Magyar Hírek, 1970 (23. évfolyam, 1-26. szám)

1970-11-28 / 24. szám

/iZ Ä O rv - Q ttÄ o n s Perth—amboy-i betlehemes Amerikai magyarok hagyománya, 1939 KATONA, bibliai római ruhában, sisakkal, karddal. REGÉLŐ, kenderszakállas, subás, bundasapkás magyar. ANGYAL, bokáig érő fehér ingben, papírszámyakkal, süveggel. BORISSZA, szakállas öreg pásztor, kulaccsal, bundasapkával. SUBÁS, szakállas öreg pásztor, láncos bottal, bundasapkával. FURULYÁS, bajuszos fiatal pásztor, láncos bottal, pörgekalappal. BENCE, fiatal juhászbojtár, gyolcsingben, gatyában, pörgekalappal. A Katona vezeti a festői társaságot. A Regélő és az Angyal hozza a betlehemet. Utána ballagnak a pásztorok. KATONA (kopogtat az ajtón, belép, szaval) Szabad-é ez érdemes ház­ba a magyar betlehemet behozni? (Kivonja kardját, int a betleheme­­seknek, tiszteleg) Békesség e háznak és annak minden lakójának! Behozzák a betlehemet, leteszik középen az asztalra, vagy székre, kö­rülötte állnak, a Katona távolabb tőlük. Mind énekel: jLlnUi ftj fhU Jklhgfo fM 0.*.^ \ JMU.-i , Iol- Liu J Wj j J.J | |a | ] 1 :|^"á * ft j) j l j j I í iijäl AfJl* Az Isten fia, aki született Jászolyban, jászolyban, ö lészen néktek üdvözítőtök Valóban, valóban! KATONA (erélyesen) Róma csillaga ragyog Jeruzsálem felett. Büsz­ke légióink lépteitől dong a föld. Reng a talaj, ahová a római katona lép. Ki nagyobb, mint a római? Ki hatalmasabb, mint a cézár imperá­­tor?! MIND: Nincs hatalmasabb, mint a cézár imperátor: Augusztus csá­szár! REGÉLŐ: Van hatalmasabb, van nagyobb, mint Augusztus császár. KATONA (felháborodva) Hol?! Vakmerő, cézárt sérted-é? Ki na­gyobb, ki dicsőbb nála? REGÉLŐ: Miles Gloriozus, tekints néhány mérföldre délre Jeruzsá­lemtől: ott látod a kis Betlehemet, Dávid városát. Ott született ma egy kisded, aki hatalmasabb és nagyobb lészen minden császároknál. MIND: Ha ez igaz, menjünk el, és nézzük meg, mert mi az igazságot szomjúhozzuk. KATONA: Lássuk, mi az igazság? Mi történt Dávid városában? MIND énekel, a pásztorok láncos botjukat zörgetik, verik a földet: Q nuj] hin (ty fY — ^4. — 'VOT'C cLo \Q>- ía--h~ V Üífj jPt ij j I l ^ • v A , • Cxj/ - dLí-t o y\\a^e-k, örömet mondok, Néktek ne féljetek, Mert ma született A ti üdvösségtek. Isten angyali Jövének melléjük, Nagy félelemmel Telék meg ő szívok: Menjetek el csak Gyorsan a városba, Ott találjátok Jézust a jászolyban. A négy pásztor egymás mellé áll. Az Angyal eléjök lép. a Katona és a Regélő oldalt áll. ANGYAL (ezüst csengettyűvel csönget, és a pásztorok felé fordulva énekel). t J DjTTj pj Vil tv íc r rw nm íftO. j ^ ejt IV, I# BORISSZA (remegve) Ö, Lord, mi ez? Ébren vagyok, vagy álmodom? ANGYAL: Borissza, és ti, többi pásztorok, nem álmodtok, ti ébren vagytok, nagy dolgot tenni vagytok. Ezért titeket boldognak hirdet minden nemzedék. Ma született a Megváltónk. Menjetek csak be gyor­san a városba, ott találjátok a kis Jézust a jászolyban. PÁSZTOROK énekelnek: KATONA (feláll) Az öröm napja ez ma nekünk. Cézár hatalma el­dőlt, új eszme, új törvény jön! Hódolat néked, Jézuska! (Kardot ránt és tiszteleg.) BORISSZA: Pásztor társaim, vigadjunk, Istennek hálát adjunk! MIND énekel és a botjával veri a földet, csörög. BORISSZA: Pásztorok, pásztorok, de jó itt lenni! REGÉLŐ: Vén Borissza, ezt te mondod, de mondja a sok ember, aki idejön e kis jászolyhoz. Útban látom a háromkirályokat, a szerecsene­­ket, a cigányokat; a Föld minden népe hódol a Kisdednek... Búcsúz­zunk mi is el tőle, és mondjunk el ennek a tisztes házigazdának egy pohár borért, meg egy nikkelért — egy víg, örvendetes nótát! MIND énekel miközben viszik a betlehemet és lassan távoznak. Harminc évvel ezelőtt így betlehemeztek a kivándorolt magyarok otthonaikban, New York mellett Perth-amboy-ban. Dr. Heigl László tanár helyszíni feljegyzései és megfigyelései, dallamemlékei alapján Budapesten is eljátszottuk az amerikai magyarok néphagyományát, a Nagykarácsony éccakája 1941. évi előadásán. A végleges lejegyzést ek­kor készítettük. A játékszöveg egyes részei kétségkívül Amerikában születtek: („Óh, Lord, mi ez?”, a „Regélő” szerepeltetése is stb., bár nyoma van mind­ennek az erdélyi játékokban). A néphagyomány legmaradandóbb részei — a népénekek — dunántúli származásra vallanak (pl. „összeveszett két cigány”...) Gyűjtsük össze a kint élő — gazdagodó, vagy szegényedő — népi já­tékokat! Várjuk a szövegeket, dallamokat és fényképeket. Dr. Volly István Keceltek LEBBENCSLEVES. Hozzávalók: IS deka lebbencstészta, 5 deka füstölt sza­lonna, 40 deka burgonya, hagyma, zöldpetrezselyem, só, paprika. — A szalon­nát kockára vágva kisütjük, zsírjában zsemleszínűre pirítjuk. A nagyobb da­rabokra összetört lebbencstésztát, egy kávéskanálnyi hagymát együtt megpirí­tunk és paprikával megszórjuk. Felengedjük meleg vízzel és a karikára vágott burgonyával együtt nagyon lassan puhára főzzük. Apróra vágott zöldpetrezse­lyemmel, zöld- vagy szárított csöves paprikával, paradicsommal ízesítjük. Ké­szíthetjük készen vásárolt kockatésztával is. MÁJJAL TÖLTÖTT CSIKKÉ. A körülbelül egy-másfél kilós csirkét megtisz­títjuk, megmossuk, a lábát és a nyakát levágjuk. Besózzuk, a máját és a szí­vét deszkán teljesen szétkaparjuk, majd a hasüregét és a bőre alját megtöltjük. Az alsó nyílást fehér fonállal összevarrjuk. Vajjal vagy zsírral kikent tepsibe tesszük a csirkét, a zsiradékkal körülrakjuk, és egy kevés vízzel feleresztve, a sütőben saját levével gyakran locsolva, rózsapirosra és puhára sütjük. Töltelék: két, tejben áztatott, kinyomott zsemlét, a megkapart cslrkemájat és szívet, diónyi vajat és zsírt (aszerint, hogy vajban vagy zsírban sütjük), kevés vajon pirított, apróra metélt vöröshagymát, késhegynyi törött borsot, két egész tojást, egy apróra vágott keménytojást, egy csomag finomra metélt zöldpetrezselymet és sót összegyúrunk. A csirkét úgy töltjük meg vele, hogy ne legyen tömör. Készíthet­jük a tölteléket úgy Is, hogy a masszához két tojássárgáját és egy egész tojást keverünk, a két tojásfehérjéből pedig kemény habot verünk, és utoljára óvato­san beleforgatjuk. így még könnyebb. KOSSUTH-KENYER. Hozzávalók: 3 egész tojás, 12 deka cukor, 2 deka kakaó vagy 5 deka csokoládépor, 6 deka apróra vágott héjas mandula vagy dió, 14 deka finom liszt, citromhéj, fahéj. — A tojássárgákat a cukorral habosra kavar­juk, hozzáadjuk a kakaót, a vágott mandulát, kis késhegy fahéjat, a három tojás keményre vert habját, és utoljára beleszitáljuk a lisztet. Papírral kibélelt hosz­­szúkás formában sütjük, mint a piskótát. Kürthy Hanna rajza Jäui i&tt a Jjélap á QAZDAQ ERZSI VERSE Szánon jött. A hegyeken fenyők búcsúztatták. Zsákját tükrös hegyi tón vízilányok varrták. Medvék mézet gyűjtöttek nyár derekán néki, s egy kosárban áfonyát küldött az Ősz néni. Piros szemű mókusok mogyorója csörren. S megcsendül a kicsi szán csengője a csöndben. Itt van már az udvaron. Toporog a hóban. Teli zsákja a tied, . dúskálhatsz a jóban. Ágyelő Hozzávalók: 120 cm kongré (1 m széles), pi­ros, fekete, fehér, sárga és barna szőnyegíonal. Készítése: az anyagra előrajzoljuk a formát az ábra szerint, majd a fo­nalat — amelyet előző­leg 7 cm-es darabokra vágtunk — horgolótű se­gítségével áthúzzuk az anyagon hurokba össze­fogva. A hurkon a szál­végeket is áthúzzuk és erősen meghúzzuk. A színeket foltszerűen vál­togatjuk, fontos, hogy a * szegélyeket mindig fe­hérrel fejezzük be. Fehér fonalból kis kagyló ala­kú füleket horgolunk t rövidpálcákkal, két te kete gombszemet var- 0 runk rá, és piros posztó­ból nyelvet készítünk. Ha kihímeztük, körül­szabjuk a formát, 2—2 cm-t ráhagyunk, ezt be­hajtogatjuk, s apró ölté­sekkel körülvarrjuk. Al­ját klottanyaggal bélel­jük. ROMANTIKUS Dl VAT ’/tw.U lCc kpP -pTÖ g j J 7) j 3 ftjvív! tÜ-rJik- .V/ 1-A/ttv e> l ______ . l JC^cAjJfr'k­­- e- .7 I . m i I dák*JuXz ) pcJllU . J ff fel í) pl *•*. * uH BORISSZA (félve) Mehetek én is veletek? FURULYÁS: Jöhetsz, vén Borissza öregapó, de vedd le a kulacsot, mert a kis Jézus elé másként nem járulhatsz, és fogadd meg, hogy töb­bé nem iszol. BORISSZA: Ügy lészen! Nem iszom többet!... Ezt a teli kulacsot meg a jászolyhoz teszem, a kis Jézus lábai elé. Nem iszom többet! (Erő­sen bizonyítva). De még egy slukkot a kis Jézus egészségére! (A pásztorok elveszik a szájáról a kulacsot, nem engedik inni. Szomo­rú megadással tűri.) REGÉLŐ: Menjetek hát békével a betlehemi istálló felé. Jel lészen tinéktek: rongyos istálló, felette a csodálatos csillag. A jászolyban pó­lyába takart kisded, ő a világ megváltója, őt imádjátok. MIND: Itt vagyunk előtted, betlehemi kis Jézus, hercegek hercege, királyok királya. ANGYAL: Imádjátok őt, ti jóakaratú emberek! MIND: Imádunk és áldunk téged, ó Betlehem újszülött gyermeke, kisded Jézus! (Mindegyik egyenként letérdel és belenéz a kis betle­hembe). Az új divat 1910, nagymamáink ro­mantikus divatját idézi fel, így szólt Rotschild Klára őszi­téli nagy divatbemu­tatójának bemondó­nője, és hozzátette, hogy a legdivatosabb szoknyahosszúság a deréktól lefelé mérve 70 cm. A romantikát a sok plisszé, fodor, masni, szőrme, hím­zés, ékkő hangsúlyoz­za. A kollekció, ame­lyet láttunk, izgal­masan különleges és egyben elegánsan egyszerű. A különle­gességet, a sokféle nadrág: a bricsesz, a kozák nadrág, a nad­rágszoknya, az esté­lyi pantalló, s az ope­rál I, az egyszerű ele­ganciát pedig a na­gyon szép kabátok és kosztümök képvisel­ték. Izgalmasan érdeke­sek az anyagok is: szinte kivétel nélkül Párizsból érkeztek. A pasztell és tüzes szín­­árnyalatú brokátok, a hízelgő bársonyok, a sejtelmes muszli­nok, a mintás és egy­színű jerseyk, való­ban különlegesen szé­pek. Romantikus a divat! Romantikus és mégis modern. Néz­zék csak az első ké­pet, amelyen Jutka zöld-arany brokát es­ti kabátot mutat be. A kabát szinte spor­tosnak mondható. Kétsorosán gomboló­­dik, nagy rátett zse­bek és hátulról előre futó öv díszíti. A ka­bát alatt fekete gyap­júzsorzsett a felső­résszel egybedolgo­zott buggyos kozák nadrágot viselt Jut­ka. A nadrág szára a magas fűzős csizma alá bújik. A második képen Klári mutatja be, a valóban romantikus fekete bársony szín­házi ruhát. A ruha felsőrészének beállí­tása és a könyöktől erősen bővülő töl­csérszabású ujja fe­kete muszlinból ké­szült. Romantikus öt­let, hogy a ruha ujját fekete muszlin pil­langókkal díszítették. A harmadik képün­kön Mari jelenik meg, valóban külön­leges padlizsánlila szövetkosztümben. A kosztüm enyhén hosszabbított szok­nyája oldalt felhasí­tott, a rövidke kabát­kát — s ez megint romantikus — a régi módit idéző, masnis pelerin takarja. Már hagyományos, hogy a Rotschild-divatbe­­mutatót menyasszo­nyi ruhával fejezik be. Az 1971-re terve­zett menyasszonyi ruha fehér gipür csipkedíszítéssel, fe­hér düsesszböl ké­szült. A fátyol he­lyett gipürcsipkéből, a fejhez simuló kis kalapot viselt a menyasszony-ma­nöken. (f. b.) (Komlós Lili felv.) 14

Next

/
Thumbnails
Contents