Magyar Hírek, 1970 (23. évfolyam, 1-26. szám)
1970-11-28 / 24. szám
/iZ Ä O rv - Q ttÄ o n s Perth—amboy-i betlehemes Amerikai magyarok hagyománya, 1939 KATONA, bibliai római ruhában, sisakkal, karddal. REGÉLŐ, kenderszakállas, subás, bundasapkás magyar. ANGYAL, bokáig érő fehér ingben, papírszámyakkal, süveggel. BORISSZA, szakállas öreg pásztor, kulaccsal, bundasapkával. SUBÁS, szakállas öreg pásztor, láncos bottal, bundasapkával. FURULYÁS, bajuszos fiatal pásztor, láncos bottal, pörgekalappal. BENCE, fiatal juhászbojtár, gyolcsingben, gatyában, pörgekalappal. A Katona vezeti a festői társaságot. A Regélő és az Angyal hozza a betlehemet. Utána ballagnak a pásztorok. KATONA (kopogtat az ajtón, belép, szaval) Szabad-é ez érdemes házba a magyar betlehemet behozni? (Kivonja kardját, int a betlehemeseknek, tiszteleg) Békesség e háznak és annak minden lakójának! Behozzák a betlehemet, leteszik középen az asztalra, vagy székre, körülötte állnak, a Katona távolabb tőlük. Mind énekel: jLlnUi ftj fhU Jklhgfo fM 0.*.^ \ JMU.-i , Iol- Liu J Wj j J.J | |a | ] 1 :|^"á * ft j) j l j j I í iijäl AfJl* Az Isten fia, aki született Jászolyban, jászolyban, ö lészen néktek üdvözítőtök Valóban, valóban! KATONA (erélyesen) Róma csillaga ragyog Jeruzsálem felett. Büszke légióink lépteitől dong a föld. Reng a talaj, ahová a római katona lép. Ki nagyobb, mint a római? Ki hatalmasabb, mint a cézár imperátor?! MIND: Nincs hatalmasabb, mint a cézár imperátor: Augusztus császár! REGÉLŐ: Van hatalmasabb, van nagyobb, mint Augusztus császár. KATONA (felháborodva) Hol?! Vakmerő, cézárt sérted-é? Ki nagyobb, ki dicsőbb nála? REGÉLŐ: Miles Gloriozus, tekints néhány mérföldre délre Jeruzsálemtől: ott látod a kis Betlehemet, Dávid városát. Ott született ma egy kisded, aki hatalmasabb és nagyobb lészen minden császároknál. MIND: Ha ez igaz, menjünk el, és nézzük meg, mert mi az igazságot szomjúhozzuk. KATONA: Lássuk, mi az igazság? Mi történt Dávid városában? MIND énekel, a pásztorok láncos botjukat zörgetik, verik a földet: Q nuj] hin (ty fY — ^4. — 'VOT'C cLo \Q>- ía--h~ V Üífj jPt ij j I l ^ • v A , • Cxj/ - dLí-t o y\\a^e-k, örömet mondok, Néktek ne féljetek, Mert ma született A ti üdvösségtek. Isten angyali Jövének melléjük, Nagy félelemmel Telék meg ő szívok: Menjetek el csak Gyorsan a városba, Ott találjátok Jézust a jászolyban. A négy pásztor egymás mellé áll. Az Angyal eléjök lép. a Katona és a Regélő oldalt áll. ANGYAL (ezüst csengettyűvel csönget, és a pásztorok felé fordulva énekel). t J DjTTj pj Vil tv íc r rw nm íftO. j ^ ejt IV, I# BORISSZA (remegve) Ö, Lord, mi ez? Ébren vagyok, vagy álmodom? ANGYAL: Borissza, és ti, többi pásztorok, nem álmodtok, ti ébren vagytok, nagy dolgot tenni vagytok. Ezért titeket boldognak hirdet minden nemzedék. Ma született a Megváltónk. Menjetek csak be gyorsan a városba, ott találjátok a kis Jézust a jászolyban. PÁSZTOROK énekelnek: KATONA (feláll) Az öröm napja ez ma nekünk. Cézár hatalma eldőlt, új eszme, új törvény jön! Hódolat néked, Jézuska! (Kardot ránt és tiszteleg.) BORISSZA: Pásztor társaim, vigadjunk, Istennek hálát adjunk! MIND énekel és a botjával veri a földet, csörög. BORISSZA: Pásztorok, pásztorok, de jó itt lenni! REGÉLŐ: Vén Borissza, ezt te mondod, de mondja a sok ember, aki idejön e kis jászolyhoz. Útban látom a háromkirályokat, a szerecseneket, a cigányokat; a Föld minden népe hódol a Kisdednek... Búcsúzzunk mi is el tőle, és mondjunk el ennek a tisztes házigazdának egy pohár borért, meg egy nikkelért — egy víg, örvendetes nótát! MIND énekel miközben viszik a betlehemet és lassan távoznak. Harminc évvel ezelőtt így betlehemeztek a kivándorolt magyarok otthonaikban, New York mellett Perth-amboy-ban. Dr. Heigl László tanár helyszíni feljegyzései és megfigyelései, dallamemlékei alapján Budapesten is eljátszottuk az amerikai magyarok néphagyományát, a Nagykarácsony éccakája 1941. évi előadásán. A végleges lejegyzést ekkor készítettük. A játékszöveg egyes részei kétségkívül Amerikában születtek: („Óh, Lord, mi ez?”, a „Regélő” szerepeltetése is stb., bár nyoma van mindennek az erdélyi játékokban). A néphagyomány legmaradandóbb részei — a népénekek — dunántúli származásra vallanak (pl. „összeveszett két cigány”...) Gyűjtsük össze a kint élő — gazdagodó, vagy szegényedő — népi játékokat! Várjuk a szövegeket, dallamokat és fényképeket. Dr. Volly István Keceltek LEBBENCSLEVES. Hozzávalók: IS deka lebbencstészta, 5 deka füstölt szalonna, 40 deka burgonya, hagyma, zöldpetrezselyem, só, paprika. — A szalonnát kockára vágva kisütjük, zsírjában zsemleszínűre pirítjuk. A nagyobb darabokra összetört lebbencstésztát, egy kávéskanálnyi hagymát együtt megpirítunk és paprikával megszórjuk. Felengedjük meleg vízzel és a karikára vágott burgonyával együtt nagyon lassan puhára főzzük. Apróra vágott zöldpetrezselyemmel, zöld- vagy szárított csöves paprikával, paradicsommal ízesítjük. Készíthetjük készen vásárolt kockatésztával is. MÁJJAL TÖLTÖTT CSIKKÉ. A körülbelül egy-másfél kilós csirkét megtisztítjuk, megmossuk, a lábát és a nyakát levágjuk. Besózzuk, a máját és a szívét deszkán teljesen szétkaparjuk, majd a hasüregét és a bőre alját megtöltjük. Az alsó nyílást fehér fonállal összevarrjuk. Vajjal vagy zsírral kikent tepsibe tesszük a csirkét, a zsiradékkal körülrakjuk, és egy kevés vízzel feleresztve, a sütőben saját levével gyakran locsolva, rózsapirosra és puhára sütjük. Töltelék: két, tejben áztatott, kinyomott zsemlét, a megkapart cslrkemájat és szívet, diónyi vajat és zsírt (aszerint, hogy vajban vagy zsírban sütjük), kevés vajon pirított, apróra metélt vöröshagymát, késhegynyi törött borsot, két egész tojást, egy apróra vágott keménytojást, egy csomag finomra metélt zöldpetrezselymet és sót összegyúrunk. A csirkét úgy töltjük meg vele, hogy ne legyen tömör. Készíthetjük a tölteléket úgy Is, hogy a masszához két tojássárgáját és egy egész tojást keverünk, a két tojásfehérjéből pedig kemény habot verünk, és utoljára óvatosan beleforgatjuk. így még könnyebb. KOSSUTH-KENYER. Hozzávalók: 3 egész tojás, 12 deka cukor, 2 deka kakaó vagy 5 deka csokoládépor, 6 deka apróra vágott héjas mandula vagy dió, 14 deka finom liszt, citromhéj, fahéj. — A tojássárgákat a cukorral habosra kavarjuk, hozzáadjuk a kakaót, a vágott mandulát, kis késhegy fahéjat, a három tojás keményre vert habját, és utoljára beleszitáljuk a lisztet. Papírral kibélelt hoszszúkás formában sütjük, mint a piskótát. Kürthy Hanna rajza Jäui i&tt a Jjélap á QAZDAQ ERZSI VERSE Szánon jött. A hegyeken fenyők búcsúztatták. Zsákját tükrös hegyi tón vízilányok varrták. Medvék mézet gyűjtöttek nyár derekán néki, s egy kosárban áfonyát küldött az Ősz néni. Piros szemű mókusok mogyorója csörren. S megcsendül a kicsi szán csengője a csöndben. Itt van már az udvaron. Toporog a hóban. Teli zsákja a tied, . dúskálhatsz a jóban. Ágyelő Hozzávalók: 120 cm kongré (1 m széles), piros, fekete, fehér, sárga és barna szőnyegíonal. Készítése: az anyagra előrajzoljuk a formát az ábra szerint, majd a fonalat — amelyet előzőleg 7 cm-es darabokra vágtunk — horgolótű segítségével áthúzzuk az anyagon hurokba összefogva. A hurkon a szálvégeket is áthúzzuk és erősen meghúzzuk. A színeket foltszerűen váltogatjuk, fontos, hogy a * szegélyeket mindig fehérrel fejezzük be. Fehér fonalból kis kagyló alakú füleket horgolunk t rövidpálcákkal, két te kete gombszemet var- 0 runk rá, és piros posztóból nyelvet készítünk. Ha kihímeztük, körülszabjuk a formát, 2—2 cm-t ráhagyunk, ezt behajtogatjuk, s apró öltésekkel körülvarrjuk. Alját klottanyaggal béleljük. ROMANTIKUS Dl VAT ’/tw.U lCc kpP -pTÖ g j J 7) j 3 ftjvív! tÜ-rJik- .V/ 1-A/ttv e> l ______ . l JC^cAjJfr'k- e- .7 I . m i I dák*JuXz ) pcJllU . J ff fel í) pl *•*. * uH BORISSZA (félve) Mehetek én is veletek? FURULYÁS: Jöhetsz, vén Borissza öregapó, de vedd le a kulacsot, mert a kis Jézus elé másként nem járulhatsz, és fogadd meg, hogy többé nem iszol. BORISSZA: Ügy lészen! Nem iszom többet!... Ezt a teli kulacsot meg a jászolyhoz teszem, a kis Jézus lábai elé. Nem iszom többet! (Erősen bizonyítva). De még egy slukkot a kis Jézus egészségére! (A pásztorok elveszik a szájáról a kulacsot, nem engedik inni. Szomorú megadással tűri.) REGÉLŐ: Menjetek hát békével a betlehemi istálló felé. Jel lészen tinéktek: rongyos istálló, felette a csodálatos csillag. A jászolyban pólyába takart kisded, ő a világ megváltója, őt imádjátok. MIND: Itt vagyunk előtted, betlehemi kis Jézus, hercegek hercege, királyok királya. ANGYAL: Imádjátok őt, ti jóakaratú emberek! MIND: Imádunk és áldunk téged, ó Betlehem újszülött gyermeke, kisded Jézus! (Mindegyik egyenként letérdel és belenéz a kis betlehembe). Az új divat 1910, nagymamáink romantikus divatját idézi fel, így szólt Rotschild Klára őszitéli nagy divatbemutatójának bemondónője, és hozzátette, hogy a legdivatosabb szoknyahosszúság a deréktól lefelé mérve 70 cm. A romantikát a sok plisszé, fodor, masni, szőrme, hímzés, ékkő hangsúlyozza. A kollekció, amelyet láttunk, izgalmasan különleges és egyben elegánsan egyszerű. A különlegességet, a sokféle nadrág: a bricsesz, a kozák nadrág, a nadrágszoknya, az estélyi pantalló, s az operál I, az egyszerű eleganciát pedig a nagyon szép kabátok és kosztümök képviselték. Izgalmasan érdekesek az anyagok is: szinte kivétel nélkül Párizsból érkeztek. A pasztell és tüzes színárnyalatú brokátok, a hízelgő bársonyok, a sejtelmes muszlinok, a mintás és egyszínű jerseyk, valóban különlegesen szépek. Romantikus a divat! Romantikus és mégis modern. Nézzék csak az első képet, amelyen Jutka zöld-arany brokát esti kabátot mutat be. A kabát szinte sportosnak mondható. Kétsorosán gombolódik, nagy rátett zsebek és hátulról előre futó öv díszíti. A kabát alatt fekete gyapjúzsorzsett a felsőrésszel egybedolgozott buggyos kozák nadrágot viselt Jutka. A nadrág szára a magas fűzős csizma alá bújik. A második képen Klári mutatja be, a valóban romantikus fekete bársony színházi ruhát. A ruha felsőrészének beállítása és a könyöktől erősen bővülő tölcsérszabású ujja fekete muszlinból készült. Romantikus ötlet, hogy a ruha ujját fekete muszlin pillangókkal díszítették. A harmadik képünkön Mari jelenik meg, valóban különleges padlizsánlila szövetkosztümben. A kosztüm enyhén hosszabbított szoknyája oldalt felhasított, a rövidke kabátkát — s ez megint romantikus — a régi módit idéző, masnis pelerin takarja. Már hagyományos, hogy a Rotschild-divatbemutatót menyasszonyi ruhával fejezik be. Az 1971-re tervezett menyasszonyi ruha fehér gipür csipkedíszítéssel, fehér düsesszböl készült. A fátyol helyett gipürcsipkéből, a fejhez simuló kis kalapot viselt a menyasszony-manöken. (f. b.) (Komlós Lili felv.) 14