Magyar Hírek, 1971 (24. évfolyam, 1-26. szám)

1971-05-29 / 11. szám

Pérely Imre Bartók portréja 1927-ból Kiss Koóz Ilona kerámia faliképé A CiEL SYÖK\YOAGY'^ Részletek a Magyar Nyelv Hete alkalmából a Kossuth Klubban rendezett vitán elhangzott felszólalásból. Köszönöm a megtisztelő meghívást. Hadd mondjam el mind­­járt az elején, hogy magától értetődően távolról sem szakember­ként szólok hozzá a vitához, hanem csak szenvedélyes érdeklő­désből a tiszta gondolat és annak kifejezése iránt. Ha nyelvünkről esik szó. mindannyiunknak eszébe ötlik, hogy a magyar nyelv elismertetéséért, gazdagításáért folytatott küzde­lem századokon át lényeges eszköze — nemegyszer fő formája — volt a nemzeti függetlenségért és a társadalmi haladásért ví­vott harcnak. A XVIII—XIX. század írói nyelvműveléssel poli­tizáltak, és politikusaink a magyar nyelv fejlesztéséért (mint po­litikai célért) küzdöttek. A magyar nyelvnek ez a különleges je­lentősége történelmi fejlődésünk korlátozottságával, a haladó társadalmi és politika erők gyengeségével függött össze. A „nyelvében él a nemzet” szállóigéje a hazaszeretet mellett tár­sadalmi erőtlenséget is takar. A szocializmus tovább viszi azt, ami a XVIII. és XIX. század magyar nagyjainak nyelvi közpon­tú szemléletében a legfőbb, a lényeg: kiteljesíti patriotizmusu­kat, példának állítja nemzetükért élő szép szenvedélyüket. De ha hazafiságban e nagyok példaképek is, a szocializmus elsődlege­sen már nem egyszerűen nyelvvédelemmel kívánja őrizni a nem­zetet, hanem gazdaggá, műveltté akarja tenni a népet, s így fej­leszteni, éltetni a nyelvet. Azzal, hogy a szocializmus a dolgozó osztályokat emelte nem­zetté, hogy társadalmunkat a munkásmozgalom, a szocializmus táborához kapcsolta, annak az igazságnak szerzett történelmi ér­vényt, hogy — elsősorban és végső soron — nem a nyelv élteti a nemzetet, hanem a nemzeti társadalom függetlensége és sza­badsága, a világ haladó erői közt elfoglalt helye élteti és bon­takoztatja ki a nyelvet. A társadalmi, történelmi események va­lóságos összefüggéseinek az a tudatos és tömeges felismerése, amely a marxizmus—leninizmus térhódításával jár együtt, a nyelvi határok tágulását is jelenti. A tömegek műveltségi szín­vonalának nagyarányú emelkedése a nyelv gazdagodásában is tükröződik. A falu és a város, a fizikai és a szellemi munka közti ellentmondások feloldásának arányában — megkezdődött ha­zánkban a rétegnyelvek határainak elmosódása. Internaciona­lizmusunk, az a tény, hogy a szocialista világrendszer tagjai va­gyunk, és hogy a magyar kultúrának sok barátja van szerte a világon, óriási mértékben segíti, hogy nyelvhez kötött kulturá­lis értékeink közkinccsé váljanak; a magyarra fordítás, a szelle­mi behozatal egyoldalúsága is ezáltal szűnik meg. Az interna­cionalizmus a legfőbb biztosítéka annak is, hogy nyelvünk lépést tartson a társadalmi, tudományos, kulturális haladással, hogy korszerű legyen. Arra az ismert tényre is hadd emlékeztessek, hogy milyen konkrét történelmi lehetőséget nyitott a szocializ­mus a nemzeti nyelvek szabad fejlődése, tudatos fejlesztése szá­mára. A Szovjetunió lenini nemzetiségi politikája tette lehetővé korábban halálra ítélt etnikai csoportok létét, fejlődését, s ez­zel együtt nyelvi kultúrájuk kibontakoztatását, tudatosítását, egyáltalán: megismerhetőségét. Ez elsősorban a teljes emberi kultúrát gazdagította, de ezen belül — s ennek igazi jelentőségét éppen nyelvész barátaink tudják felmérni — lehetővé tette szá­munkra nyelvrokonaink, végső soron anyanyelvűnk jobb megis­merését is. Anyanyelvűnk mai állapota tükre társadalmi fejlődésünknek. Azt hiszem, a magyar nép történelmének legutóbbi két és fél év­tizedes változásait később nyelvi emlékek alapján is rekonstru­álni lehetne. Nemcsak azért, mert a szocializmussal szorosan ösz­­szefüggő számos kifejezés feltűnően gyarapította szókincsünket. Hanem azért is, mert a szövegösszefüggésekből világossá válna, hogy milyen gyökeresen megváltozott a jelentése mondjuk 1938 és 1970 között az olyan szavaknak, mint „paraszt”, „proletár”, „diplomás”, „érettségizett”, vagy „ügynök”, „tőke” stb. A mai fiatalok már nem értik, mit jelentett a „tőzsde”, a „kau­ció”, a „váltó” stb. Egyszóval nyelvünk alakulásában, gazdago­dásában, és ilyen értelmű „szegényedésében”, híven tükröződik a magyar nép történetének új iránya, tartalma. Kiejtési sznobizmus De, és erről szeretnék — ez alkalommal kritikai hangsúllyal — szólni: a nyelv átmeneti társadalmunknak nemcsak helyes eszméit szolgálja, de még meglevő helytelen magatartásformá­kat is tükröz. A nyelvnek önmagában, mint a gondolatközlés eszközének valóban nincs ideológiai szerepe, de a használat so­rán nem tekinthető puszta formának. Gondolat és nyelv, ember és stílus lényegében egy. Tiszta, világos, gondolatnak érthető, pon­tos gondolatközlésre alkalmas nyelvi forma felel meg. A nyelvi tisztaság — fogalmi tisztaság. A világos, tiszta beszéd tudást, is-Magyar műfordítók, magyar költ Nem esünk tán az önhittség vétkébe, ha rögzítjük a többé­­kevésbé közismert tényt: a magyar költészet és a magyar műfordítás-irodalom népszerű­sége, illetve ismertsége egyre növekszik határainkon túl is. Megmutatkozik ez egészen „új" területeken, bebizonyoso­dik különféle nemzetközi fóru­mokon, igazolják idegen nyelvű kiadványaink példányszámai — és még sorolhatnánk a „bi­zonyítékokat". Az alábbiakban — az Iroda­lomtörténet, a Kortárs és a Kritika című folyóiratok cik­kei alapján — a magyar köl­tészet néhány különleges haj­tását mutatjuk be, amelyek al­kalmasak az összkép kikerekí­tésére. Az Irodalomtörténet cí­mű folyóiratban Korcsmáros Anna, a Kortársban Hegedűs Géza és a Kritikában Károlyi Amy írta a cikket. Egy Ameri­kában élő — sőt, ott született — magyar költőről lesz szó, aki Adynkat ismerteti meg angol nyelven a világgal, azután egy, a közelmúltban nagy feltűnést keltett magyar pap-költőről szólunk, végül egy Svédország­ban élő honfitársunkról, aki új ha-uja kortárs-költészetét ül­teti át sikerrel magyar nyelv­re. HÁROMSZÁZÖTVEN ADY-VERS ANGOLUL A nagy magyar költőnek, Ady Endre halálának 50. év­fordulóján jelent meg New Yorkban angolul Anton N. Nyerges fordításában egy gaz­dag válogatás a költő müvei­ből. Nyerges már Amerikában született, de szülei a Dunán­túlról emigráltak, tehát ab­ban a szerencsés helyzetben van, hogy a magyar is, az an­gol is egyformán anyanyelve. Nyerges több mint húsz évet szentelt ennek a nagy feladat­nak. Ahogy az előszóban mondja: „Hosszú ideig kell együtt élni az eredeti költe­ménnyel ahhoz, hogy a jó for­dítás megszülethessen." Az első fordítási kísérletek már megjelentek Hatvan Ady-vers címmel, és ez a szám 1969-re háromszázötven­re nőtt. Az angolul olvasó előtt el­sősorban a Léda és az istenes versek költőjének képe bon­takozik ki legteljesebben, már a mennyiségi eltolódás miatt is. Nyerges számára Ady az Új versekkel kezdődik, és ez az ilyen antológiában, ami nem annyira teljességre, mint inkább a jellemző vonások kidomborítására törekszik, tel­jesen indokolt. Nyerges megtartotta a köte­tek eredeti megjelenési sor­rendjét és a ciklusos elrende­zést, s még az úgynevezett le­fordíthatatlan költemények tolmácsolásától sem riadt vissza. A kötetben a Léda asszony zsoltárai és a Sion-hegy alatt című ciklusok egyetlen kivé­tellel teljességükben szerepel­nek, míg Az utca énekéből csak kettőt találunk a válo­gatásban. Így például olyan verseket nem ismertet meg, mint a Csák Máté földjén, A grófi szérűn. Egy vers különö­sen hiányzik: a Góg és Magóg fia vagyok én. Ez a fontos kulcsvers az Üj versek bekö­szöntő költeménye, hitvallás és ars poetica. A fordításokkal Nyerges többféleképpen kísérletezik. A magyar olvasót leginkább azok a fordítások elégítik ki, amelyek nemcsak a vers értel­mét, mondanivalóját adják vissza, hanem formailag is megközelítik az eredetit, s ha az Ady-verszenét nem is lehet átmenteni, de a tiszta Ady-rí­­mek megmaradnak. De nyilvánvalóan tudatosan, nem mindig törekedett erre. Sok költeményből a fordítás­ban szabadvers lett. Gyakran „középutat” választ: megtart­ja az eredeti szakaszokat, rit­must, sőt még a rímek sem tűnnek el teljesen, csak a tisz­ta rímek szándékosan elron­tott „alig” rímekké válnak. A jellegzetes Ady-féle jelzőhal­mozás is általában leegyszerű­södik. A fordító megpróbál hű ma­radni Adyhoz, mégis a mai ember szemével látja, a ember nyelvén igyekszik meg­szólaltatni a verseket. Érde­kes Ady-válogatás született Amerikában. TŰZ TAMÁS A nagyvilágban élő magyar költők közül a legjelentéke­nyebbek közé tartozik. Az egykori pap-költőből egyéni hangú, erőteljes arcélü, gaz­dag skálájú, igazi modern költő lett. Amit mond, az nemegyszer riasztó, mint az a sehová sem tartozás, ame­lyet hol közelebbi, hol távo­labbi áttételekkel fejez ki. Tűz Tamás költészete általános igényű és érvényű. Egyszerre gyökeredzik a hazulról vitt nemzeti hagyományokban és a nyugati, modem — gyakran modernista — eredmények­ben. Nemrég megjelent kötete, a Tükörben játszik a kéz hosszú évek munkájának eredménye.

Next

/
Thumbnails
Contents