent István ké­peinek alakulásán ezt jól nyomon követhet­jük. Három középkori Szent István officiumot is­merünk. Az első — a legutóbbi évek nagy fel­fedezése — az egyik legjelentősebb zenei em­Hitt az Úrnak szíve mélyén S tett volt ennek záloga. Mindeneknek mindenévé Vágyott lenni egymaga. Király volt és prédikátor, Kettős adót fizetett, Nyer ezért jutalmazáskor Testi-lelki örömet. (Sík Sándor fordítása) Mezey László izgalmas „nyomozással” kide­rítette, hogy ez a zsolozsma Ladomér esztergo­mi érsek udvarában készült, s az érsek fel­használta Kun László megleckéztetésére, illet­ve a nép szívében élő király-eszmény bemuta­tására. Mindenesetre a zsolozsma szemlélete érett történetszemléletre vall, s a legteljesebb képet adja Szent Istvánról, aki mind szemé­lyiségében, mind hivatásában és eredményei­ben minden magyarok fölé emelkedő szent, keresztény férfi és uralkodó. A harmadik Szent István officium a Nem­zeti Múzeum 33. számú latin kódexében talál­ható, s feltehetően a XIV. század első feléből származik. Ez már hanyatlást jelent az előző­vel szemben; válogatás ez a különféle verses és prózai zsolozsmaszövegekből, de a verses zsolozsma sajátos, magyaros ízei nélkül. Ke­letkezése valószínűlég nemzetiségi okokra ve­zethető vissza. Csanád Béla Szent István három ránk maradt legendája közül a leg­régibb, az úgynevezett na­gyobb (1077 körül, közvetle­nül a szentté nyilvánítás előtt, s talán éppen annak előmozdítására) azt az „ájta­­tos és komor” uralkodót állít­ja elénk, aki állandóan a Szentírásra függeszti a sze­mét, ahhoz igazodik, az ab­ban javasolt erényeket való­sítja meg életében, és kegyes­ségében is szigorú, „ajkai so­sem nyílnak nevetésre”. Ezt a kissé merev vonások­kal rajzolt képet, mely az élő hős alakját az evangéli­umi tanácsokból és az azokra alapított „erénykatalógusok­­ból” elvont király-eszmény­hez igazítja, a pár évtized­del későbbi, föltehetőleg köz­vetlenül 1109 után keletke­zett úgynevezett kisebb le­genda kissé közelebb hozza; emberi mozzanatokkal élőb­bé teszi. Az író, aki valószí­nűleg Kálmán király „tudós” környezetébe tartozott — (egyik lehetett azok közül a — harmadik Szent István le­gendánknak, a Hartvik püs­pök által írottnak enyhe túl­zásával — „számlálhatatlan” tudósok közül, akik a „köny­ves” király udvarában mű­ködtek) — prológusában már, az előszó-műfaj szokványos szabadkozó fordulataival, tu­dásával dicsekszik: filozófu­sokat, grammatikusokat em­leget (akiket, mondja, nem kíván követni), és egy-egy utalással elárulja, hogy nem­csak Horatiust, hanem Per­­siust is ismeri. A kisebb legendáról el­mondhatjuk, hogy írója már az emberi mozzanatok iránt is érdeklődik. Különös fi­gyelmet érdemel ebből a szempontból az a rész­lete, amelyben elmondja, ho­gyan folyt le a besenyők tá­madása, illetve hogyan ál­modta meg, és hárította el álomlátása alapján ezt a tá­madást Szent István. Egy vil­lanásra nem a királyt, ha­nem „a magánembert” lát­juk, aki országos elfoglalt­ságai után pihenésre vonul el: „Éppen távoli vidéken va­dászott — mondja a legenda — hogy terhelő sok gondja után valamennyire fölüdítse eltörődött testét.” Ekkor történik, hogy a be­senyők „már-már baromian oktalan és értelem nélkül való népe” háborgatni kezdi az erdőn túli részek határát. A vadászó király „a nap kö­zépső órája körül” elalszik és álmot lát; álmában a végeket zaklató ellenséghez beszél: „Miért akarjátok hívságos hadaitokkal betörni a szent Egyház kapuját, miért jöttök a nagy pásztor nyáját és ak­­lait dúlni?” És Szent Márton­ra hivatkozik, segítőjére, aki nem fogja tűrni, hogy az el­lenség az igazak legelőjét mardossa. Azzal vidáman fölserken és nyomban intézkedik: jöjjön valaki, aki elviszi üzenetét erdélyi hadnagyának. Jelent­kezik egy vitéz, de a király azt mondja: „Te nem lehetsz követem, jöjjön más, aki hí­­vebb nálad.” Előáll egy má­sik, azt is elutasítja ugyan­ilyen szavakkal. Végül jelent­kezik a harmadik. Ez már megfelel; „menj, siess, vidd üzenetemet”, küldi őt Szent István, meghagyva, készüljön föl az erdélyi hadnagy a tá­madásra. Az ellenség már jön is, de a hadnagy kiront a seregével, „lön mindkét felől nagy viaskodás”, és a bese­nyők vagy megfutnak, vagy elesnek, vagy fogságba es­nek. Erre a kisebb legendában elbeszélt besenyő-történetre már Varjú Elemér azt mond­ta: „Az egész olyan, mintha egy jámbor pásztorember mondaná el az első magyar király történetét az esteli tűz mellett.” Ma már nem any­­nyira holmi „jámbor pásztor­emberre” gyanakszunk; de Varjú Elemér, úgy látjuk, mégis jól érezte meg a dolog lényegét. Amióta ugyanis is­merjük Horváth János úttörő megállapításait a szóban to­vábbhagyományozott hősi énekek, joculator-énekek meg a „magasabb” latin írás­beliség viszonyáról, és tud­juk, milyen meggyőző mód­szerrel elemezte ki elsősorban a Kálmán-kori „ősgesta” meg Anonymus latin szöve­géből a mögöttük rejlő szó­beli magyar költői hagyo­mányt (Árpád-kori latin nyelvű irodalmunk stílus­problémái című, 1954-ben megjelent könyvében), azóta a kisebb legendának ebben a részletében sem túl nagy me­részség egy ilyen joculator­­ének visszhangját sejtenünk. Mert hiszen már a követ­jelentkezés „népmeséién” hármas tagozódása is föltűnő (föl is tűnt Varjú Elemér­nek) ; s a „gyanút”, amit kelt, csak még jobban megerősí­ti a legenda latin stílusa. Az író művelt ember volt, és a latint — Horváth János megállapítása szerint — kora legjobb színvonalán kezelte: az akkor „modern” és „szép”, művelt és jól hangzó úgyne­vezett rímes prózában írt: olyanban, amelyben a nagy­jában egyenlő mondatok vége rímesen összecseng. E rímes prózát következetesen és mű­vészien keresztülviszi az egész legendán, de talán se­hol oly lüktető frisseséggel nem, mint éppen ebben a kö­vetküldési részben. „Naiv eposzunk”, ma már tudjuk, nem volt; s az az „egységes epikus kompozí­ció”, amit Arany János jel­zése nyomán Négyesy László vélt kiolvashatni a Képes Krónikában fönnmaradt Kálmán-kori gestából, ugyan­csak a szép álmok birodal­mába tartozik. Világi költé­szetünk azonban nyilván volt, joculator-énekeink, hadi eseményekről, nemzetségi hősökről szóló énekeink nyil­ván voltak; hogy milyenek lehettek, milyen lehetett a szerkezetük, azt Horváth Já­nos óvatos és megbízható „re­konstruálásai” óta szintén sejtjük. A kisebb legenda — föltehetőleg — egy ilyen jo­­culator-ének latin szövegébe belemosott, de latin szövegen azért átütő emlékét őrizte meg. Jellemzően éppen Kál­mán korából való, vagyis ab­ból az időből, amikor nem­csak egy — természetesen a kor szerinti szerény érte­lemben vett — „fölvilágoso­­dás” jelenik meg egy immár nyilvánvalóan „udvari” jel­legű és központú irodalom­ban, hanem amikor a jelek (a Gesta) tanúsága szerint meg­indul a szóbeli költői anyag — tudósán „lenéző”, de mégis termékenyítő — adaptációja, „magasabb”, latin írásbeli­ségbe való fölvétele is. Lm nmz S'Zmt oU tßmi klf álty (uuLejpÁM (Gaude mater Hungária) örvendj anyánk, magyar haza, fiad dicséretét dalold, zengjen dicséneked szava hozzá, ki mindig pártfogolt. lékünkből, a Codex Albensis-ből került elő. (Ezt a kódexet, amely a grazi egyetem könyv­tárában található, Mezey László professzor fe­dezte fel, éppen a kódex leírásában szereplő Szent István ünnepre figyelve fel.) Ez a legré­gibb zsolozsmaszöveg meglehetősen általános mintákat követ, nyilván a szentté avatás ide­jéből való, de néhány sajátosan magyar színt is tartalmaz szent királyunkról. Köztük a leg­szebb az Ave beate rex Stephane kezdetű anti­­fona: (A magyar fordítás az Érdy-kódex fordí­tásának mai átírása.) Üdvözlégy boldog Szent István király, te népednek nemes reménysége. Üdvözlégy mi megtérésünknek bizony doktora és apostola. Üdvözlégy minden szentségnek és igazságnak fényes tüköré. Te miattad hittünk Krisztusban, te miattad üdvözülünk is Krisztusban, imádj te népedért, kérünk, imádj a papságért, hogy egy ellenség se légyen ragadozó ez te néped között. A második, egy verses zsolozsma a XIII. század negyedik negyedében, Kun László uralkodása idején keletkezett, s magán viseli az akkori belpolitikai küzdelmek vonásait is. Irodalmilag ez a legkiválóbb, a középkori la­tin nyelvű költészetünknek egyedülálló reme­ke. Ez a zsolozsma rendkívül szép versekben olyan Szent István képet ad, amelynél hűsé­gesebbet' és megragadóbbat azóta sem tudott felmutatni irodalmunk. István király ebben a zsolozsmában az Isten küldötte, emberségben és szentségben legkiválóbb minden magyarok között, olyan király, akire éppen szüksége volt korának. Ez a Szent István kép elsősorban Kun Lászlónak volt címezve, aki bizony egé­szen más voy, mint őse, hiszen szertelenségé­ről és kicsapongásairól ismerték messze ide­genben is. Vele szemben az eszmény, akit neki is követnie kellene, Szent István: Emlékkő az arácsi templomból Részlet Malalas krónikájának oxfordi kéziratából Szent István király temetése ö néked igaz fényt hozott, hit fényét adta át neked, istenes törvényt alkotott, üdvösség útján vezetett. Ég hírnöke jelezte meg atyjának, hogy születni fog: a vértanú elküldetett anyjához szólni jóslatot. Mint libanoni cédrusok, a gyermek úgy növekedett, s miként előre mondatott, szent Istvánról kapott nevet. Oktatván méltó doktorok avatták műveltségbe őt. S jámbor erkölcse ragyogott már zsengén, férfikor előtt. Már életének hajnalán az üdv igéit hirdeti, s a magyar nemzet, a pogány magát megkeresztelteti. Feltűnt az égi fényesség, s a nép, mely tévelygésben élt, elhagyva sűrű éjjelét Krisztus szent igájába tért. Imádás légyen, tisztelet néked Hármas-Egy Istenünk, segíts elérnünk mennyeket, mit szent királyunk kér nekünk. Amen. (Keletkezett a XIII. század második felé­ben.) Fordította: Csanád Béla ' V i f . s • ' <öp •T^r_ K-0*-4-0 vp p Qű p ó dV^o-Jurrocrpi. ^ 0y&V o JLA—£ fj o O"i ccio o'-cl/xct^A 0 oo p Gacrx o/j UjOoud pp KJ* p G,u i Vs!o u eb op • \ <*. • KJ a \ v j* 1 £ou brau arx^cLA-rro p juubro^ kk-b h autr o vp/ jeLucr. pn arfry ’ (fir oiqlu TOXOljuu po l.ai/m 1A QkJ * )c ouULcjjulOp á \ V ✓ r / . |a~ '' « Gu-rrau* U crc*p> «yx-p cuf/y, p/u IcTp* # opauu byj u_o cücto p oo« - y\c%j^—o fj v|ár c*-p/ -tpouu •T^op. i^oíql-/ i y 6

Next

/
Thumbnails
Contents