Magyar Hírek, 1971 (24. évfolyam, 1-26. szám)

1971-06-12 / 12. szám

Vercors — Jean Brüller —, a világszerte Ismert magyar származású francia író és grafikus képzőmű­vészeti alkotásaiból kiállítást rendezett a Kulturális Kapcsolatok Intézete. A tárlatot Boldizsár Iván, a Magyar Pen Club elnöke nyitotta meg vercors az Európa Könyvesboltban dedikálja könyveit (MTI felv.) A Magyar Pen Club vendégeként néhány napot Budapesten töltött a világhírű angol költs és regényíró, Robert Graves. Klubdélutánon találkozott Irodalmi életünk képviselőivel. Képűnkön: Bobért Graves beszél A budapesti tárgyalások eredményeként fejlődnek a magyar—chilei kapcsolatok Péter Jánosnak, a Magyar Népköztársa­ság külügyminiszterének meghívására 1971. május 17—20. között hivatalos látogatást tett Magyarországon Clodomiro Almeyda Medina, a Chilei Köztársaság külügymi­niszterének vezetésével egy magas rangú kormánytisztviselőkből és gazdasági szak­értőkből álló politikai, gazdasági és keres­kedelmi küldöttség. Magyarországi látoga­tása során a chilei külügyminisztert fogad­ta Fock Jenő, a magyar forradalmi mun­kás-paraszt kormány elnöke, dr. Tímár Mátyás, a kormány elnökhelyettese, Péter János külügyminiszter és dr. Bíró József külkereskedelmi miniszter. A chilei külügyminiszter magyarországi látogatásáról kiadott közös közlemény hangsúlyozza, hogy a tárgyalás során a fe­lek a kölcsönös megértés szellemében foly­tattak eszmecserét a legfontosabb nemzet­közi kérdésekről, valamint a kétoldalú kapcsolatok kiszélesítésének lehetőségei­ről. A többi közt megállapodtak abban, hogy felülvizsgálják az érvényben levő ke­reskedelmi megállapodást annak érdeké­ben, hogy összhangba hozzák a két ország között kialakult új feltételekkel, azon szán­déktól vezérelve, hogy fejlesszék a kölcsö­nösen előnyös kereskedelmi kapcsolatokat. A Magyar Népköztársaság hitelt ajánl fel a Chilei Köztársaság gazdasága fejlesztésé­hez igényelt felszerelések és beruházási ja­vak beszerzésére, olyan kialakítandó felté­telekkel, amelyek mindkét állam számára kölcsönösen előnyösek. Megállapodás szü­letett magas szintű gazdasági együttműkö­dési vegyes bizottság létrehozására azzal, hogy azt hat hónapon belül felállítják. A Chilei Köztársaság külügyminisztere meghívta dr. Tímár Mátyást, a kormány elnökhelyettesét, hogy 1971. őszén tegyen látogatást Chilében. Dr. Tímár Mátyás a meghívást köszönettel elfogadta. Albrecht Dürer születésének 300. évfordulója emlékére 10 forint névértékű gyönyörű bélyeg­blokkot bocsátott forgalomba a magyar posta. A bélyegblokkban levő bélyeg Albrecht Dürernek, a Szépművészeti Múzeum tulajdonában levő „Férfiképmás” című alkotását ábrázolja eredeti színeiben. E blokkal egyidejűleg került kiadásra a budapesti vadászati világkiállításra emlékezte­tő, nyolc címletből álló szép bélyegsorozat. A bé­lyegeket Légrády Sándor grafikusművész tervez­te, a 40 filléres bélyeg téglavörös háttérrel bölény­vadászatot, a 60 filléres lilás háttérrel vadkan­­üzést, a 80 filléres zöld háttérrel szarvaslesben levő vadászokat ábrázol, az 1 forintos Illa háttér­rel solymászatot mutat be, az 1,20 forintos pala­lila háttérrel elejtett szarvast ábrázol. A tetem mellett két vizsla látható. A 2 forintoson kék hát­térrel túzokcsalád, a 3 forintoson vörös háttérrel vízben álló halász és a 4 forintos bélyegen zöld háttérrel stilizált hál, a háttérben pedig két hor­gász látható. Részletek a Magyar Nyelv Hete alkalmából a Kossuth Klubban rendezett vitán elhangzott fel­szólalásból. hogy a tudományos eredmények tömeges elter­jesztésének útjában álló minden akadályt — így a nyelvi akadályokat is — elhárítson. S ha már itt tartunk, hadd tegyem szóvá, hogy egyik-másik állami szervünk — különböző okok­ra hivatkozva — felelőtlenségével maga is élesz­ti az ilyen szemléletet. A reklám és a sajtó nyelve A vendéglátóipar Disc Jockey Clubot hirdet; hivatalosan bejegyzett zenekaraink Scampolo, Nonstop, Neoton, Colour, Gemini stb. nevekkel ékeskednek, s a magyar háziasszony is alig hiszi el, hogy magyar gyártmányú és hazai fogyasz­tásra szánt mosó- és piperecikkek közt válogat. Mit akar ezzel a vendéglátó- és szórakoztatóipar, a kereskedelmi reklám? Azzal akarja otthonosabbá tenni a külföldiek számára mondjuk Balatonfü­­redet, hogy Anna vagy Marika Szálló helyett az Annabellában és Marinában helyezi el őket? Mi­kor Drink-bárba invitál, a sokat és joggal em­legetett világszínvonalat az ellátás és kiszolgálás helyett azzal akarja bizonyítani, hogy nálunk is lehet olyanformán hajlítgatni a neoncsöveket, mint odaát? A hazai vásárlóközönséget pedig még kevésbé lehet elnevezésekkel szédíteni, a tőkés piac reklámszókincsének átültetésével vi­szont széles tömegek szocialista és nemzeti önér­zetét lehet megsérteni. Még egyszer szeretném hangsúlyozni, hogy tá­vol állunk mindenfajta görcsös, türelmetlen pu­­rizmustól, különösen attól a változatától, ame­lyet Rákosi Jenőék szűklátókörű nacionalizmusa szított. A fogalmilag szükséges, nemzetközi hasz­nálatú és hangalakjukkal a magyar szókészletbe jól beilleszkedő szavak természetes átvétele azon­ban nem párosulhat közömbösséggel, felületes­séggel. Különösen nem az indokolatlan átvételek divatszerű elszaporodása idején. Az idegen szavak szükségtelen átvétele mögött sokszor egyszerű lustaság, felületesség húzódik, a nyelvi öntudat hiánya; kényelemszeretetből hasz­nálják az idegen szót, holott a megfelelő — az eredetinél esetenként szemléletesebb — magyar kifejezés rendelkezésre áll. Az ilyen fajta felületességet, nyelvi gondatlan­ságot semmiképp sem igazolhatja, amire olykor hivatkoznak, hogy nálunk sokan tanulnak ide­gen nyelvet. Az idegennyelv-tanulásra és -tudás­ra mind nagyobb szükség van a nemzetközi tu­dományos. műszaki, kereskedelmi, kulturális kapcsolatokban, a kölcsönös idegenforgalomban: az idegen nyelv ismeretének szerepe népünk éle­tében, kulturális fejlődésében egyre nő, tanulá­suk éppen ezért az államnak is, a társadalomnak is, az egyénnek is érdeke. Ez azonban nem csök­kentheti, ellenkezőleg; fokozott mértékben (fel­tételezi saját nyelvünk gyarapításának igényét, általában a magyar nyelv tudatosabb ismeretét. Az idegen nyelvet is igazán csak az tudja ár­nyaltan elsajátítani, aki anyanyelvét alaposan és jól ismeri. Egyszóval: ne az idegen szavak szá­mát szaporítsuk nyakló nélkül a magyar nyelv­ben. hanem inkább az idegen nyelvet beszélő állampolgárok számát a magyar társadalomban. A tudományos nyelv A szaktudományok nyelvében — lévén a tu­domány nemzetközi — kétségtelen, hogy a mű­szavak egy része indokoltan idegen szó. De egy­részt itt is hiányzik a lehetséges és szükséges ma­gyarítás igénye. Még nagyobb baj, hogy néme­lyek a megfelelő magyar szakkifejezések helyett sokszor azért használnak idegen szavakat, hogy ezzel hangsúlyozzák a maguk tudós mivoltát, hogy ezzel különítsék el magukat a „laikusok­tól”. Pedig, ahogy Kosztolányi joggal írta: „Sen­ki sem jobb európai és műveltebb ember az ál­tal, hogy a szerves vegytant organikus chemiá­­nak nevezi”. Hadd tegyük hozzá: nem is jobb tudós. Ellenkezőleg, az ilyen idegen szakkifeje­zésekkel dobálódzó fogalmazás, lemondás az egyenértékű magyar kifejezések kereséséről és terjesztéséről, sokszor csak nyelvi tükre a tudo­mány arisztokratikus — sőt misztifikáló — ér­telmezésének. Ami pedig a tudomány nyelvének demokratizmusát illeti, arra elvileg máig érvé­nyes, amit Bessenyei György mondott annak ide­jén: „Minden nemzet a maga nyelvén lett tu­dóssá”. Tudományos életünknek a magyar tudomány­­történetnek azt a nemes hagyományát is folytat­nia kell, amelyet a magyar tudományos nyelv megteremtői, kimunkálói hagytak ránk öröksé­gül. Ez az örökség annál inkább kötelező, mert elődeink ezzel nemcsak, magyarrá tették, de de­mokratikussá is törekedtek tenni a tudományt. Napjainkban, amikor a tudományok társadalmi szerepe megnövekedett, közvetlenebbé vált, ami­kor az előttünk álló gazdasági és társadalmi fel­adatok a tudományoknak az eddiginél is széle­sebb elterjedését követelik, a szocialista tudo­mánynak határozott törekvése, célja kell legyen, Nincs szükség az idegen kifejezések erőszakolt kerülésére. Minden nyelv — főként minden tu­dományos nyelv — szókincsének van egy ter­mészetes „nemzetközi” rétege. De az egyenértékű megoldások keresésére és megismertetésére itt is szükség van. Ez meggyőződésünk szerint nemcsak a magyar nyelv, hanem a tudomány érdekeit is szolgálja. A „mozgalmi” nyelv Néhány szót szeretnék szólni az úgynevezett mozgalmi nyelvről. Az természetes — s úgy tu­dom, nyelvészeink is így vélekednek —, hogy a mozgalmi élet, a mozgalom elmélete és gyakor­lata, mint minden sajátos tevékenységi terület te­remt egy bizonyos mértékig önálló szókészletet, amely tartalmas volta révén általánossá is válik. A mozgalmi zsargon kialakulása azonban mély­ségesen ellenkezik a munkásmozgalom céljával és szellemével. Tömegektől tanulni, tömegekhez szólni, a dolgozó néppel érdemleges kapcsolatot tartani csak a tömegek, a nép nyelvén lehetsé­ges. Nem vagyok nyelvész, de azt hiszem, e te­kintetben — kulturális, társadalmi, politikai fej­lődésünkkel egyenes arányban — ma összehason­líthatatlanul jobb a helyzet, mint volt mondjuk az ötvenes évek elején, amikor — mint gúnyosan mondták, általánosítva — az igét csakT hirdetni tudtuk, de ragozni nem. A változás oka részben az, hogy annak idején még nem lehetett minden helyre művelt szakembert találni, illetve, hogy azóta tisztségviselőink is sokkal műveltebbek lettek. Másrészt bizonyos hibáktól is megszaba­dultunk. A mozgalmi zsargon korábbi eluralko­dása végső soron a vezetés és a tömegek közti kapcsolat lazulásának is tükre volt. Hogy az ilyenfajta fordulatok a mozgalmi nyelvből kiszorulóban vannak, az azt jelenti, hogy épp napjainkban kell megtanulni — és nem is középiskolás fokon — a nép nyelvén beszélni. Ezt követeli az eleven — és nagyrészt a rádió, a televízió nyilvánossága előtt zajló — társadalmi, politikai élet; a szocialista demokratizmus, a mozgalom és tömegek közti kapcsolat, egység to­vábbi erősítése, s nem utolsósorban az az igény, hogy mindenkinek a saját fejével kell gondol­kodnia. Ma minden tisztségviselőnek kötelesség­­szerűen törekednie kell arra, hogy tisztán, vilá­gosan, szerkezetileg rendezetten, pontosan és köz­érthetően — sőt: szemléletesen és elevenen — fejezze ki magát. Ma tömeghez a nyilvánosság előtt szólni személyes próbatétel is. Akart-aka­­ratlan tanúságtétel arról, hogy ki-ki mennyire ^rti azt, afniről beszél, mennyire gondolkodik világosan, mennyire van meggyőződve annak he­lyességéről, amit mond, mennyire hatja át őt magát is a meggyőzés szándéka. És tanúságtétel arról, hogy mennyire ismeri a magyar nyelv szel­lemét, szerkezetét, szabályait' és lehetőségeit. S nem utolsósorban tanúságtétel ez arról, ki meny­nyire képes érvényesíteni azt a szándékát, hogy megküzdjön az emberek bizalmáért, támogatá­sáért. Az ifjúság nyelve Befejezésül az ifjúság nyelvéről. Mindenek­előtt arról, hogy e tekintetben elég sok az elő­ítélet. Mintha az idősebb nemzedékek hajlamo­sak volnának megfeledkezni arról, hogy annak idején — gondoljanak csak iskolás korukra — maguk is éltek a diáknyelv gazdag szókincsével; beszéltek maguk is valaha „fiatalul”. S mintha hajlamosak volnánk arról is megfeledkezni, hogy a mai fiatalság éppen a társadalmi átalakulás következtében önállóbb, őszintébb, bizonyos ér­telemben függetlenebb és a közösségi érzésektől — igényektől — is jobban áthatott, mint elődei voltak. Ha mindehhez hozzáadjuk, hogy a sokat, de joggal emlegetett „gyorsuló idő” a nemzedéki határvonalakat is érzékelhetőbbé tette, akkor azt hiszem, nincs abban semmi különös, természetel­lenes, vagy aggasztó, hogy a mai fiataloknak nemcsak helyzete újszerű, de nyelvi fiatalságuk is szembe, pontosabban fülbe ötlőbb. Még a nyelvművelők is elismerik például, hogy a „jó fej” kifejezés, ha az kiváló egyéniséget je­lent, könnyen érthető és elfogadható. Kifejezé­seik korszerű szemléletességét („begerjed”, „rá­kapcsol”), harsány vagy groteszk humorát, játé­kos szóalkotásaikat — valljuk be — mindannyian élvezzük, még ha magunk röstelkedünk is élni vele. Azt hiszem, egyetérthetünk Illyés Gyulá­val: „Fiataljainkat ne azért rójuk meg, mert fia­talosan beszélnek. Csak azért, ha nem igazán fia­talosan — frissen, ötletesen: korukhoz és helyze­tükhöz illően — fejezik ki mondanivalójukat”. i

Next

/
Thumbnails
Contents