Magyar Hírek, 1971 (24. évfolyam, 1-26. szám)

1971-05-29 / 11. szám

I. meretet, kultúrát követel attól, aki megnyilatkozik, éppúgy, mint attól aki a megnyilatkozást hallgatja vagy olvassa. A fogalmazás bizonytalansága zavaros gondolatra utal, arisztokratizmusa a köz­­gondolkodástól, az élettől, a valóságtól való idegenséget is jelzi, s a nyelvet is rontja. De nemcsak az arisztokratikus, szándékolt ért­­hetetlenségnek nagy a veszélye, megvan a veszélye az igénytelen­séget, gondolkodásbeli restséget rejtő, takargató parlagiságnak, az elszegényítő, egyszerűsítő „közérthetőség”-kívánalomnak is. A két véglet között kell megtalálni a demokratizmus nyelvhaszná­latát: a felnőtt emberhez méltó, szép, igaz, okos szót. Ahogyan anyanyelvűnkkel élünk, az társadalmunk műveltségének, ízlésé­nek, erkölcsi-esztétikai igényének olyan tükre, amelynek — ép­pen a nyelv révén — visszaható érvénye is van a társadalmi tu­datra. Csak nevetni vagy bosszankodni lehet némelyek verejtékes igyekezetén, hogy az idegen tulajdonneveket „igazi” angolok vagy franciák módjára ejtsék. Hagyján, ha ez magántársaságban esik meg, de sokszor a rádió, a televízió, a színpadok közönsége előtt történik, ami már visszaélés a nyilvánosság adta lehetőség­gel. Ez a sznobizmus, amelynek elsődleges célja még csak nem is a pontosság, hanem a „különlegesség”, a „csak azért is más­képp mondani”, hol a német Stefan Georgét kereszteli anglo­mániája szerint Sztivn Dzsordzsá, vagy a francia Besancon-t Bi­­zankonná, olaszosítja Berenicsére a latin Berenicét, vagy mondja pontoskodóan az angol családneveket — megfeledkezve arról, hogy ejtésük nem igazodik általános szabályokhoz. A műveltség mutogatásának ezeken az önleleplező melléfogásain persze ne­vetni is kell, csakhogy ennél többről is szó van: olyan nagyké­pűségről, amely megrontja, megronthatja a bizalommal teli be­fogadók nyelvi önállóságtudatát és érzékét. Isten mentsen meg minket attól, hogy a XVIII. század végén divatos magyarosítások divatját követve Thomas Mann helyett Ember Tamást, Stephan Zweig helyett Ág Istvánt mondjunk. De azt tudnunk kell, hogy ez a kiejtési sznobizmus, bár előkelős­­ködni akar, csak megszégyenül: européernek akar látszani, de lépten-nyomon a maga — bocsánat a kifejezésért — mucsai pro­vincializmusáról tesz tanúságot. (folytatjuk) 6k külföldön Még itthon kelt költemények­től a legfrissebbekig, szemlé­letes képét adja költői fejlő­désének. A kötet Rómában, az Amerikai magyar írók soro­zatban jelent meg, három — formában, hangvételben elkü­lönülő — ciklusra oszlik. Az első — Kenyér és bor — az 50-es években még itthon írt finom hangulatú, vallásos versek gyűjteménye. A máso­dik ciklus — a Hazárdjáték — az 1963 és 1968 között írt verseket tartalmazza. A hang megváltozik, a vers nemegyszer prózává válik, de a próza izga­tottan ritmikus. Zaklatott kere­sés: otthonkeresés, magakere­sés, értelemkeresés. A harmadik ciklusban — Szi­multán látomás — a legújabb versek szerepelnek. Az egész kötetnek mintegy kétharmad­része bizonyítja, hogy a költő képes volt a szüntelen tovább­fejlődésre és túl az ötvenedik életévén tette meg azt az ugrást, amely az eleve jó költőből, je­lentékeny, mással össze nem té­veszthető költőt csinált. Tűz verseit nem lehet felüle­tesen olvasni, oda kell figyelnie annak, aki érteni akarja. Ebben a költészetben feloldódik az itt és máshol, a most és máskor: a világ egésze mozog. Távoli ele­mek kapcsolódnak össze a tér­idő egységben. Hazai költésze­tünkben csaknem ismeretlen az oldottságnak ilyen foka, külö­nösen ennyi zeneiséggel. THINSZ GÉZA: ÁRNYJÁTÉK A stockholmi magyar könyv­kiadó gondozásában jelent meg egy vékony kis könyvecske, amely azonban annál érdeke­sebb és értékesebb. Thinsz Géza tizennégy svéd költő negyven­négy versével ismertet meg bennünket. A költők, akiknek műveit lefordította, kortársai, munkatársai, barátai. A versek a mához és minden idők vers­olvasóihoz szólnak, és magya­rul mindenekelőtt hozzánk. Olyan írások ezek, amelyek­nek szilárdsága kibírja a fordí­tás utazásának rázkódtatásait. Legtöbbjük számunkra csak név, de illik e neveket megis­merni: Lundkvist, Ekelöf, Lin­­degren. Üdvözöljük a magyarul be­szélő svéd költőket, Thinsz Gé­zát, aki a szerény terjedelmű fordításműhöz ugyanolyan sze­rény terjedelmű részt csatolt a saját verseiből. Ezeket olvas­ván, megértjük, miért sikerül­tek a fordítások. Thinsz az imp­resszionista lágyságtól a brechti bökésekig mindenre képes, íme: KONGÓ SZÉKSOROK ELŐTT Ott áll a színpadon — a nézőtér üres, máshol szórakozik a nagyérdemű publikum, harsány orfeumokban ágáló mutatványokon — ott áll a színpadon és önmagának játszik gőgösen, pazarló nagyúr; szavakat vet a kongó széksorok elé, hangjára felélednek a húnyt szemű reflektorok, átizzik a terem, megtelik élettel csordulásig, s egy sápadt jegyszedőnő felsír boldogan: „ezt még a Legnagyobb sem játszta volna szebben”, ott áll a színpadon — s már csak olykor gondol arra, hogy nézők nélkül játszani: szokás s illem ellen való —: de tudja, hogy a vastapsnál is éltetőbb a játék. Nemrégiben jelent meg A Magyar Nyelv Barátai Köre előkészítő bizottsá­gának második számú Tá­jékoztatója. A dr. Imre Sa­mu szerkesztésében meg­jelenő Tájékoztató közli Illyés Gyulának Gondola­tok a magyar nyelv meg­őrzéséről című írását, amelyről lapunk 6. számá­ban részleteket közöltünk. Rábai Miklós, a Magyar Állami Népi Együttes mű­vészeti vezetőjének cikke Ausztriában és Franciaor­szágban élő magyar tánc­csoportok budapesti be­mutatója kapcsán íródott. A népi hagyományok for­máinak változásáról írva Kodály Zoltán szavait idé­zi: „A hagyomány formái változhatnak, de lényege ugyanaz marad, amíg él a nép, amelynek lelkét kife­jezi”. Rábai különbséget tesz a népi tánc és a „mű­­magyar" stílusú tánc kö­zött. S az utóbbiról ezt ír­ja: „Én sem szeretem ezt a táncfajt, és én is az ősibb forráshoz, a népi tánchoz vagyok hű”. Kazinczy nyelvművelő napok Kassán címmel je­lent meg a Tájékoztatóban dr. Szathmári István írá­sa. Az immár hagyomá­nyos — negyedszer meg­rendezett — kulturális eseményre szlovákiai ma­gyar szakos tanárok, új­ságírók és az anyanyelv ügye iránt érdeklődők — mintegy nyolcvanon — gyűltek össze. Szó esett a nyelvművelő napokon a mai irodalmi nyelvről is, és ennek kapcsán a taná­rokra eső többletfeladatok­ról. Az Édes anyanyelvűnk cí­mű rovatban dr. Lőrincze Lajos Élő igék — szálló­igék című írását olvashat­juk. Két érdekes cikk foglal­kozik a játékos nyelvtanu­lás kérdésével: Volly Ist­ván Játsszunk népi játé­kot! és Zala József Nyelvi játékok című írásai. Anyanyelvűnk tanítása címmel szerkesztőségi cikk foglalkozik az anyanyelvi konferencia külföldi részt­vevőinek hozzászólásaival, kiemelve dr. Nagy Károly (USA) — az anyanyelv ok­tatásával kapcsolatos — beszámolóját. Lévai András magyar nyelvért rés kultúráért TÁJÉKOZTATÓ 2. A képregény, úgy látszik, már nélkülözhetetlen részévé vált lapunknak. Ezt bizonyítják azok a levelek is, amelyeknek írói egész listát állítottak össze, hadd válogassunk. Kérésüknek teszünk elegei, amikor 13. lapszámunkban újra megkezdjük egy képregény közlését. A válogatás most sem volt könnyű, hiszen irodalmunk és a világirodalom egyaránt rengeteg olyan művet ismer, amely fordulatai, mozgalmassága révén kivá­lóan alkalmas képi feldolgozásra. Végül is úgy döntöttünk, hogy Gárdonyi Géza egyik ismert művét, A LATHATATLAN EMBER-t kezdjük közölni. A regényt ismét Cs. Horváth Tibor és Korcs­­máros Pál dolgozta át a képregény műfajára. Kedveskedjék virággal Magyarországon élő szeretteinek, a Fleurop-Interflorán keresztül. SZALATNYAY JÖZSEF KÉPEI E három festményt — Szalatnyay József alkotását — a Mű­gyűjtő című folyóirat nyomán közöljük. Szalatnyay a modern magyar portréfestészet egyik kiválósága. Alakjai általában ismert írók, művészek. SZINYEI MERSE PÁL „Lilaruhás nö”-je 100 éves korában LENT: Lengyel József

Next

/
Thumbnails
Contents