Magyar Hírek, 1971 (24. évfolyam, 1-26. szám)

1971-08-07 / 16. szám

Egy üzlet a Second Avenue-n — Mit nevezünk borrava­lónak? — Borravalónak nevezzük egyrészt a személyi szolgál­tatásokért (pincér, taxi, fod­rász, stb.) fizetett „külön ju­talmakat”, tehát a „hivata­los” áron felüli juttatásokat, másrészt az úgynevezett „fu­simunka", tehát a nem hiva­talos jellegű munkavégzés ellenértékét. (A magyar köz­nyelv fusimunkának nevezi, ha például, egy mester, mun­kaideje végeztével még a „saját szakállára", iparenge­dély nélkül, munkát végez magánszemélyeknek.) A kü­lönbség az, hogy az első for­mánál a borravaló afféle fi­zetéskiegészítésnek számít, hiszen a pincér, a taxis fize­tést kap a munkájáért, a má­sodik formánál külön, mun­kaidőn túli munkáért fize­tünk. — Mennyi borravalót fize­tünk évente? — Pontos adatokat rendkí­vül nehéz volna közölni, hi­szen erről semmi hivatalos felmérés nem készült. Becs­lések szerint évente körül­belül 2—3 milliárd forintot, vagy esetleg még többet fi­zetünk borravaló gyanánt. A szolgáltatások teljes forgal­ma 1969-ben 23 milliárd fo­rint volt, így könnyen kiszá­mítható, hogy a szolgáltatá­sokért átlagosan 15 százalék felárat fizettünk. (A fenti becslésben a „fusimunka” ára nincs benne, részben, mert szinte lehetetlen felmérni, részben, mert szerepe egé­szen más: itt a külön pénz ellenében külön munkát vá­sárolunk, tehát a szolgáltatá­sok árát ez nem emeli.) Ha szakmánként vizsgál­juk meg a borravaló nagysá­gát, azt látjuk, hogy a legke­vesebb borravalót a postá­sok, kézbesítők kapják: kb. 300—400 forintot havonta. Az átlagos borravalószint a havi 1500 forint körül mozog. A legtöbb borravalót a taxi- és tehertaxisofőrök kapják: 2000—3000 forintot. Még ezt is túlszárnyalja feltehetően egy bizonyos orvoscsoport borravalóból származó jöve­delme (nőgyógyászok, opera­tőrök, míg például a rönt­genorvosok, a közegészségügy és a járványügy területén dolgozók semmi hálapénzt nem kapnak.) — Milyen következmények­kel számolhatunk? — Azt kell mondanunk, hogy a következmények tel­jes körét szinte nem lehet feltérképezni. Néhány terü­letet azért kiragadunk. A legfontosabb következmény, nevezhetjük ténynek is, hogy a lakosság lényegesen többet költ a szolgáltatásokra, mint amennyit a statisztikák ki­mutatnak, ugyanakkor vál­tozik a fogyasztás szerkezete is: a szolgáltatást vásárlók többet költenek a szolgálta­tásokra, és kevesebbet tartós fogyasztási cikkekre, mint ez várható volna, míg a szolgál­tatók többet költhetnek — nagyobb jövedelmük révén — vásárlásra, mint amennyit bevallott keresetük alapján gondolhatnánk. A következmények másik területe a szociális viszonyok megváltoztatása. Magyaror­szágon a nyugdíj, a táppénz, a tartásdíj, a bölcsődei-óvo­dai díj nagyságának alapja a fizetés. A hivatalos fizetés. Sőt, még az egyetemi tandí­jak megállapításánál, a szö­vetkezeti lakások beosztásá­nál is az egy családtagra eső hivatalos jövedelmet veszik számba. Természetesen ez el­lentéteket szül a szolgáltatás területén dolgozók és szolgál­tatást vásárlók között. Figyelemre méltó, hogy egy területen ezt a problémát eré­lyesen megoldották: bírósági gyakorlatunkban ugyanis a tartásdíjak összegének meg­állapításánál figyelembe kell venni a borravalót is. — Milyen gazdasági követ­kezményeket tapasztalha­tunk? — Közgazdászok körében közhelynek számít az a meg­állapítás, hogy az ipari fej­lődés útján megindult orszá­gokban a munkaerő és beru­házási tőke javát az ipar el­szívja a mezőgazdaságtól, majd a fejlődés egy későbbi fokán ugyanígy a szolgáltatá­sok területére áramlik a munkaerő és a tőke nagy ré­sze. Magyarországon jelenleg az a helyzet, hogy a szolgál­tatások iránti igény az utób­bi években szinte ugrássze­rűen megnőtt, ami az élet­­színvonal emelkedésének ter­mészetes következménye. A szolgáltatások munkaerő-el­látottsága, gépesítése nem tu­dott lépést tartani a követel­mények ugrásszerű növeke­désével, úgynevezett kapaci­táshiányok léptek fel, ami­nek rendszerint az a követ­kezménye, hogy megnő a kerülő módszerek, borravaló, munkaerő-csábítás, stb. je­lentősége. Mindez végül is odavezetett, hogy a szolgálta­tások iránti igény növekedé­se is nehezítette az amúgy is érezhető munkaerőhiányt, il­letve közelebbről a szakmun­káshiányt. Sok szakmunkás hagyta ott eredeti szakmáiét, és ment el olyan ágazatokba dolgozni, ahol a fizetés ugyan alacsonyabb volt (ugyanis a „borravalós” szakmákban a fizetések rendszerint alacso­nyabbak a különpénzek va­lószínűsége miatt), maga a munkavállaló szakmunka he­lyett csak betanított vagy se­gédmunkát végzett, mégis, a borravalóval együtt másfél­kétszeresét is megkereshette előbbi jövedelmének. Ez ön­magában természetes folya­matnak tűnik, tömegmére­tekben azonban, mint láttuk, egészségtelen torzulásokhoz vezet. — Milyen elképzelések születtek a probléma megol­dására? — Nemcsak elképzelések születtek, hanem konkrét intézkedések is napvilágot láttak már. A fenti fejtegeté­sekből is világosan követke­zik, hogy a megoldás termé­szetes útja a szolgáltatási ágazatok fejlesztése, gépesí­tése. A kormány 1969-ben határozatot hozott az ipari­kereskedelmi és áruszállítási szolgáltatások kiterjesztésére. Ennek értelmében elsősor­ban a textiltisztítási, lakás­karbantartási, személygépko­csi- és háztartásigép-javítási szolgáltatásokat kell fejlesz­teni. A kormány létrehozott egy központi szolgáltatás­fejlesztési alapot a fejleszté­sek finanszírozására. A hatá­rozat szerint e szolgáltatási ágak fejlesztése nem történ­het a hagyományosan prefe­rált ágazatok (egészségügyi, gyermekgondozás) rovására. A borravaló adminisztratív eltiltása kevés reménnyel kecsegtethet, hiszen lényegé­ből következően kikerül bár­miféle hivatalos ellenőrzést. Káros elterjedésének csupán gazdasági síkon — az igé­nyek és a lehetőségek össze­hangolásával — állhatjuk út­ját. Sós Péter Amikor néhány esztendővel ezelőtt meg­szűnt a New York-i J. Brownfield-cég, a Cul­ture Center, a budapesti Kultúra Külkeres­kedelmi Vállalat vezetőinek nagy gondot oko­zott, ki biztosítja majd New York legforgal­masabb, magyar lakta negyedének magyar nyelvű könyvekkel, folyóiratokkal való ellá­tását. A több évtizede kint élt, s egy tragikus bal­eset következtében tavaly elhunyt Streisinger Károly könyvgyűjtő oldotta meg a problémát, ő már korábban is jól ismerte a cég tevékeny­ségét. Vállalkozott az üzlet vezetésére azzal a kikötéssel, hogy működését kizárólag köny­vek és folyóiratok árusítására kívánja korlá­tozni. Ma a Second Avenue-n levő Center of Hungarian Literature, elnevezéséhez méltóan valóban a magyar irodalom központját jelen­ti a New York-i olvasók körében. A cég szerződéses viszonyban áll a Kultúra Külkereskedelmi Vállalattal. Ennek értelmé­ben az új magyar nyelvű könyvek terjeszté­sével kapcsolatban New York állam terüle­tén kizárólagossági joggal rendelkezik. Ez azt jelenti, hogy a környék magyar nyelvű köny­veket is árusító bizományosai a cégen keresz­tül eszközük megrendeléseiket. A szerződés szerint a Center of Hungarian Literature — mint a kizárólag könyveket és folyóiratokat árusító üzlet — terjesztési joga korlátlan, akár az USA összes államába is szállíthat. Streisinger Károly özvegye a könyvüzlet vezetője. Lilly Streisinger júliusban Buda­pesten járt. Rokoni látogatásra érkezett, és természetesen üzleti tárgyalásokra. Ezt az al­kalmat ragadtuk meg. hogy megkérdezzük: mint a magyar irodalmi művek terjesztője, milyen észrevételei, milyen tapasztalatai van­nak? — Az elmúlt években alkalmam volt meg­figyelni a különböző generációk olvasmány­­igényének. érdeklődésének differenciálódását. Amíg az idősebb korosztály a magyar klasz­­szikusokat — Jókait, Mikszáthot, Mórát, Mó~ riczot — keresi. Gárdonyi Egri csillagát bármi­lyen kiadásban megveszi, s ha költészetről van szó, Petőfihez, Aranyhoz ragaszkodik, a máso­dik generáció már nem elégszik meg velük. Ke­resi ugyan a klasszikusokat, ugyanakkor kí­váncsi a kortárs-irodalomra. Németh László, Illyés, Szabó Pál, Passuth, hogy csak néhá­nyat említsek. Szabó Magda regényeiből so­ha nincs elegendő. Thury Zsuzsa ifjúsági kö­tetei, Fekete István állatregényei, Fejes End­re Rozsdatemetője, Moldova György, Thur- 7.6 Gábor, Kolozsvári Grandpierre Emil, Fe­hér Klára könyvei kellenek nekik. Molnár Gábor vadásztörténetei sikeresek. Humorban Tabi vezet. Vízváry Mariska szakácskönyvét még Washingtonból is kérik, csak angol nyel­vű van. Az Inyesmester, mondhatnám, irodal­mi siker. Lilly Streisinger (Jánosi Ferenc felvétele) Csak magyar nyelvű könyveket árusít? — A Corvina Kiadó angol nyelvű kiadvá­nyai fontos kulturális szerepet töltenek be. A gyönyörű művészeti kötetek, útleírások, fotó­albumok, komoly szolgálatot tesznek a ma­gyar kultúrának. Itt említeném meg, hogy a magasabb eladási ár nem akadály, a szép ki­állítású könyveket — vonatkozik ez a Heli­kon-kiadásokra is — szívesen vásárolják. — Bizonyára érdekli Önöket a nyelvtan­könyvek sorsa. Angol—magyar és magyar­­angol nyelvtankönyvből soha nincs elegendő. Ez azzal is magyarázható, hogy egyre több amerikai egyetemen folyik magyar tanítás, és sok a vegyesházasság. Hogyan szereznek tudomást a vásárlók az új könyvek megjelenéséről? — Könyvkatalógust küldünk szét, főleg a karácsonyi ünnepek előtt, továbbá kétheten­ként változtatjuk a kirakatot. Rengeteg ma­gyar jár-kel az üzletem előtt, amely délelőtt 10-től este hétig áll a vásárlók rendelkezé­sére. Törzsközönségem kialakult. Már tudják, merre tartom az újdonságokat. Bejönnek, böngésznek, lapozgatnak, minden vételkény­szer nélkül. Szeretem a könyvet szerető em­bereket. Aki betér hozzám és könyvet vesz, megkapja a Budapesten kiadott Könyvvilá­got, a Books from Hungary angol—magyar nyelvű katalógust és a cégem saját katalógu­sát. Csak válogatni kell belőlük. Útja eredményes volt? — Vásárlóim bizonyára örülnek majd, ha elárulom: tekintélyes mennyiségű, értékes „zsákmánnyal” térek haza. H. M. Magyar darabok Amerikában Találkozás Marton Erzsébettel ?| /Tartón Erzsébettel sok- VI uián most talál­koztam újra először. Az utóbbi időben — hogy, hogy nem — mindig elkerül­tük egymást, holott igen gyakran hazalátogat New Yorkból. Beszélgetésünk szín­helye az Intercontinental Ho­tel hallja. Elisabeth Mártonnak isme­rik New Yorkban, ezt a ne­vet viseli színpadi ügynöksé­ge is. 1947 óta él Ameriká­ban. A szerzői jog tudomá­nyával az 1930-as évek leg­elején kezdett foglalkozni édesapja, dr. Marton Sándor irányításával. Bátyja, Marton György ügynökségének Párizsban van a rezidenciája. — Irodánk külön-külön működik — mondja Mar­ton Erzsébet. — De egymást képviseljük, ő engem Pá­rizsban, én őt New York­ban. Az első magyar darab, amelyiket Amerikában elhe­lyeztem, és amellyel sikert értem el: László Miklós „II- latszertár”-a, ezt annak ide­jén Lub itsch édesapámtól még 1936-ban vette meg. A Metro Goldwyn Mayer megfilmesítette, hat évvel ez­előtt a Broadwayn musical lett belőle. Marton Erzsébet leginkább azon munkálkodik, hogy amerikai darabokat helyez­zen el Európában, jól isme­ri a színházi világot, tudja, hol melyik darab melyik színháznak, melyik színész­nek való leginkább. — És Budapest? — Sűrűn látogatok haza, de most főképp azért jöttem, hogy megnézzem a La Man­­chát a Fővárosi Operettszín­házban. Ennek jogai is az enyémek. A budapesti Szer­zői Jogvédő Hivatallal igen szoros kapcsolatban vagyok, és így jutott el Dale Wasser­mann musicalje Pestre is. New Yorkban öt év óta játsz­­szák óriási sikerrel, de az én képviseletemben került el Marton Erzsébet Budapesten (Novotta Ferenc felvétele) Párizsba, Bécsbe, Amster­damba, Prágába, Pozsonyba, Madridba, Rio de Janeiró­­ba... Mindenütt megnéz­tem az előadást, voltaképp gondolkodnom kellene, hol nem játszották még. A buda­pesti előadás elragadó: Dar­vas Iván és Galambos Erzsi nagyszerű művészek. Darvas Ivánt a „Szerelem” című filmben is megcsodáltam, igazán megrendítő alkotás. Egyébként Marton Erzsé­bet közvetítette Pestre a Fur­csa pár és a Hotel Plaza cí­mű darabokat is, és ő képvi­seli O’Neillt, ő hozta hozzánk a Hallo' Dollyt, legutóbb pe­dig Stoppard Rosencrantz és Guildenstern halott-ját. — Igaz-e, hogy világszerte darabhiányról panaszkodnak a színházak? — Igaz. De jó darab régeb­ben is kevés volt. Azelőtt könnyebben kerültek színre kevésbé jó művek is, ma a tévé és a film konkurrenciája igényesebbre, válogatósa bb­­ra neveli a nézőket. A szín­házi krízisnek ez is egyik oka. A másik az, ahol nincs szubvenció, ott nyomasztóan sojc a költség. — A konkurrencia és a krízis hogyan mutatkozik meg a közönség ízlésében? — A közönség a Hairtól az Othellóig mindent megnéz, ha igazán jó az előadás. Leg­utóbb rendkívüli sikerrel ját­szották New Yorkban Molié­­re A nők iskolája című víg­játékát, kiváló hagyományos stílusban. Most azért sietek vissza, mert a Hair zene­szerzője modern musicalt komponált a Frankenstein történetből. Az írója Megan Terry, ő a szerzője a híres Viet-rocknak is... — Milyen magyar darabo­kat visz most a tarsolyában? — Örkény Istvánnal már régóta foglalkozom. A Tóték egyik New York-i kiadónál könyv alakban jelenik meg. De magammal viszem most a Macskajátékot és Szakonyi Károly Adáshibáját. Karin­thy Ferenc egyfelvonásosai is megint színre kerülnek. Nagy az érdeklődés az új magyar drámairodalom iránt. — Mit olvas a drámairo­daimon kívül legszívesebben magyarul? — A Magyar Hírek min­den betűjét elolvasom. És lelkes olvasója vagyok az angol nyelven megjelenő Hungarian Quarterlynek is! Ez a két orgánum jól tájé­koztat a hazai eseményekről. (8. m.) Idill a parton (Vámos László felvétele) 10

Next

/
Thumbnails
Contents