Magyar Hírek, 1970 (23. évfolyam, 1-26. szám)

1970-11-28 / 24. szám

$~e£/^c£+xZ Ni Ű VÉSZEK Kocsis Albert jevszkij ifjúkori arcképét látnánk, szuggesztív, kissé ferde vágású szemével. — Azt mondta az imént, hogy a munkásszál­lásokon nem volt zongora. Hogyan oldotta meg a kíséretet? — Klasszikus gitárral. Egyébként japán hang­­versenykörutamra például Szendrey Karper László gitárművész társaságában mentem, aki a Zeneművészeti Főiskola tanára, ő látta el a kí­séretet ott, ahol nem volt zongora. Saját átiratá­ban kísérte a klasszikusokat és preklasszikusokat. Szólószámaival is sikert aratott. Egyébként Ja­pánban, e nagyon kulturált országban, a zongora kultusza még nem általános. — Hallhatnánk valami érdekes élményt japán hangversenykörút járói ? — A tokiói központi nagy hangversenyterem­ben léptem fel. A művészszobában felkeresett az elektroműszaki vezető, s végtelen kedvességgel megkérdezte tőlem: hány fok Reumürre paran­csolom a hangversenyterem hőmérsékletét és hány százalék páratartalmat kívánok a levegő­ben ? ... Hogy tudniillik, ne ereszkedjenek a hú­rok és teljesen zavartalanul játszhassam. Én any­­nyira meglepődtem, hogy alig tudtam válaszolni. Csak annyit feleltem, hogy: az igen tisztelt „szan”-ra, azaz „úrra” bízom, legyen a hőmér­séklet, a páratartalom a szokásos. — Ismernek bennünket? — Igen. Jól ismernek bennünket, jól ismerik a magyar művészet minden ágát. Egy fényes ét­teremben például a felszolgáló pincér megtud­ván, hogy magyarok vagyunk, két fogás között Bartók-gyűjtésű népdalokat zümmögött a fülünk­be. Magyarul, s méghozzá egészen elfogadható kiejtésben. Oszaka városban például, japán for­dításban láttam Fejes Endre Rozsdatemetőjét és más magyar könyveket is. Sok kiváló képző­­művészeti alkotásunk kerül ki külföldre, köztük számos kerámia. Ügy tudom, most fordítják több nyugati nyelvre Konrád György Látogatóját. Nem is beszélve Szokolay Sándor Vérnász és Hamlet című operáiról, amelyeknek nemzetközi a sikere. — Sok a tehetség és a művészi érték Magyar­­országon. Viszonylagosan talán több, mint más nemzeteknél. Külföldön nagyon szeretik, szívesen látják és értékelik a magyar művészeket. Tőlünk is állandóan új magyar műveket kérnek. S mi a lehetőség szerint, büszkén és boldogan igyek­szünk is eleget tenni ennek az igénynek. Láng Tamás Debrecen, az ősi vá­ros kultúraszerető kö­zegében művészek is élnek, dolgoznak, szobrászok, festők, grafikusok. Országos hírű alkotók. Mert Debrecen már régen nem a maradandőság városa, nem zárja töb­bé rabként falai közé a szárnyalni vágyókat. Művészek teremtő, meleg otthona hát Debrecen, s müvei­ket — távlatok, kiállí­tások, a lapok istápoló cikkei nyomán — az egész ország ismeri. Ezúttal négy Debre­cenben élő kiváló mű­vészt — az idősebb, a középgeneráció és a legfiatalabbak közül — mutatunk be olva­sóinknak alkotás köz­ben. Jobbra: Holló László festőművész Berky Nándor szobrász. Mellette Józsa János festőművész Jobbra: Tilless Béla festőművész (Selmeczl Tóth János felv.) irodalomról az oslói rádióban hatnék mindent!” Nemcsak a szakmabeliek, de a nagyközönség is tudja, regények végeérhetetlen sorozatán látja: a becsületes szándékú író nyu­godtan papírra vetítheti minden gondolatát. Te­matikailag, szerkezetileg, a legmodernebb irány­zatok érvényesülnek, a legmerészebb kísérlete­zések megengedettek, természetesen csak akkor, ha nem dilettantizmust takarnak, hanem művészi szándékot tükröznek. Birgit Gjernes: — Mondhatna példát a saját tapasztalásából? — Nyomdában levő, a napokban megjelenő „A sárga bohóc” című regényemben bőséges hely jut a hippiknek, a külsőségekben tetszelgő, már­­már züllött fiataloknak, rámutatok irodalmi helyzetünk egynémely visszásságára (bár tudom, klikkrendszer azóta létezik, amióta sokszorosítás­ra került az első publikáció), a megvadult ifjon­cokat parodizálva, szabadvers ékelődik a prózá­­be. De más vonatkozásban is, minden kertelés nélkül mutatok reá még meglévő hibákra, közér­zetünket, napjainkat megrontó gyarlóságra. Aztán én kérdezek és erre válaszolja az „in­terjúalany — Magyar szerzők közül, hogy a két végletet említsem, Madách „Az ember tragédiája” és Mol­nár Ferenc „Liliom”-a, „Hattyú”-ja szerepelt olyan sikerrel, hogy az előbbit egyszer, a két utóbbit kétszer kellett megismételnünk. Most kí­sérletezünk paraszttárgyú magyar novellákkal, remélem, megfelelő eredménnyel. — Költőik közül Ady, Juhász Gyula, József Attila és a számomra legújabban felfede­zett Vihar Béla az, akiket nemcsak ismerek, de — megérdemelten — szeretek is. Közeli programba iktatásukra gondolok, már tárgyal­tam két kitűnő szavalómüvészünkkel, akik a fel­adatot örömmel vállalják. A magyarok iránti, nem frázisként hangoztatott rokonszenvem abból is kitűnik, hogy a legifjabb nemzedék költészetét ugyanúgy, mint prózáját — ha egyelőre csak nyers fordításban is — igyekeztem megismerni. Természetesen, nemcsak a magam gyönyörköd­tetésére, de hivatali minőségemben is profitálni akarok belőle, őszinteségem kötelez annak ki­jelentésére, hogy nemcsak nyelvi, fordítási ne­hézségekkel kell megküzdenem, hanem azzal is, hogy hallgatóinkat reáébresszem: az a szó, hogy „magyar”, ne csak a cigányzenét juttassa eszük­be. Bár nem tartom lekicsinylendőnek azt sem, hogy közönségünk lelkesedik, mondhatnám, ra­jong a cigányzenéért. Tanúsítják ezt a legszéle­sebb körökből tucatszám érkező levelek, ame­lyeknek írói már elhangzott ilyen műsorszámunk ismétlését, újabbak műsorra tűzését kérik. Ha szerencsés időpontot tud elcsípni, valamelyik jobb oslói lokálban akár baranyai népdalt is hall­hat, esetleg láthatja azt, hogy egy-két merészebb ifjú pár, ha ügyetlenül is, próbálkozik a csárdás­lépésekkel. Kapkodják a lemezeket. Magyaror­szágról haza nem érkezhet norvég utas anélkül, hogy öt-hat ilyen lemezt ne hozzon magával. De sietve hozzáteszem: Bartókot, Kodályt nagyon érti, nagyon élvezi zeneileg képzettebb közön­ségünk. Sásdi Sándor . /H('(jhhttt liÖSZfíni 'Ó (Bertalan, izidethiiapiánL Smaragd Buddha-szobrok harmatos gyepben a békák (József Attila) A párizsi lakásban, ahol Hatvány Bertalan évtizedek óta él minden a Kelet-Ázsia kuta­tóra, a művészettörténészre, a műgyűjtőre em­lékeztet. Körös-körül Buddha-szobrok, kínai metszetek, a polcokon a keleti művészet leg­drágább szakkönyvei. De ha beszélni kezd, az emlékek inkább a Szép Szó tájékáról rajza­nak, és minduntalan József Attilára térnek vissza. Különös hangsúlyt kapnak az előkelő Passy-negyed tágas lakásában kimondott sza­vak : „Attila, aki a Ferencváros legsötétebb fe­nekéről került elő, a világ legkellemesebb mo­dorú, legjobban nevelt embere volt, akit va­laha láttam. Annyira kellemes és jó modorú volt, hogy az ember még azt is elfelejtette tár­saságában, hogy zseni volt.” Hatvány Bertalan, a . Szép Szó egyik alapí­tója, sok értékes művészeti szakkönyv szer­zője tavasszal volt hetvenéves. Ha életét sum­mázza — és úgy látszik erre magányában gya­korta sor kerül —, az az érzése, hogy boldo­gan élt. S ezt nem elsősorban a vagyon adta lehetőségekre érti, nem is a sokat forgatott keleti filozófusok passzív bölcsessége mondat­ja vele — életvitelében abból, máig is kevés ragadt rá: — szenvedélyesen tud gyűlölni és szeretni. Inkább azok az emberi kapcsolatok, találkozások keltik ezt a megnyugtató érzést, amelyek életét végig kísérték. Ezek között is a legnagyobb élményként József Attilát tartja számon: „Mert Attila, ki nagyszerű költő volt és nagy ember, egyben végtelenül jó is volt és mindvégig hűséges jó barát”. Szívesen elhisszük, és az évforduló alkalmából köszönt-' jük az emlékei közt harmonikusan élő Hat­vány Bertalant. y g s

Next

/
Thumbnails
Contents