Magyar Hírek, 1971 (24. évfolyam, 1-26. szám)

1971-08-07 / 16. szám

A családkutatás tudomá­nyának történetébe — nürn­bergi vendégünk látogatása kapcsán — nincs értelme be­lebonyolódni. Mert ha valaki ma, 1971-ben Magyarországon a rokonait kutatja, azt érzel­mi okokból teszi, nem pedig azért, hogy hatalmas kiterje­désű földbirtok öröklésének vitáját döntse el megjelené­sével a maga javára. Vendé-A Nürnbergben született Czakó János günk sem emiatt foglalkozik e tudományággal, hanem kedvtelésből, amatőr módra, hobbyból, a nyugdíjas évek időgazdagságának kitöltésé­re, és mindenekelőtt egy csa­ládi hagyomány tiszteletének ápolására. — Apám édesapja, Czakó János 1948-ban Erdélyben született, Pesten magyar-tör­­ténelem-földrajz szakos ta­nár volt, az 1800-as évek vé­gén az ő történelemkönyvé­ből tanultak a gyerekek. Apám 1877-ben Pesten szüle­tett, szintén a János nevet kapta. Mint gépészmérnök a századfordulón Nürnbergben szerzett állást. Német lányt vett feleségül. 87 éves volt, amikor 1964-ben meghalt. Már őt is foglalkoztatta a Czakó család ágainak kuta­tása, még a harmincas évek­ben kapcsolatot teremtett Czakó Elemérrel, a kiváló iparművészeti szakíróval, az Egyetemi Nyomda egykori igazgatójával. Noha vér sze­rinti rokonságot nem tudtak felkutatni, kapcsolatuk a tá­volság ellenére is igen szívé­lyes volt. Czakó Elemér 1945-ben meghalt, már csak utódait kereshettem fel. Azt már korábban is tudtam, hogy élt egy nagybátyám Magyarországon, Czakó Ist­ván, valamikor a Magyar Földrajzi Intézetnek volt egyik vezetője. Egy roko­nunk van Dunakeszi-Alagon, húgommal meglátogattuk, annak egy gyermeke Pesten él. De valami azt súgja, hogy ezzel a családi kapcso­latoknak még nem értem a végére. Czakó János a családkuta­tás szenvedélyén kívül más, szép és életreszóló örökséget is hagyott a fiára. Magyar könyveit, szép magyar beszé­dét, és szeretetét szülőhazá­ja iránt. Életében ez abban is megnyilvánult, hogy részt vett a „Hungária” Nürnber­gi Magyar Egyesület meg­alapításában. Annak 25. év­fordulóját 1937-ben megün­­neplő esten — a műsort fia ma is őrzi — Hubay-szerze­­ményt hegedült. A második világháborúban szétzilált egyesületet később, sikerrel, igyekezett újra szervezni. — Apámmal mindig ma­gyarul beszéltünk — mond­ja a „fiú”, a 64 éves Czakó János. Ez olyan természetes volt. És az is természetes volt, hogy fiatal korom óta muzsikálok. Ma egyik leg­­kdvesebb szórakozásom a kamara-muzsikálás, vonósné­gyesem tagjai — tanár bará­taim — már türelmetlenül várnak haza. Czakó Jánost nemcsak a családkutatás kétséges siker­rel járó szenvedélye hozta Magyarországra. Húgát kí­sérte gyógyfürdőbe, orvosi tanácsra. Ilonka felett is el­járt az idő. Valamikor régen, nagyon régen ke­rek ötven esztendeje, még nem panaszkodott ízületi fájdalmakra, ö nyolcéves volt, János bátyja 14, ami­kor az első világháborút kö­vető ínséges időkben, 1921- ben egy gyermeknyaraltatá­si csoporttal Miskolcon fut­­kározott. — Nagyon sok minden tör­tént azóta — mondja Czakó János —, de annak a Ma­gyarországon eltöltött nyolc hétnek az emléke nem mosó­... és húga, Ilonka (Ifj. Novotta Ferenc felvételei) dik el soha. Hová, merre széledhettek a miskolci ura­dalomban velük hancúrozó gyerekek? — A napokban begyalo­goltam a vidéket, Miskolc környékét. Találkoztam egy fiatalemberrel, elmondtam néki, mi járatban vagyok. A fiú elmesélte otthon az édes­anyjának, másnap üzent ér­tem, látogassak el hozzájuk, halványan ő is emlékezett a németországi nyaralócsoport­ra. Néztem, néztem a fiókból előkerült régi fényképeket. Az egyiken olyan ismerősnek tűnt a ház, az udvar, a fák. De hát a gyerekek... a gye­rekek nem voltak rajta. Va­jon ha élnek, merre sodorta őket az elmúlt ötven év...? H. M. OLVASÓINK ÍRJÁK Választékosán szép stílus, választékosán szép gondolatok, s témájában a magyar iro­dalom szeretete tükrözik Váczi Iili, Rio de Janeiróban élő honfitársnőnk legutóbbi két levelét. Egyetlen igaz öröméről, könyvekről, irodalomról, felejthetetlen verskincseinkről, Ady költeményeiről ír. „Meg kell értenie, hogy idegenben milyen nélkülözhetetlen a magam fajta betűimádónak a magyar levegőt árasztó és szívünk hangján beszélő könyvek lelki táp­láléka” — olvassuk a többi közt. Honfitárs­nőnk a Hatikva izraeli lapban, közölt, a szülő­föld szeretetében fogant szép írását is mellé­kelte s még egy féltve őrzött, becses doku­mentumot küldött, egy régi, régi fényképet Bartók Béla és Balázs Béla „aranykorszaká­ból”, amely — mint helyesen írja — ma sem vesztett örök fényéből. „A Magyar Hírek Bar­tók emlékezései felidéztek mindent, ami szép és boldogító volt. Jólesik együttérezni Irán­ta a meg nem szűnő kegyelettel...” ’ * A Magyarok a nagyvilágban című kötetről, Szántó Miklós könyvéről írnak magyarok a nagyvilágból újra és újra. Ezúttal két jeles honfitársunk leveléből idézünk. Az USA-beli Oregon államból, Portlandból Joseph Grosz köszöni meg, hogy a magyar verses irodalom lefordításával kapcsolatosan a szerző róla is megemlékezett. (J. Grosz 65 magyar költőt for­dított angolra, Ady, József Attila, Radnóti mel­lett Csokonai, Vörösmarty, Arany, Petőfi, Kosz­tolányi, Illyés, Szabó Lőrinc és a fiatal magyar költők is megtalálhatók. — A szerk.) így ír: „... Gratulálok önnek nehéz munkájához ... Elsőrangúan mutatott rá azokra az okokra, me­lyek a magyarokat arra kényszerítették, hogy elhagyják szülőföldjüket. Nekem két könyvem van a könyvtáramban, de mindkettő csupán az Amerikába irányuló kivándorlásról szól.. A másik levélírót, a Mexikóban élő neves . s. ■Hj$ •A % Bartók Béla és Balázs Béla, A kékszakállú herceg vára szerzői. (Az azóta szintén elhunyt Papp Rezső fotóművész ajándékozta ezt a felvételt Váczi Lili Rio de Janeiróban élő honfitársnőnknek) festőművészt, András Salgót nem kell bemu­tatnunk, a külföldi, hazai művészetkedvelők egyaránt jól ismerik munkásságát, ö így ír: „... Igen értékesnek tartom a kötetet, főleg az új, de már kint született generációk számára. Közülük már sokan lettek képviselők, magas rangú államférfiak, vezető intellektüelek. Vé­leményem szerint, ha más nyelven is meg­kapnák ezt a szellemi anyagot, még ha száz­szor is idegen állampolgárok, fennmaradna bennük a régi Haza iránti szeretet,..” Andrés Salgó levelében említést tesz há­rom és fél hónapos ázsiai művészi turnéjáról is. 38 előadást tartott hat nyelven, magyarul is. Több nagy terjedelmű cikket írt Magyar­­országról mexikói lapokban, és mint a tíz éve New Yorkban működő Külföldi Magyar Képzőművészek Világszövetsége közép-ame­rikai megbízottja, jelzi, szívesen részt venné­nek anyagaikkal egy új, kollektív képzőmű­vészeti kiállításon. Qórdonyi Qéza A láthatatlan ember Keprcgcny-változat: Cs Horváth Tibor - Kcrcsrnáros Pál Egyszere meglebben a Csáth úr, palotájának bejáratát takaró kárpit. Egy lány lép elő mögüle Várakozó ivóhoz indulna.de a sáros út láttán megtorpan. „Emőke!” - villan át Zéta agyán. Most mar nem nehéz átéreznie a hun szolgalegény fájdalmas vágyódását. Hirtelen ötlettel kosarába nyúl. A palotába lépve az ifjú elképedve néz körül. Barbár pompát, templomi ragyogást várt, s íme, egy dísztelen kis teremben találja magát. A király testetlen karszéken ül, egyszerű ruhában. Csak vezérei díszelegnek fényes öltözékben. De máris felcsattan Attila hangja. ^ W//J 1 " .... mind ki nem adjátok! Karóba húzatná- A AJUj| Néhány nappal később Csáth úr keresi fel a görögök táborát. Nemcsak a látogatást viszo­nozza: hívó szóval jött. Attila végre hajlandó fogadni a követeket. Maksziminosz és Priszkosz késlekedés nélkül lóra kapnak. A szolgák közül csak Zéta kiséri el őket, kalamárisával és papi­rostekercseivel. Szorongó mellel ügetnek végig a városon. Attila int, mire egy ember valami száz nevet olvas fel. A lány csak futó pillantással hálálja meg a szol­gálatot. Zétának mégis a szívébe nyilall a sze­­e sugara. Megrezdül és a sarkáig elzsibbad tőle. A kihallgatás ezzel véget is ér. Az urak leforrázva indulnak vissza a táborba. Priszkosz elbocsátja Zétát, mire az ifjú el­indul kifelé a városból. Amióta Emőkével találkozott, a ma­gányt keresi. Most is abban reménykedik, hogy a tiszamenti füzesben egyedül maradhat gondolataival. Csalódás éri. A parti tisztáson egy csoport hun legény és lány mulatozik. Ijaznak. holmi csepűbábukra vágtató Iáról. Ezeket követelem! Nem tűrhetem, hogy a magam szolgái fogjanak fegyvert ellenem!

Next

/
Thumbnails
Contents