Magyar Hírek, 1970 (23. évfolyam, 1-26. szám)

1970-10-17 / 21. szám

EMLÉKEZÉS OKTÓBER 6-RA Immár 121 esztendeje annak, hogy a hosszúért lihegő Habsburg-önkény kivégeztette a magyar szabadságharc katonai vezérkarának tizenhárom tábornokát. Nem keresték a menekülés útját, vállalták a mártiromságot, hogy örökre emlékeztessék a nemzetet kötelességére. S nemzetünk nem is felejtette el a hősök vérével irt figyelmeztetést. Aulich Lajos, Damjanich János, Knézich Károly, Láhner György, Leningen- Westerburg Károly gróf, Nagy-Sándor József, Pöltenberg Ernő, Török Ignác, Vécsey Károly gróf, Dessewffy Arisztid, Kiss Ernő, Lázár Vilmos, Schweidel József, az aradi tizenhárom neve a magyar szabadságtörekvések jelképévé magasztosult. Nevük lobogó, buzdító erő volt mindama harcok idején, amelyek során a magyar nép újra és újra függetlenségéért küzdött. Ma, amikor Habsburg-önkénytöl, nyakára ült uraitól megszabadulva népünk a szocializmust építi, az 1848-as szabadságharc hőseire, az aradi vértanúkra emlékezés erőt ad új harcokhoz, amelyeket felemelkedésünkért, békénkért vívunk. Az évforduló alkalmával megkoszorúzták a hősök emlékét megörökítő helyeket, emléktáblát állítottak Batthyány Lajosnak, az első magyar felelős kormány mártír-elnökének tiszteletére Budapesten, a Batthyány utca 2. számú házon, és az iskolákban felidézték a hősök tetteit. INDIA ELNÖKE Magyarországon Szeretettel fogadott vendé­gei voltak október plső napjaiban hazánknak: a Losonczi Pál meghívására Magyarországra érkezett V. V. Giri, az Indiai Köztársa­ság elnöke, felesége és kísé­rete. Szeretettel, mondottuk, mert a látogatást nem egy­szerűen protokolláris tiszte­letadásnak tekintette népünk. Giri elnök személyében a nehéz történelmi utat meg­tett, a felemelkedésért ke­gyetlen harcot vívó Indiát köszöntöttük, Ázsia hatalmas, életerős, békeszerető népét, amely napjainkban is tovább küzdi társadalmi forradalmát, progresszív politikusai, V. V. Giri Indira Gandhi és tár­sai vezetésével. A meleg fogadtatásban szerepe volt mindama rokonszenvnek, amelyet Magyarország az ázsiai földrészen és a vi­lágban komoly béketénye­zőként szereplő India törek­vései és olyan politikusai iránt érez, aki mint a szak­­szervezeti munkából nem­zete haladó erői által állam­fői tisztségbe emelt V. V. Giri is, markáns tetteikkel, az Indiai Köztársaság haladását segítik, szimbolizálják. Jog­gal jelentette ki Losonczi Pál, az Elnöki Tanács elnöke, — aki egyébként az elmúlt esz­tendőben volt vendége az In­diai Köztársaságnak —, az eszmecserék megkezdésekor: „Nagyon nagy jelentőségűnek tartjuk, hogy két év leforgá­sa ailatt már második alka­lommal üdvözölhetjük ha-A Ferihegyi repülőtérre érkező V. V. Tanács elnökének társaságában ellép Glrl, Losonczi Pálnak, az Elnöki a diszszázad előtt (MTI (elv.) zánkban a nagy Indiai Köz­társaság elnökét. Számunkra igen megtisztelő, hogy az in­diai nép barátjának tekint bennünket. A mostani láto­gatást is annak tekintjük, hogy India együttműködésre Az egykori Cjépület, Batthyány Lajos gróf, az első felelős ma­gyar kormány elnökének kivég­zése helyén emelt örökmécses (Vámos László (elvétele) GAZDASÁGI KOOPERÁCIÓK NYUGATTAL Lapunk legutóbbi számában hírt adtunk arról, hogy Timár Mátyás, a Minisztertanács elnökhelyettesének olaszországi tárgyalásai során az olasz külkereskedelmi miniszter ki­jelentette: úgy véli, a magyar gazdasági reform további tágabb lehetőségeket nyújt a két ország gazdasági kapcsolataiban. Szóbakerült az is, hogy a már meglevő együttműködést az erőteljesebb ipari kooperáció irányába kell fejleszteni. Néhány nappal a római híradás után ülésezett Párizsban a magyar—francia gazdasági és ipari együttműködésről kötött egyezményben létesített vegyes bizottság. A bizottság megálla­pította, hogy az ipar területén jelentősen megnőtt a magyar és francia vállalatok közötti kooperációs üzletek száma. A bizottság több munkacsoportot alakított további kooperációs vállalko­zások előmozdítására, például a gépjárműiparban. Christian d’Aumale meghatalmazott miniszter, a francia delegáció vezetője kijelentette: „Szükséges, hogy a most meginduló kooperációs vállalkozásoknál mindkét fél maximális erőfeszí­téseket tegyen minél nagyobb siker elérésére." Mint az olasz és a francia miniszter szavaiból is kiviláglik, a Magyarországgal való kooperációs együttműködés hasznát ma már nyugati tárgyalófeleink is elismerik. S mivel jól szolgálják külkereskedelmi érdekeinket, a magyar ipar modernizálására, piacaink bővítése érdekében tett kezdeményezéseinket szorgal­mazzuk. A magyar—francia és a magyar—olasz bizottsághoz hasonló kormányszintű megállapodásaink vannak Ausztriával, a Benelux államokkal és más országokkal is. Mindeddig a fejlett tőkésországok cégeivel száznál több termelési kooperációs megállapodás jött létre. Az Elnöki Tanácsnak a gazdasági társu­lásokról szóló idei törvényerejű rendelete lehetővé teszi azt is hogy külföldi jogi személy, illetőleg külföldi vállalat részt vegyen gazdasági társulásban, pénzügyminiszterünk engedélye és feltételei alapján. Magyarul: idehaza is létrejöhet vegyes vállalkozás, ha mindkét fél érdeke. A nemrég létrejött Inter­­cooperation Rt., a legjelentősebb magyar termelő és külkeres­kedelmi vállalatok együttes társulása kutatja, szorgalmazza, szervezi a kooperációs lehetőségeket, hiszen a kooperáció a nemzetközi munkamegosztásba való még fokozottabb bekap­csolódás egyik jelentős eszköze. A gazdasági reform révén megerősödő magyar népgazdaságnak nem szabad figyelmen kívül hagyni ezt az eszközt sem. törekszik az élet legkülönbö­zőbb területein.” Az eszmecsere során egyéb­ként a két államfő tájékozta­tást adott a Magyar Népköz­­társaság, illetve az Indiai Köztársaság fejlődéséről, majd ismertették nézeteiket a két ország együttműködésé­ről, és a legfőbb nemzet­közi kérdésekről. Örömmel állapították meg, hogy a két ország kereskedelmi kapcso­latai minden területen rend­kívül kielégítően fejlődnek. A gazdasági együttműködés túl­lépett a közvetlen kereske­delmi cserén, létrejöttek az első ipari kooperációs meg­állapodások. Magyar tudósok, szakemberek, mérnökök is részt vesznek az indiai ipar fejlesztésében. Szép eredmé­nyeket hoz a tudományos és kulturális együttműködés is. A nemzetközi kérdések meg­vizsgálásánál ismételten ki­tűnt, hogy a két ország állás­pontja azonos, vagy nagyon közel áll egymáshoz a vilá­got elsősorban foglalkoztató kérdésekben. AUJITRAUAI MAGYAROK IY. ADELAIDE (Kerekasztal-beszélgetés az adelaide-i római katolikus rendházban. A házigazda: Fazekas László főtisztelendö úr. A résztvevők: a város katolikus magyar értelmiségének néhány ne­ves képviselője — újságíró, tanár, egyetemi professzor, egyesületi vezető, könyvtáros, va­lamennyien a helyi magyar közélet aktiv résztvevői — a szülőföld véleményét Kázmér Zslgmond, a Magyar Népköztársaság főkon­­zulja és e sorok Írója tolmácsolták. A téma: A magyar nyelv helyzete az emigrációban.) A tanárnő: Az ideális az lenne, ha a ma­gyar nyelvet az iskolában oktathatnánk. Sajnos, a tapasztalatok szerint nehéz egy­szerre két nyelvet magas fokon tanulni. Játékosan kellene a magyart tanítani, meg­szerettetni, mert ha ez nem sikerül, min­den erőfeszítés reménytelen. A főtisztelendő: A szülők magatartása, viszonya a magyarsághoz, a kérdések kér­dése. Ha ez a szellemi kapcsolat erős és élő, akkor a gyerekek szellemi világának ter­mészetes eleme lesz a magyarságtudat. A könyvtáros: Nemrég sokat vitatkoz­tunk arról, helyes-e a Magyar Hírekben képregényt közölni. Nem enged-e a lap ez­zel a divatos, felszínes áramlatoknak? Jó-e a magyar remekírókat sűrítményirodalom­ként adni? Az a véleményem, hogy pél­dául a Toldi — képregény formában — nem felvizezett klasszikus, hanem jó, kedv­csináló bevezetés a magyar irodalomba és nagy segítség a magyar nyelvtanulás szá­mára. Az egyesületi vezető: Méltányolni kell a szülőföldnek a magyar nyelv érdekében tett lépéseit. Azt hiszem azonban, átgondol­tabban kellene ezt a nemes munkát foly­tatni. Például a Szülőföldünk című kiad­vány szép kötet ugyan, de van benne két­­három írás, amelyek az otthonitól eltérő világnézetű olvasókban elégedetlenséget keltenek, és ezek miatt rossz a véleményük általában a különben jó válogatásról. A újságíró: A gyerekekre nagy erővel hat Ausztrália. Alapvető lelki tulajdonság, hogy az emberek nem szeretnek egy-egy közösségben különbözni a társaiktól. Nem akarnak túlságosan „kilógni” a sorból; el­lenkezőleg, hasonulni akarnak. A könyvtáros: Ezzel nem tudok teljesen egyetérteni, mert csak félig igaz. A féligaz­ság pedig bajt okoz. Az emberek persze szeretnek elvegyülni; de ahogy József At­tila írta saját magáról: „Születtem, elve­gyültem és kiváltam”, a saját egyéniségük megőrzéséért is küzdenek; hasonulni is, kiválni is akarnak. A magyar kultúra elsa­játítása ehhez nyújt természetes segítséget. A főtisztelendő: Magam is sok példáját láttam annak, hogy a gyerekfejjel nem ér­tett és ezért látszólag elutasított magyar­ságtudat hogyan tér vissza a felnőttkorban szinte fordulatszerűén. Ehhez az kell, hogy a fogékony gyerekkorban jó mélyre ültes­sük a magot. Filmek kellenek, hangszalag, linguaphon nyelvművelés, amelyek haté­kony és élményt adó eszközök. Az egyesületi vezető: Mi az otthoni ve­zetés véleménye a nyelvátalakulásról, és a nyelvromlásról? A könyvtáros: Ha az élet modernizáló­dik, ez átalakítja a nyelvet is. Mi itt, nyu­gaton, kiszakadtunk az otthoni nyelvi fej­lődésből. Még a nóták szövege is követi az új életformát. Van egy mulatós dal, amelynek régen így hangzott két sora: „Nem lehet az ember fából, / Ki kell rúgni a hámfából.” Nemrég hallottam az otthoni rádióban egy falusi műsort, ahol egy pa­rasztember így énekelte a szöveget: „Az ember nincsen pléhből, / Megélünk a téesz­cséből.” Lehet, hogy ez tréfa és nem ilyen közvetlen a hatás, de akkor is jellemzőnek tartom. Az egyetemi professzor: A gyerekeknek semmit nem mondanák az évszámok, ame­lyek az időseknek programot jelentenek, és sokszor választóvizet. A fiataloknak egy­formán történelem már 1919, 1945 vagy 1956. A lényeg számukra a magyarságtu­dat, ezen belül is nagyon ragaszkodnak a magyar zenéhez, tánchoz. Az egyesületi vezető: Az egyik ok, ami miatt a fiatalok eltávolodnak a magyar egyesületektől, a csoportokra szakadozott­­ság és a kis csoportok egymás elleni állan­dó áskálódása. Egyetértek a professzor úr­ral abban, hogy a magyar zene és a tánc nagyon fontos. Miért nem küldenek ott­honról népi kórust, népi együttest? Az ausztráliai magyarság szívesen fogadná őket. A főkonzul: Mi a jelenlevők véleménye a Magyar Hírek képaláírásainak esetleges kétnyelvű megoldásáról? Az újságíró: Nem kellene ezt mereven csinálni. Inkább rugalmasan és fokozato­san. Emellett csökkentené a lap terjedel­mét és ez veszteség az olvasóknak. Van egy javaslatom. Számozzák meg a képeket és valahol, talán az utolsó oldalak egyikén, a képek számozása szerint adott rövid an­gol szövegekkel adják meg a képek tema­tikáját. (A vitában bőven volt alkalmunk — a főkon­zullal együtt — kifejteni véleményünket a szőnyegen forgó témákról. Ha a magunk mon­dandóját most nem Iktatjuk ide, annak egyet­len oka: a Magyar Hírek hasábjain módunk van általánosságban és részletesen Is megírni álláspontunkat és nem akartuk elvenni a teret vitapartnereinktől.) A főtisztelendő: A megbeszélés kölcsönö­sen hasznos volt és külön öröm a szemé­lyes megismerkedés. Senki nem tagadja a nézetkülönbségeket. Tanácskozásunk azon­ban megmutatta és bizonyította, hogy nemcsak több a közös pont, hanem a kö­zös érdek a lényeges is, a fontosabb is. Örömmel hallottunk az előkészületben levő Anyanyelvi Konferenciáról, az új nyelv- és énekeskönyvekről. Vendégeink szavai­ból sok mindent megértettünk az otthoni vezetés és a Magyarok Világszövetsége el­gondolásaiból. Most mindannyiunk részére a konkrét intézkedések az érdekesek, a nyelvművelés eszközeinek megteremtése. Szekszárdi szüret (Bojár Sándor felv.i ■w EMM *■ ; »V-r:w- ,Lt' t- Ot-A r V&. -c aWWj. < r. -■ - * I; \ r - Vj .u> »uj r

Next

/
Thumbnails
Contents