Magyar Hírek, 1970 (23. évfolyam, 1-26. szám)

1970-11-28 / 24. szám

(IDA PEJT Mesterházi Laj»» bevezetőjével különlegesen szép kiadású könyvet jelentetett meg a buda­pesti Corvina 'Könyvkiadó Ezeréves Budapest cimmel, magyar, német, francia és angol nyel­ven. íme, néhány kép a több száz felvételt tar­talmazó kötetből. Belváros Mátyás-templom Cj lakótelep A „Kultúra” nyertesei Lapunk mellékleteként néhány hónappal ezelótt olvasóink megkapták a Kultúra Külkereskedelmi Vállalat felhívását, amelyben közllk, hogy mind­azoknak, akik 1970. szeptember 1-e és október 31-e között 25 kitűnő magyar folyóirat valamelyikére előfizetnek, egy nyereménysorsolásban való rész­vételt biztosítanak. A nyereménysorsoláson első díjként a 5 kötetes „DJ magyar lexlkon”-t nyerhették, második díj­ként három teljes magyar operát tartalmazó albu­mot. A további nyertesek között 50 szépirodalmi mű­vet osztottak ki. Örömmel közöljük most, hogy az első nyeremény tulajdonosa Tar György, Fairfield-ből (USA), a má­sodik díjat pedig Szabó Lajos (Cleveland, USA) nyerte. Az ötven szépirodalmi könyv mindegyike megta­lálta nyertesét. Arcképek a mából Jlőmb JCató RIPORTER: Hány nyelven beszél, illetve ír és olvas? LOMB KATÓ: Három ka­tegóriába szoktam osztani a nyelveket, amelyekkel dol­gozom: azokra, amelyek az anyanyelvemmel egyszerre élnek bennem — még ha nem is beszélem őket anya­nyelvi színvonalon —, ilye­nek az angol, a francia, a né­met, az orosz. Ezekről ma­gyarra és egyikről a másik­ra azonnal, minden előkészü­let nélkül tudok átkapcsolni, fordítani. A második kategó­riába tartozó nyelveknél — spanyolnál, kínainál, japán­nál, olasznál, lengyelnél —, rá kell szánnom egy fél na­pot saját szószedeteim, jegy­zeteim tanulmányozására, hogy a régebben megszerzett ismereteim „naprakész álla­potba" jussanak, felfrissülje­nek. A harmadik kategóriába további hat nyelv tartozik — latin, ukrán, szlovák, bolgár, román, cseh —, amelyből csak szak- és szépirodalmi fordítási gyakorlatom, tehát csak úgynevezett passzív tu­dásom van. RIPORTER: Foglalkozása? LOMB KATÓ: Sajnos, elég nagy kerülővel jutottam el a nyelvekhez: eredetileg ké­miából és fizikából szereztem doktorátust; ezen a fakultá­son végeztem tanulmányai­mat. Tulajdonképpen akkor lettem lingvista — vagyis a nyelveknek és nyelvekből élő ember —, amikor 1945-ben, már elég jó orosz ismeretek­kel tolmácsként helyezked­tem el az akkori Városházán. Egy ideig csak fordítottam és tanítottam a különböző nyel­veket, amíg végre, vagy 10— 15 évvel ezelőtt, megtaláltam igazi hivatásomat, a szimul­tán tolmácsolást. Ehhez ter­mészetesen az kellett, hogy Budapest „kongresszusváros­sá" fejlődjék, vagyis elegendő számú konferencia, nemzet­közi értekezlet válassza fővá­rosunkat színhelyéül. Ma már o.z itt és külföldön rendezett kongresszusok — amelyekre szintén sokszor kapok meg­hívást —, jelentik az egyet­len elfoglaltságot számomra. RIPORTER: Mi teszi lehe­tővé ennyi nyelvben való jár­tasságát, különleges adott­ságai vagy különleges körül­mények? LOMB KATÓ: Egyik sem. Két olyan faktor, amelynek fontosságát nemigen szokták elismerni: kitartás és érdek­lődés. Minden rendszerezni tudó, logikus agy szorgalom­mal és akaraterővel elérheti, véleményem szerint, ugyan­ezeket az eredményeket. RIPORTER: Melyik nyel­vet tanulta leghosszabb és melyiket a legrövidebb ideig? LOMB KATÓ: A kérdés első részére azért nehéz fe-NYELVÉSZ lelnem, mert a magamfajta nyelvész szüntelenül tanul. Nemcsak az egyes konferen­ciákra kell felkészülni, ame­lyeknek mindegyike új szó­kincset követel, hanem a kül­földi újságokból, idegen nyel­vű könyvekből is állandóan új és új szavakkal, fordula­tokkal kell gazdagítani isme­reteinket. A nyelv élő vala­mi, a nemzeti lét tükre és realitása. A vele való foglal­kozás sem tűri a stagnálási és az elért eredményekkel való megelégedést. A kérdés második részére könnyebb a felelet: a spanyollal való kapcsolatom a legfrissebb. Az idén nyáron kezdtem vele komolyabban foglalkozni, amikor — nagy örömömre — kiderült, hogy egy Mexikó­ban tartott konferencián lesz alkalmam részt venni. RIPORTER: Arra a kér­désre, hogy egy elfoglalt, fel­nőtt ember, hogyan tanuljon nyelvet, mit tanácsolna? LOMB KATÖ: Az olvasás a legkényelmesebb, leghozzá­­férhetőbb és legkellemesebb — bár elismerem, hogy nem mindenkinél a leghatéko­nyabb — módja a nyelvtanu­lásnak. Ha érdekes könyv csábít bennünket a nyelvvel való foglalkozásra, az össze­függésből — az úgynevezett kontextusból — megismerjük a szavak jelentését, belénk rögződnek a nyelvtani szabá­lyok. Az olvasás kiegészítése­képpen ajánlom a sűrű rá­dióhallgatást, ami az idegen nyelv használatának harma­dik, fontos tényezőjére tanít meg bennünket: a jó kiejtés­re. RIPORTER: Most megje­lent sikeres könyvében az „így tanulok nyelveket” cí­műben azt írja, hogy a nyelv­­tanulás élvezet. Nem arról van szó, hogy a saját képes­ségeit és következményeit ál­talánosítja? LOMB KATÓ: Ettől én is féltem egy kicsit. Ha mégis le mertem írni, az csak azért van, mert az általam ajánlott módszer — érdekes könyv, érdekes rádiószöveg — he­lyettesíti azokat a módszere­ket, amelyek a múltban olyan terhessé tették a tanulást: a szavak biflázását, a nyelvtan magolását. RIPORTER: Mi a tapaszta­lata és véleménye az inter­­nacionáiis nyelv — és konk­rétan az eszperantó — szere­péről és perspektívájáról? LOMB KATÓ: Az eSzpe- 1 antisták által választott jel­kép — a zöld csillag — az egyetértés reményének szim­bóluma; minden rendes em­ber szívéhez igen közelálló szimbólum. Mint lingvistá­­nak azonban vannak aggá­lyaim e műnyelvvel kapcso-Lomb Kató latban. Főleg attól félek, hogy földrajzilag egymástól távol élő emberek ajkán, leg­jobb esetben is dialektusokká kopna a közös nyelv. Gon­doljunk csak arra, hogy már az angolban is kialakult az angol-angol, amerikai-angol, indiai-angol, hogy a kelet­európai angolról — amit szép hazánkban is beszélnek —, ne is beszéljünk. Azonkívül a világnyelv problémájára a gyakorlati élet adott választ: a fenti sokféle változat elle­nére az angol ma már betölti a tudomány eszperantójának szerepét. Ha ezt kiegészítem a felülmúlhatatlan klasszikus irodalma és gazdag mai szak­­irodalma miatt egyre na­gyobb tért hódító orosszal, akkor azt hiszem, nyugodtan mondhatom, hogy unokáink nemzedéke kevesebbet fog szenvedni a nyelvi széttagolt­ságtól, mint mi vagy gyerme­keink generációja. RIPORTER: Szándékozik-e újabb könyvet írni? LOMB KATÖ: Nagyon ko­rai még beszélni róla, de ki­alakultak már bennem egy második könyv körvonalai. A legbonyolultabb, legkevésbé szabványosítható szellemi je­lenségnek — a zsenialitásnak — problémái izgatnak. Erről szeretnék írni; elsősorban az alkotás és a motiváció kö­zötti összefüggésről. Persze, mire végigrágom magam a téma gazdag irodalmán, el fog telni vagy öt év, de az­után érzésem szerint túl le­szek már a nehezén, és to­vábbi öt év elég lesz arra, hogy tető alá hozzam a saját elgondolásaimat. Túl optimis­tának érzi ezt a tervet? Szol­gáljon mentségemre, hogy legtöbb felmenő ősöm 90 és százéves kora között halt meg — ha valamilyen történelmi katasztrófa pl. gázkamrába el nem vitte. Így még én is kalkulálhatok vagy 30—40 és ezen belül 15—20 termékeny évvel. RIPORTER: Köszönöm a figyelmét és az idejét. Salamon Pál Oélyegsarok „A magyar ötvösség remekel” elnevezésű, nyolc címletből álló bé­lyegsorozat kiadásával örvendeztette meg a magyar posta a bélyeg­­kedvelőket. A 40, C0 filléres, 1, 1,50, 2, 2,50, 3 és 4 forintos bélyegké­pek — Légrády Sándor grafikusművész rajzai alapján — sorrend­ben a következők: Suky Benedek aranykelyhe, készült 1440-ben. A háttér színe kék, lilásfekete és Illa. 1550-ben készült misekanna aranyszlnben. A háttér színe sötétzöld és fekete. Nádasdy-kupa, ké­szült a XVI. században. A háttér színe zöldeskék, fekete és zöld. Fe­deles kókuszserleg ISSO-ból. A háttér színe lilás-sötétkék, fekete és sötétkék. Toldalaghy M. ezüst kupája 1623-ból. A háttér színe már­ványszerű vörös és fekete. I. Rákóczi György úrvacsorakelyhe, ké­szült 1670-ben. A háttér színe sötétkék, fekete és lila. 1690-ben ké­szült fedeles dlszkupa lila és fekete színű háttérrel, és végül az utol­só bélyegkép harangvirág kelyhet ábrázol, készült 1710-ben. A hát­tér színe lllásbarna, fekete és barnásllla. KY BENEDEK KELYME 1440. FEDELES DISZUUPA 169 O HARANGVIRÁG KEHELY BSj?' At' t 1710. 1 mm fm-ÍmíI MAGYAR POSTAMAGYAR POSTA CÜ4 köm/mk t • Molnár Gábor: A dzsungel doktora 1,80 Bibó Lajos: A Molitor-ház 1,90 Hobby 2. 0.80 Gyurkovics Tibor: Vaskakas (versek) 1,10 Kovái Lőrinc: Hódítók 1—II. 4,60 Rockenbauer Pál: Csipetnyi Antarktisz 1,70 Nagy-Britannia és Észak-lrország 5,70 Király István: Ady Endre I—II. 5,40 Benedek István: Három kisregény 2,10 Fehér Klára: Egyetlen mondat törökül 1,70 Lukács György: Világirodalom I—II. 6,70 Passuth László: Ravennában temették Rómát 3,60 Kákosy—Varga: Egy évezred a Nílus völgyében 5,40 A könyvek megrendelhetők a KULTÚRA Külkereskedelmi Vállalat­tól (Budapest 62., P. O. B. 149.1, vagy külföldi megbízottaitól. * A jelzett dollár árakhoz a könyvkereskedők a felmerült szállítási és egyéb költségeket hozzászámítják. GYÁSZJELENTÉS Szeitner József építész, az argentínai magyar kolónia egyik legrégibb, érdemes tagja 78 éves korában Buenos Airesben elhunyt. Temetésén a Buenos Aires-i magyar nagykövetség nevében Nagy Imre követségi titkár, régi harcostársai, szak­­társai és barátai adták meg a végtisztességet és kísérték utolsó útjára. Adományok az árvízkárosultaknak Szamosköz és más árvízsújtotta vidékek újonnan felépült kis házaiba már beköltöztek a sokat szenvedett családok, mások fölé is hamarosan tető kerül. Egy ország, nem is egy ország, az egész világ magyarsága segíti őket, hogy semmi­ben ne szenvedjenek hiányt. Űjabb és újabb felajánlások, nemes akciók jelzik a segítőkészség sokféleségét. A Teessidei Magyar Egyesület újabb 20 fontos adományát küldte el a tag­ság nevében Loborik Tibor Angliából, az ausztráliai adelaide-i honfitársak közül pedig Balga J., B. J., Cseke B., Csortán J., Dancsecz K., Debreczeni G., Fülöp G., dr. Gaál K., Hódy L., Juhász J., Mészáros G., Mille I., Molnár F., Nagy A. és Par­­csetich I. ausztrál dollárokat küldött. Bacsek István, a kana­dai Gaíti Magyar Otthon elnöke egy 200 dollárról kiállított csekket juttatott el az árvízkárosultaknak és levelében a kö­vetkezőket írja: „Egyesületünk tagságához tartozik Csoll Ti­bor festőművész, az egyik legtehetségesebb és közismert sze­mélyisége Kanadának, egészen Hollywoodig. Ez a kiváló ma­gyar művész az egyik legszebb festményét ajánlotta fel az ár­vízkárosultak részére és megkérte egyesületünket, hogy a szüreti bál alkalmával sorsoljuk ki és a teljes összeget az árvízkárosultaknak küldjük el. Fogadják Csoll Tibor nemes cselekedetét szeretettel.” És íme, egy részlet a Stockholmban élő dr. Buzádi Tibor leveléből: „... Rendelőintézetemben ki­tettem egy urnát és arra kértem mellette egy papírlapon svéd és magyar betegeimet, hogy segítsenek adományaikkal a bajba jutott árvízkárosultakon. Az összeg az én adomá­nyommal kiegészítve $ 100,—. Katolikus ember lévén az ösz­­szeget egy katolikus falu plébániájának vagy temploma javí­tására szánom.” Honfitársaink november 17-ig beérkezett vagy jelzett fel­ajánlásait közöltük.

Next

/
Thumbnails
Contents