Magyar Hírek, 1970 (23. évfolyam, 1-26. szám)

1970-10-31 / 22. szám

1 Megjelenés előtt áll Miklós Jutka verses­kötete: „Visszaölel a föld” címmel (MAG­VETŐ). A Szajna mellől indulunk vissza a Tegnapba, a Holnap Asszonyához — az 1908-as esztendő Váradét, a Pece-parti Párizst, s egykori költőit megkeresni. Az Invalidusok épületcsoportja mel­lől, a párizsi Magyar Intézet új irodal­mi-művészeti támaszpontjáról, a Tal­leyrand utcából ismeretlen peremváros­ba indul a taxi. A sofőr nem ismeri az utcát. Vaktában indulunk Vitry-be, ahol Miklós Jutka, a századeleji A Holnap versantológia egyetlen költőnője lakik. ö maga „A jövő asszonyáénak ne­vezte magát, 1908-ban írt versében: „Ujjongva törtetünk előre S bilincsek visszahúznak Előre! Mi vagyunk a jövő zenéje, S hattyúdala a múltnak.” S közben robog velünk a párizsi taxi, végig az új Montparnasse negyeden, ahol egy óriás felhőkarcoló, mint egy cipősdöbozt fogadja magába a régi Montparnasse-pályaudvart, ahonnan — n oy enoRÉ ■ bií bies rnÍHá l^buazsm la loüGKfinKos-efnODcnmns-............. -";iósjuSKfl ueil ooo/niKLó —..... jKlttfl$26y<JLR« JUGKfl UCRSCl o b a ] 4 nnGvuriRno n.HOLnBP'iRODni.mi cSRsnsns kiboSsr 1906. többi között — Chartes-ba is visz a vo­nat. A várost dél felé hagyjuk el, az Italia téri csomóponton át. Kinyílik kezünkben A Holnap verseskötet, hogy az 1908-as költőnő képe rögződjön előbb belénk. Utitársam, a Magyar Intézet örökmozgó kulturális ügyintézője, a neves francia fordító, Pap Gábor fel­olvassa a szöveget: „A magyar intellectuel, ha költő, eb­ben az országban, ahol az emberek klasszikus módon nem tudnak élni, az élet vidám csodáival szemközt vagy béna koldus, mint ezt Ady mondja magáról, vagy a meddő sóhajok poétája, mint a többiek. Miklós Jutkában a vágyak e sóvárgó költészetéhez asszonyt epedés is vegyül, ami verseinek hang­ját forróvá, lággyá, komorsága dacára is békülékennyé teszi...” S az apróbetűs életrajz élén: született 1886-ban, Berettyó-Üjfaluban ... Elérjük Vitry-Sur-Seine elővárost, de seholsem tűnik szembe a Camille Blanc utca. Se a járókelők, sem a trafikos, de még a rendőr sem tudja. Végre — szerencsénkre — egy kisfiú igazit útba. Persze, új lakónegyed, tizenkét-tizen­­öt emeletes házakkal. Imponáló egyfor­masággal, de riasztó fehér falanszter­ként. Amit viszont gyerekzaj old fel és napfény tesz mégis emberivé. Végre megérkeztünk: Miklós Jutka könnyezve vár lányával, unokájával —, de legfőképpen magyar könyveivel. Egész sor ismerős a könyvespolcon: Ady, Babits, Juhász Gyula, Kaffka Margit. Nehezen indul a magyar szó: — Nem tudják elképzelni, mennyire érdekelnek a hazai dolgok... Végtele­nül érdekelnek. Es mennyire fáj, hogy nem mehetek haza, mert az egészségem nem engedi már. Néhány perc alatt varázsos csoda történt vele: feltámadt a múlt, minden feljött a felszínre, ami látszólag el­süllyedt. Hat évtizedes Csipkerózsika­­álmot jelentett A Holnap Asszonyá-nak a Tegnap. — Az élet teniszjátéka... En voltam a labda és a sors volt a rakett. Ahány­szor lecsapott, mindig más helyre lö­kött. Egyik országból a másikba, egyik kontinensből a másikba és teljesen összerombolta az egészségemet is. El­mentem Váradról Amerikába, az első háború előtt vissza Váradra. A forra­dalmak után Berlinbe, Párizsba. Onnan már férjes asszonyként Marokkóba. Majd harmincöt év után megint vissza ide Párizsba. Pontosabban Vitry-be, ahol most horgonyt vetettem, de azt is mondhatnám, hogy zátonyra futottam. Mert már csak befele élek. Mindig olvastam magyarul, s mindig ugyan­azokat a költőket. Ady, Babits, Kaffka Margit és a drága Juhász Gyula ... Talán nem is tudja, hogy nemrégi­ben kiadták Budapesten a Juhász Gyula kritikai kiadásban azt a régi levelet, amit a régi Miklós Jutka írt, valami­kor a század elején: „Kedves Juhász! Mindenekelőtt gra­tulálok a csodaszép „Maillard kisasz­­szony”-hoz. Azt hiszem, ez a kisasszony polgártárs büszkén nyújtózna egyet a koporsójában, ha elolvashatná ezt a A Holnap árnyrajza a költőnőről remek poémát; — ugye nem csalódom, ha azt hiszem, hogy Albert Samain „Versailles”-je volt a kora, a maga lelke az acél és „Maillard kisasszony” a kipattant szikra?” Régi bókos szavak, az akkoriban megjelent legújabb Juhász Gyula vers­­olvasása felett. Hiszen az az 1908-as Nagyvárad megújította a századeleji magyar lírát. Hét költő egyetlen kö­tetben, A Holnap versantológiában — akkor még újnak tűnő nevek. Első je­lentkezése az azóta már ismerteknek: Ady, Babits, Balázs Béla, Dutka Ákos, Ernőd Tamás, Juhász Gyula és, az egyetlen költőnő, Miklós Jutka. S most már ellenállhatatlan erővel kerül megörökítésre a magnetofon­szalagra az önéletrajz: — De messze van Nagyvárad... örültünk az első villanásoknak, viták­nak, kritikáknak. De még jobban izga­tott bennünket az, hogy lesz-e valami a mi költői mozgalmunkból, s fog-e Magyarország megmozdulni? Abból az abszolút tétlenségből, amibe bele volt süllyedve? Különösen Juhász Gyulához fűzött meleg barátság. Nálam a kert végén volt egy lugas, ahol átbeszél­gettük a délutánokat. S mennyit pa­naszkodott, hogy szerelmes egy szép kis színésznőbe, Hányszor mondta, hogy milyen kár, hogy olyan szép, de olyan bürger, s olyan tudatlan, olyan műve­letlen. De ez nem akadályozta meg, hogy szerelmes legyen bele, ennek dacára. Nevet hozzá, s szomorúan hozzáteszi: — Nem is tegnap volt az a Holnap, hanem Tegnapelőtt... S visszatér a még mélyebbi múlt, a gyermekkor: — De messze van Berettyóújfalu ... Apám különös ember volt, kósza lélek. Nem volt maradása egy helyen. Fan­tasztikus ember volt, irreális tervekkel és tíz gyerekkel. A tervei papíron nagy­szerűek voltak. Három szenvedély fű­tötte: szeretett pereskedni. Mindig el­vesztette a pereket. Szeretett építkezni. Egyik rokonunk átengedett egy pusz­tát Berettyóújfalu mellett, ott olyan fantasztikus gazdasági épületeket emelt, amiket csak később New York mellett láttam, a modernizált mezőgazdaság­ban. És végül, imádta a gépeket, a mezőgazdasági gépeket természetesen. A vető-, arató-, cséplőgépeket. Amik­hez a paraszt nem akart hozzányúlni, s csak a tyúkok kotlottak a hombár alatt. Így mentünk tönkre és bebaran­goltuk a régi országot Árvától Fiúméig. Talán az apa fantáziája mozdult meg a tizenhat éves kislányban, aki verseket irt. S a Budapesti Napló, Vészi Miklós Jutka ma József főszerkesztő leközölte azokat. De a verseskötet élén már a Miklós Jutka név állt, a honoráriumból külön szek­rényt vásárolt magának, hogy ne kell­jen tovább a testvérekkel közösködni. S a verseskötetről az egyik első kri­tikát, 1905-ben, Ady Endre Irta: „Miklós Jutka talán nem is sokára már, a maga dalait fogja dalolni... Nem ír majd Ikaroszi dalokat, de bát­rabb lesz mégis Ikarosznál... Találja meg a maga lelkét.. S úgy küldte el ezt a szívélyes hangú kritikát a szintén fiatal költő Ady Endre, hogy „ ... több, mint egy poétái látogatókártya.” Néhány esztendőre rá A Holnap vers­antológiában már együtt szerepeltek. A hét költő közös fellépése valóban több volt, a nagyközönség és a magyar irodalomtörténet számára, mint egy közönséges „poétái látogatókártya”. A váradi költőnő szakmát is akart tanulni, nem tudott, de nem is akart csupán a költészetből megélni. Az 1910-es évek elején Amerikába ment, egyik nővéréhez, akit oda vetett a sors, s ott tanulta ki a fényképész mestersé­get. Majd hazatért és Nagyváradon mű­termet nyitott. 1919. után Berlinen át Párizs volt äz úticél, ahol a Montparnasse egyik kis utcájában megnyitotta második mű­termét. Főként amerikaiak jártak hoz­zá, akik fizettek, és magyarok, akikkel olyan jó volt együtt búsongani. Ká­rolyi Mihály grófot és gyermekeit fény­képezte, Tihanyi Lajos, a tragikus sorsú festő jóbarátja volt. Megismerkedett egy belga mérnökkel, aki az első világháborúban súlyos gáz­mérgezést kapott, az ypern-i csatában. Feleségül ment hozzá, de hiába volt szép állása, gyönyörű lakása Párizsban a fiatal párnak, naposabb égtáj alá kel­lett költözni. így választották Észak-Afrikét, Ma­rokkót, Rabat városát. Majd meghalt a férj, és egy kicsit meghalt a költő is Miklós Jutkában. Gyereke született, unokái, s velük együtt tért vissza, né­hány esztendeje, Franciaországba. A régi versek elkallódtak, öreg fió­kokból került elő néhány elsárgult pa­pírlap, a több mint kétszáz versből alig néhány tucat. De Robotban mégegyszer fellobban a költői láng: magyar költőket fordított franciára, Adyt, Babitsot, Juhász Gyu­lát, Dutka Ákost és Miklós Jutkát... A rabati rádió francia adása a hu­szadik századi világirodalom legna­gyobb kincsei között, sorozatosan mu­tatta be a Nyugat-nemzedék magyar költőit, az egykori holnaposokat. Szeretne hazajönni, de már az egész­sége nem engedi meg, hogy nekivág­jon az utazásnak. Vonattal szeretne jönni, mert a repülőgéptől irtózik. De az utazás nagyon igénybe venné. Még inkább az élmények, o félévszázad utá­ni Magyarország, ami a tegnaphoz ké­pest ténylegesen holnapot jelent. El is fáradt a beszélgetésben. — De ez nem fáradtság ... Örömmel fárasztottam magam. Olyan fárasztás volt ez, ami örömet okozott nekem. S a szemembe néz: — De maguk miért vállaltak annyi fáradtságot egy öregasszonyért? Nem lehetett erre a kérdésére más választ adni: — Nem egy öregasszonyért, hanem egy nagy költőért... Tóbiás Áron MIKLÓS JUTKA KÉT VERSE CÁ Í&ÖÖ- (USZ6TUJM Ujjongva törtetünk előre, S bilincsek visszahúznak. Előre! Mi vagyunk a jövő zenéje, S hattyúdala a múltnak. Nagyanyó, hallod? Csörg a láncunk, Pókhálós, rozsdamarta. De feszül ifjú, ruganyos karunk (Ha mi akarunk, nagyon akarunk), S az ó láncszemek szétpattannak rajta. Nagyanyó, te bekötött szemmel Botorkáltál gyáván, vakon. Hallod, nagyanyó? Mi látunk, látunk, Tágranyitott szemekkel járunk Vakmerő, uj utakon. Ujjongva törtetünk előre, S bilincseink lehullnak. Előre! Mi vagyunk a jövő zenéje, S hattyúdala a múltnak. 1908. (Hmm., mfat temntetté], nüntk? Hála néked, Uram, hogy nőnek nem teremtettél (O-héber ima). Uram, mért teremtettél nőnek? Ezer kétellyel küzködőnek, Erős lélekkel, gyenge testtel, Vállamra rótt súlyos kereszttel, Magányos-árván, dideregve, Bábeli zűrzavarba vetve, Ahol könyök könyököt ér, S a bús jelszó — kenyér, kenyér. Uram, mért teremtettél nőnek? Minden reggel szárnyaim nőnek, S alkonyaira letöri az élet — Uram, perbe szállók levéled! Mért adtál elpiruló arcot? Lehet igy megküzdeni harcot? Mért küldtél ki fehér mezbe Vad, lőporfüstös ütközetbe? Jaj a legyözöttnek s győzőnek! Uram, mért teremtettél nőnek? New York, 1911. Arcképek a mából SztniLi'ő CfÓZléjf. A NEMZETI SZÍNHÁZ TAQJA RIPORTER: Mikor és ho­gyan kezdte o pályát? SZENDRÖ JÓZSEF: Sze­retném remélni, hogy már az édesanyám méhében el­dőlt a kérdés — bár én még sokáig nem tudtam róla —, hogy egyszer és mindenkor­ra végigjátszom az életemet. 1936-ban, a Színiakadémia el­végzése után a budapesti Nemzeti Színház szerződte­tett, mint ösztöndíjast. Ez akkor előkelő indulásnak szá­mított. RIPORTER: Mely színhá­zakban játszott? SZENDRÖ JÓZSEF: Kis túlzással: mindegyikben. Nemzeti, Madách, Víg, Pető­fi, Jókai, Operett, Vidám, Jó­zsef Attila — Pesten és vidé­ken —, Pécs, Miskolc, Deb­recen, Szeged, Kaposvár. Pó­diumon: az ország városai és falvai. RIPORTER: Az interjúso­rozat első darabjában Gábor Miklóstól, most két év után öntől kérdezem: mi a véle­ménye a világszínház úgy­nevezett válságáról? SZENDRÖ JÓZSEF: A színház, amióta én élek, min­dig válságban volt. Ifjúsá­gom idején támadta meg a hangosfilm, pár évvel ezelőtt a tévé. Es ez valóban ha­talmas konkurrencia — első­sorban a tömegellátás szem­pontjából. „Világot jelentő deszkák?” Ez ma már meg­dőlt. Világot jelentő vászon. Ez van. Ez a mozi. S a nagy­világ — ez a tévé. Ha egy színész 20 évig működik a színházban — nem látja any­­nyi ember, mint egyetlen es­te egy dobozban. De ez a dolognak csak egyik része. A színház mindenütt jelen van. Egyetlen deszkaszál, dobogó az egész. így kezdődött — és lényegében nem is kell hoz­zá egyéb. Ha föllépek rá mint Hamlet — egy perc alatt már az is vagyok. Ha jól csinálom, saját ruhám­ban, fények nélkül, a szavak ereje révén. A második vi­lágháború lövészárkaiban sű­rűn szerepeltem, mint szí­nész. Katona voltam és a bajtársaim elvárták tőlem, hogy szórakoztassam őket, amikor éppen nem ropogott a fegyver. Es ott a sárban is Lucifernek, Falstaffnak lát­ták azt, aki együtt szenve­dett velük. Ez a színjátszás nagy hatalma. így hát teljes válságba sohasem kerülhet a színház, mert mindig, min­denütt felütheti a fejét és sa­ját átéléseit eleven áramlat­ban viheti bele az átélők vér­keringésébe. RIPORTER: Latinovits Zoltán azt mondta nekem kö­rülbelül két éve: „Negyven­éves kor után a színészet ké­tes dologgá válik, ha az em­ber nem talál ki valamit mellé.” Mi erről a vélemé­nye? SZENDRÖ JÓZSEF: Lati­novits hiányérzete egy nagy művész teljességigénye. Az ember néha úgy érzi, hogy a maximumot már kifejezte — mit tehet még? Ismétlésekre szorítkozzon, vagy kiszolgál­ja a futó műsort? Az én ese­tem más, nekem a sors nem adott sorozatosan nagy színé­szi alkalmakat, ehelyett va­riációkat nyújtott. Azt, hogy az egésszel találkozhattam. Nemcsak kaptam, osztottam is szerepet. Nemcsak rendez­tek — rendeztem is. Nem­csak tanultam, de tanítottam is néha, nemcsak o megír­­takra hagyatkoztam, de én is írtam szövegeket. A 40—50 éves emberi, tehát a 20—30 éves művészi pályafutás a ru­tinba torkollik. Az ember megtanulja a mesterségét — s az Élmény nincs is mindig kéznél. Ebben talán sokan ki is fáradnak, elégnek, lehet, hogy Latinovitsnak igaza van. En őbenne egy nagy­szerű rendezőt is érzek. Oli­vier, Sztaniszlavszkij és na­gyon sokan mások azért ve­gyítették a színjátszást az Szendró József egész Színház megkom­­ponálásával, mert nincs a vi­lágon keservesebb és ször­nyűbb függés, mint a színé­szé, aki végül is másoktól kapja mindazt, amire szük­sége van. RIPORTER: ön eddig a színészi, színigazgatói, írói, rendezői, műfordítói, filmszí­nészt pályákat próbálta ki. ön milyen sorrendben írta volna a felsorolt tevékenysé­geket? SZENDRÖ JÓZSEF: Ha jól meggondolom, elsősorban színigazgató voltam, mert jobban szerettem másokért élni, mint önmagamért. Az önző színészvezető szerintem egész egyszerűen ártalmas pokolfajzat. A jó direktor: up a, tanár és fölfedező, ba­rát és orvos, ügyész és védő. Akit a társulat nem szeret — nem igazgató. No persze nem az egész társulat, sőt sokszor nem is ugyanazok tartanak ki egy igazgató mellett, de kell, hogy hívei legyenek, tanítványai és el­kötelezett alkalmazottai. Másodszor: színész voltam. Bár ez a legjobb, a legszebb, csak úgy lehetséges, ha a sze­rencse együtt pártol a főnö­kökkel. Harmadszor: mint vezető tevékenykedtem, szoros ösz­­szefüggésben a felnőtt- és művészpedagógiával. Ez néha túlmegy az állatszelídítés ha­tárain. No de a kibontakozás látványa elbűvölő. Csodás ér­zés valakiből „színészt csi­nálni”, méginkább színész­nőt. Negyedszer: filmszínész­ként említeném magam, pe­dig hát ennek köszönhetem a népszerűséget, és azt, hogy esetleg a halálom után 3—4 évig nem fognak elfelejteni. Az igazi színész tudja, hogy teljesen és igazán csak a színházban színész, ott mégis övé a szó. A film a rendező és az operatőr nagy ügye. Velük vagy nélkülük áll és bukik a színész. Ha ez nem így volna, senki sem nézné meg önmagát olyannyira kí­váncsian, mint éppen az, aki tudja, hogy mi mindent adott bele a saját munkájába. Ötödször: Voltam műfor­dító és szerző, bár mint utób­bi, nem is kerültem színre. Két darabot írtam, mindket­tőt elfogadták, kifizették és nem adták elő. Ez azután el­vette a kedvem a további próbálkozásoktól. Fordításai­mat mindig eljátszották. Leg­utóbb a Varsói melódiát, ? amit hangszerelésnek is mer- i nék nevezni, oroszból ma­gyarra. Büszke vagyok rá, hogy egyetlen mondatot sem írtak át belőle a színészek és tőlem se kérték, hogy cserél­jem ki a szavakat másokkal. Az írott szó beszélhető volt nekik. Ez a legnagyobb juta­lom. De műfordító azért va­gyok mégis csak ötödször, mert írni sokkal jobban tud­nak mások. Játszani nem mindig. Igazgatni még kevés­­bé. j; RIPORTER: Köszönöm a figyelmét és az idejét. Salamon Pál 6

Next

/
Thumbnails
Contents