Magyar Hírek, 1970 (23. évfolyam, 1-26. szám)

1970-10-03 / 20. szám

Magyar-angol közgazdasági találkozó BOGNÁR JÓZSEF PROFESSZOR NYILATKOZATA IRODALMUNK FÉLEZER ÉVES TÖRTÉNETE ANQOL NYELVEN SmJJÁM&mwd tüntették ki cALÍmt 'Duda pfő feuző-Kt A magyar irodalom 1450—1945-ig terjedő korszakát, bibliográ­fiai és életrajzi feldolgozását tartalmazza az a 800 oldalas kötet, amely Albert Teziónak, a minnesotai egyetem professzorának tol­lából jelent meg az egyik legnagyobb angolszász kiadónál, a Ho­ward University Pressnél. Ebből az alkalomból dr. Rosta Endre, a Kulturális Kapcsolatok Intézete elnöke ünnepélyes keretek kö­zött nyújtotta át a KKI emlékérmét Tezla professzornak, a ma­gyar irodalom népszerűsítése terén szerzett érdemeiért, egész életművéért. Üdvözlő szavaiban a többi között kiemelte: a pro­fesszor tudományos és irodalmi munkásságát annak szentelte és szenteli, hogy Magyarország gazdag, sajátos irodalmát feldolgoz­za, értékelje és hozzáférhetővé tegye az angolszász irodalomban. Balatonfüreden szeptemberben rendezték meg a II. magyar—angol közgazdász kollokviumot. A kollokvium munkájáról Bognár József akadémikus, szövetségünk el­nöke, a Világgazdasági Tudományos Tanács elnöke, a ma­gyar delegáció vezetője nyilatkozatában a többi között ezeket mondotta: — A tavalyi, Angliában megrendezett első angol—ma­gyar kollokviumon még valójában ismerkedtünk a part­nereinkkel, főleg elméleti síkon próbáltuk vizsgálni az együttműködés lehetőségeit. A mostani kollokviumon már konkrétabb témákat, mindkét felet egyaránt érdeklő kér­déscsoportokat vitattunk meg. Szó volt az európai gazda­sági együttműködés, s ezen belül az angol—magyar kap­csolatok fejlesztésének lehetőségeiről is. A nemzetközi politikai helyzet javulása — például a szovjet—nyugat­német kapcsolatok fejlődése is — új körülményeket teremt gazdaságpolitikai, külkereskedelmi téren. E tényre egy­aránt reagálnak az angol és a magyar közgazdászok is. A magyar—angol kapcsolatokban számos örvendetes fejle­ményre, szélesebb körű együttműködésre lehet számítani. — Angol partnereink érdeklődése, s a nagy tekintélyű szakemberekből, az angol gazdasági és üzleti élet reprezen­tánsaiból álló delegáció összetétele is arra enged következ­tetni, hogy partnereink keresik a kapcsolatok javításának módjait. A politikai véleménykülönbségeket a vitában igyekeztünk elkerülni és a gazdaságpolitikai kapcsolatok fejlődésének lehetőségeit kerestük. Megvizsgáltuk azokat a belső gazdasági háttereket, amelyekre a külkereskedelmi kapcsolatok is épülnek. A két delegáció a kollokviumon megegyezett abban, hogy a hasonló együttműködési lehe­tőségeket tovább ápolja a jövőben. A NYEL V/ KONFERENCIÁRÓL A legtöbb esetben már a családban eldől, mi lesz a sorsa a magyar nyelvnek a következő generációban. Dönteni, hatá­rozni kell, hogy vállalja-e a család az anyanyelv továbbplántálá­­sának nagyon fáradságos munkáját. S a pozitív döntés nem köny­­nyű, mert — mint egyik külföldi előadónk, dr. Nagy Károly is ki­fejtette — alapos okok egész sorozata szól ellene. De ha megtörtént ez a döntés, még mindig igen messze van az eredmény, hiszen ez a vállalkozás a szülők, a család részéről nemcsak áldozatos mun­kát, hanem alapos hozzáértést, szakértelmet, sok leleményességet is kíván. Milyen jó vo'na, ha máris egy kiváló kézikönyvet tud­nánk az érdeklődő szülők kezébe adni: Anyanyelvi nevelés a csa­ládban. S ebben az egyelőre még nem létező műben jó gyakor­lati tanácsokkal, ötletes pedagógiai fogásokkal láthatnánk el a rászorulókat: hogyan teremtsék meg az egyensúlyt a régi és az új haza nyelve között, hogyan találjanak lehetőséget, alkalmat az otthoni folyamatos, rendszeres nyelvgyakorlásra; hogyan színe­sítsék a „nyelvtanulást” magyar nóták éneklésével; hogyan hasz­nálják fel a Játékos nyelvtanulás eszközét, módszerét; hogyan alakítsanak ki a családban egy kis magyar baráti kört gyerme­keik körül, hogy mindig módjuk legyen magyarul beszélgetni, játszani, egymást támogatni a nyelvtanulásban; hogyan helyette­sítsék, színesítsék az anyanyelvi környezetet értékes, vonzó mag­netofonfelvételekkel, hanglemezekkel; hogyan szoktassák rá a gyerekeket minél korábban magyar könyvek olvasására stb., stb. S ehhez nem elég a lelkesedés, a kitartás, a jó szándék. Az a szü­lő (találkoztam ilyennel), aki azzal kényszeríti a magyar nyelv tanulására gyermekét, hogy „addig nincs játék, míg a nyelvtan­­leckét fel nem mondod”, aligha számíthat eredményre. Azt kel­lene elérnünk, hogy öröm, játék legyen a nyelvtanulás, ne terhes penzum. A szülők gondjait, vagy gondjainak egy részét helyenként az iskola veszi át. A szülők ezt szívesen veszik, mert nincs elég ide­jük gyermekeikkel foglalkozni, meg szívesen is veszik, ha az anyanyelvi (vagy általánosságban: magyar) nevelés szakértő ke­zébe kerül. Tudjuk, hogy ezek a hétvégi iskolák, amelyeket jórészt az egy­házak tartanak fenn, szép eredményeket értek és érnek el. Sze­mélyes tapasztalatom is van erről több amerikai városból. De azt is tudjuk, hogy sok nehézséggel küzdenek, s ennek a konferen­ciának az volna az egyik legfontosabb feladata, hogy a segítség­­nyújtás módját, ütemét meghatározza. Az alapvető hiány: nincs megfelelő tankönyv az oktatók és a tanulók kezében. De ezt meg­előzően: nincs kidolgozva, kiklsérletezve sem a megtanítandó (megtanítható) anyag mennyisége, sem a tanításnak eredmény­nyel kecsegtető módszere. Az bizonyos, hogy a kinti anyanyelvi oktatás gerince nem le­het a nyelvtan tanítása. Ez még az itthoni iskolákban is jelentős nehézségekkel jár, pedig általában a nyelv jó ismeretére épülhet. Odakint a nyelvtan is annyiban fontos, amennyiben a nyelv gya­korlati elsajátítását szolgálja: a mindennapi beszéd, a fogalma­zás, az íráskészség, a kiejtés jobbá tételét. A mai nyelv elsajátí­tása a legelső feladat, tehát — bármilyen kiábrándítóan hangzik is — valószínűleg arról is le kell mondanunk, hogy klassziku­saink szövegei alapján tanítsuk az Iskolákban a magyar nyelvet, legalábbis kezdő fokon. Mint már mások is rámutattak, egy-egy örök értékű klasszikus versszakot úgy kell szavanként elemez­niük, a régies kifejezéseket, a tájszavakat ügy kell fejtegetniük, mintha idegen nyelvű szöveget fordítanának. A nyelvtan tanítása, az anyanyelvi nevelés sikeres módszere idehaza is foglalkoztatja a szakembereket, sőt a szélesebb közvé­leményt is. Ezért hirdettük meg nemrég a Magyar Nyelvőrben a Kodály Zoltán-emlékpályázatot, amelynek célja annak kidolgoz­tatása volt, hogyan lehetne az anyanyelvi nevelést vonzóbbá, ér­dekesebbé, eredményesebbé tenni. Hogy ez valóban lehetséges, azt alighanem bebizonyította Takács Etelnek, a pályázat első he­lyezettjének konferenciánkon elhangzott előadása is. Pályázatunk eredményének, a sikerültebb műveknek közzété­telétől — úgy vélem — nemcsak a hazai, hanem a külföldi anyanyelvi oktatás is hasznot húz majd. De ezekre is vonatkozik az, amit eddig mondtam: át kell dolgozni őket a kinti igények­nek és szükségleteknek megfelelően. Ennek az elvégzését bizo­nyosan vállalják is munkatársaink. Ahogy vállalnunk kell mind­azt a rendszeres felmérő munkát, módszertani kutatást s ezek el­végzése utón a megfelelő szakkönyvek, tankönyvek írását, amely­től várhatjuk, hogy biztos alapja lesz a külföldi magyar iskolák anyanyelvi oktatásának. Ennek a konferenciának a feladata, hogy megállapodjunk a sürgős teendők felosztásában, elvégzésük mód­jában, ütemében. Minél előbb el kell készítenünk azt a szógyako­risági statisztikát, amelyet már régóta emlegetünk, s amelyre alapvető szükségünk van a kinti iskolák tankönyveinek, tanme­netének összeállításához. De szükséges ehhez a munkához az is, hogy itthoni és kinti szakemberek közösen összeállított program alapján tüzetesen tanulmányozzák a kinti iskolák helyzetét, szük­ségleteit, s ennek alapján készítsék, készíttessék el minden foko­zat számára a szükséges könyveket, segédeszközöket. Ezt a mun­kát konferenciánk után azonnal el kellene indítani. Heti néhány órás iskolai oktatás, nyelvgyakorlás természetesen nem elég az anyanyelv elsajátításához, megtartásához, bővítésé­hez. Arra van szükség, hogy a szórakozásnak, a társadalmi, a kö­zösségi életnek legalább egy részében is legyen alkalom nyelv­gyakorlásra. Ez nemcsak a fiatalokra, hanem a felnőttekre, a magyarságát, magyar nyelvét, kultúráját megőrizni akarók ösz­­szességére is vonatkozik. Ezért van óriási jelentőségük a nyelv megőrzésében a különféle társas köröknek, együtteseknek. Jó közösségformáló, közösség-összetartó, s egyúttal nyelvmegőrző is egy-egy énekegyüttes, tánccsoport, alkalmi színjátszó társaság. Ezek fenntartásának a szorgalmazása, színvonalas művekkel, módszertani anyaggal való ellátása ugyancsak azt a célt segíti, amelynek érdekében ez a konferencia összeült Amikor a társadalom, a közösségi élet nyelvőrző, nyelvfejlesz­tő tevékenységéről beszélünk, nem lehet csak a kinti kis közös­ségekre gondolni. Nem én vetettem fel először, amerikai utam során hallottam több alkalommal is: mit jelent a nyelv és a ma­gyar kultúra felfrissítése szempontjából egy-egy magyarországi utazás. Talán nem túlzók, ha azt mondom; egy itt töltött hónap felér ilyen szempontból a hétvégi iskola egy esztendejével. Ezek­nek az utazásoknak, látogatásoknak az itthoni programoknak közös megszervezése a közeljövőnek fontos feladata lesz. A most vázolt gondolatokat, ennek a furcsa „nyelvművelés”­­nek a koncepcióját, amelyben a nyelvtanítással együtt van a népdaléneklés, a tánctanulás, az Ifjúsági táborozás és az egy­házi piknik is, üzenetként is hoztam konferenciánknak amerikai utamról, amelynek során sok jó, őszinte beszélgetésem, emléke­zetes találkozásom volt kinti lelkes magyarok százaival. Most az itthoniak feleletét várják ők is, nyelvészekét, pedagógusokét, a magyar kultúra munkásaiét. Nem ünnepi nyilatkozatokat, szép szavakat, hanem tetteket, valódi segítséget. Két kültSldl professzor, meg eg}' hazai: Lotz János, Slnor Dénes és Bérezi Géza akadémikus Az egyik franciaországi küldötti Szekulesz László. Lent: Molnár János művelődésügyi miniszterhelyettes a kongresszus zárszavát mondja Kodály Zoltánná felszólal a kecskeméti tanácskozáson (Vámos László felv.)

Next

/
Thumbnails
Contents