Magyar Hírek, 1970 (23. évfolyam, 1-26. szám)

1970-10-03 / 20. szám

Pesti pillanatfelvételek Kövezik a It/t- ---Ti — ■—- - TM (Vámos László felv.) Szentháromság teret... Oss a Krisztinában í’ • . * • 'SLM ■«?, 1 VCu V- ■ föl RT'’“' jfcTVvV A KANADAI KERESKEDELMI KÜLDÖTTSÉG BUDAPESTI TÁRGYALÁSAI Szeptember 19-én elutazott Budapestről az a hattagú kanadai küldöttség, amely W. A. Ledinghamnek, a torontói kereskedelmi és fejlesztési minisztérium marketing-osz­tályvezetőjének vezetésével Magyarorszá­gon tartózkodott. A delegációt elkísérte magyarországi útjára G. L. Milford, Onta­rio tartomány bécsi kereskedelmi hivatalá­nak vezetője is. A küldöttség látogatásának célja az volt, hogy felvegye a kapcsolatot a Tescóval, a magyar tervezőintézetekkel és külkereskedelmi vállalatokkal, s terve­zési és szállítási kooperációt építsen ki. Ez volt az első tengerentúli delegáció, amely ilyen céllal hazánkba látogatott. AAAA/WWNAAAAAAAAAAA/V Olvasóink írják ÁZ EXCELSIOR IMRE HARTMANRÓL Imre Hartman EXCELSIOR v ! Músico 1 Orquestq de Cómara de AAY A búcsú pillanatai: öt világrész magyarjainak — az anyanyelv megőrzéséért küzdők — kis csoportja a konferenciát záró fogadáson Bellas Artes; T EH doming? último aiUtímos al concierto efectuado en el teatro Hidalgo por la Orques ta de CAmara de Bella* Artet, que ahora time a tu cargo el maestro Imre Hartmann Ac tyando en el conderto sin dk rector, muestran el grado de d'sdpllna y de compenetia dón mutua que han alranza- • do. y nos complacemos en no- j tar el culdado que ponen en la matlzadón de la* obras que j Interpreten. Evidentem e n t e, esto* Jóvenes tienen todavla un largo camino que recorrer 1 para llegar a la rumbre. pcro se ve que van bien orientado* y no riudamn* que logren tus propósitos. El program* se compuso de trés piezaa de Be­nedetto Marcello, el Concerto de Bach en SI menor. para vio­lin (sollst«, Arturo Pérez), una aínfonla de Mozart (Salz­burgot y una aulte de Rameau, qu« tue lo mis lucldo del acto. . AZ UTASELLÁTÓ Pályaudvari éttermeiben ez évben is biztosítja turista csoportok étkeztetését KEDVEZMÉNYES ÁRON 32 féle menüből választhat 7 féle úticsomagot rendelhet Megrendelését legkésőbb 7 nappal az igénybevétel előtt írásban a következő címre kérjük küldeni: UTASELLÁTÓ V.: Üzemeltetési Osztály, Budapest, V., Veres Pálné utca 24. sz. Telefon: 189—900, 160 mellék. Turista csoportoknak kívánságra nyomtatott étkez­tetési tájékoztatót küld, telefonon felvilágosítást ad az UTASELLÁTÓ A professzornak az anyanyelvi konferencián Debrecenben el­mondott előadása. Kitűzött témánkról, a nyelvművelés, nyelvvédelem kérdéseiről nem általánosságban akarok beszélni. De nem akarok beszá­molni a mai magyar nyelvművelő munka helyzetéről, módszeré­ről sem. Feladatunk az, hogy megvizsgáljuk, milyen lehetőségei vannak a nyelvművelésnek, a nyelvvédelemnek, másként szólva az anyanyelv megtartásának, ápolásának a külföldön élő magyar­ság körében: mit tehetnek ennek érdekében a konferenciának külföldi és itthoni részvevői. Mielőtt azonban a helyzetfelmé­résbe, feladataink összegezésébe, a teendők felosztásába kezde­nék, valamit előre kell bocsátanom. A nyelvművelés fogalma, tartalma, feladata, módszere nem örök és változatlan, hanem Időnek és térnek a függvénye. Más volt a nyelvművelés alapkérdése ezelőtt száz vagy százötven év­vel, mint ma, de ugyanúgy különbség van korunkban is a kü­lönféle államok, országok (társadalmak) nyelvszemlélete, nyelv­­művelése között, az illető nép, társadalom történeti kialakulása vagy sajátos helyzete szerint. A múlt század első felében például a magyar nyelvművelés a nyelvújítással volt egyenlő. A nagy kérdés a magyar kultúrának az európai művelődés áramlatába való bekapcsolása volt, erre kellett képessé, alkalmassá tenni a magyar nyelvet is. Oj fejezet volt a nyelvművelés történetében az „új ortológia”, a nyelvművelés túlkapásainak visszafogása, a vadhajtások nyesegetése. Megint más történelmi helyzetben erő­södik meg századunkban a purista mozgalom s lesz a korabeli nyelvművelés jellegadó megjelenési formája. De ugyanannak a nyelvi jelenségnek vagy nyelvi rétegnek is más és más a szemlélete nyelvhelyességi szempontból való meg­ítélése az idők változásával. Tanulságos volna például bemutat­ni, hogyan változott idők folyamán a nyelvjárásoknak a nyelvi norma szempontjából való szemlélete. De ma is más és más a nyelvjárások és az irodalmi nyelv egymáshoz való viszonyának a megítélése például a német nyelvet beszélő művelt svájciaknál, mint az ugyanolyan műveltségű németek között. Berlinben a hochdeutsch a „helyes”, Svájcban viszont helyesnek tartják, sőt ápolják a helyi német nyelvjárást, ezt beszélik a műveltek Is nemcsak a családba'-), hanem hivatalokban, sőt gyakran a rádió­ban is. Ennek az elkülönülésnek, a sajátos nyelvi hagyomány őr­zésének természetesen megvannak a maga okai. Mindezeket azért mondtam el, hogy rámutassak annak elvi alapjára, miért nem lehet a mi itthoni nyelvszemléletünk, prob­lémáink, módszereink egyszerű átadásával a külföldi magyarság nyelvi kérdéseit megoldani. A mi módszerünk, szemléletünk rész­leteiben persze felhasználható, de azt szőröstül-bőröstül átültetni és változtatás nélkül alkalmazni még Burgenlandban sem lehet, nemhogy Sydneyben vagy New Yorkban. Először is az utóbbi helyeken lakó magyarok nyelve több-kevesebb idő óta izolálva van a központi magyar nyelvtől, nem vesz részt — vagy csak nagyon esetlegesen — ennek életében, mozgásában, változásá­ban, fejlődésében. Nem ismeri például szókincsünk újabb fejle­ményeit, s egyéb szempontból is megállt egy régebbi fejlődési fokon. Vagy más fejlődési irányt vett, mert az Itthonival ellen­tétben másodrendű nyelv lett, ha formailag, jogilag esetleg nem is, de valóságos helyzete, társadalmi szerepe szerint igen. S ez megszabja fejlődésének, változásának ütemét és Irányát Is. De egy-egy államban is meglehetősen izolálva vannak egymás­tól a magyar nyelvet beszélők, ezért az anyanyelvi ismeret foka, minősége szinte városonként, sokszor éppenséggel családonként más és más, az anyanyelv teljes elfelejtéséig vagy egészen kiváló tudásáig. Az Itthoni magyarság nyelve ilyen szempontból — a megértés szintjén — viszonylag egységes, eltérések a nyelvjárás beütés, színeződés fokában és a nyelvismeret, a kifejezőkészség árnyaltságában lehetnek. Az elmondottakból következik, hogy ha mi a siker reményében akarunk hozzáfogni a külföldön élő magyarság nyelvének közös erővel való műveléséhez, védelméhez, akkor ismernünk kell an­nak a területnek a sajátos problémáit, ki kell alakítanunk a vég­zendő munka sajátos módszerét és ütemét. Nem érnénk vele semmit, ha például a mai magyar nyelvhasz­nálat leggyakrabban jelentkező problémáival, a nyakatekert. körülményeskedő „hivatali” nyelvvel, vagy esetleg az ifjúsági zsargonnal foglalkoznánk — mondjuk — Clevelandben, mert ezek ott egyelőre ismeretlenek, legalábbis nem öltöttek olyan méreteket, mint nálunk. De az azonos problémáknak is más le­het a szemlélete, a megítélése ott, mint az anyaországban. Az idegen szavak dolgában például itthon meglehetősen liberálisak vagyunk. Tudjuk, hogy minden nyelv szókincse gazdagodik, gya­rapszik más nyelvek szókincséből, s hogy a szükséges idegen szavak egyáltalán nem veszélyeztetik nyelvünket. Egy más nyel­vi közegben azonban más az „idegen” szavak szerepe, veszélyes­sége, tudatosabban kell figyelni rájuk, erősíteni a nyelvérzéket. Ezzel ellentétben a nyelvjárási jelenségeknek bizonyos fokon lé­nyegesen kevesebb jelentőséget tulajdonítanánk egy kinti, mint egy itthoni azonos fokú iskolában. Hogy fogalmazhatnánk meg most már azt, hogy mi is ma a nyelvvédő, a nyelvművelő munka központi feladata, első és leg­fontosabb célja a külföldön élő magyarság körében? Azt hiszem, ezzel a szóval: nyelvmegőrzés. Ennek a feladatnak a részleteit, az ezzel kapcsolatos kinti és itthoni teendőket foglaljuk most össze röviden, de tulajdonképpen erről a „témáról” szól — köz­vetlenül vagy kisebb-nagyobb áttétellel — a konferencia minden előadása, megbeszélése. A nyelvtanulás (az anyanyelv megtanulása, bővítése is) lénye­gében utánzás és gyakorlat kérdése. A gyermek utánozza környe­zetét, gyakorolja a nyelvet, bővíti nyelvtudását a családban, az utcán, az iskolában, de a felnőtt is ugyanezt végzi, amikor beszél, olvas, színházban, moziban ül, rádiót hallgat stb. Ez a lehetőség itthon szinte magától adódik, a külföldön élő magyarság számá­ra azonban ezek a természetes nyelvtanulási, nyelvbővítési vagy nyelvkonzerváló lehetőségek csak nagyon hiányosan vannak meg: ha a családban magyarul beszélnek Is, az utca, az iskola, a hivatal, a szórakozóhely már egy másik nyelv gyakorlására, bő­vítésére ad lehetőséget. A külföldön, az idegen nyelvű környe­zetben való nyelvmegőrzés, nyelvbővítés tehát olyan mértékben érhet el sikereket, amilyen mértékben pótolni tudja azt a nyelvi miliőt, azokat a nyelvtanulási, nyelvgyakorlási, nyelvbővítési le­hetőségeket, amelyeket az itthoni magyar gyerek és felnőtt min­den különösebb erőfeszítés nélkül, szinte észrevétlenül megkap. | A)V*liWUVVV>V>Vi*»V»*iViAiA*r*i*****A*^*Äa A mexikói Excelsior cí­­ía mű újságból küldött szerkesztőségünkbe egy szeptemberi példányt a zenei körökben világszer­te jól ismert Imre Hart­man, az egykori Léner vonósnégyes csellistája. A lap Imre Hartman ka­marazenekarának, a Bel­las Artes-nek koncertjé­ről közölt kritikát. Az együttes Imre Hartman vezetésével játssza a ze­neirodalom klasszikus re­mekeit, köztük gyakran szerepel Bartók Diverti­­mentója is. A kritika nagy elismeréssel mél­tatta az előadást, kiemel­ve az interpretálás során az elmélyültség és dina­mizmus szerencsét ta­lálkozását. Kívánunk Im­re Hartmannak és a Bel­las Artes tagjainak to­vábbi sikereket. * 4

Next

/
Thumbnails
Contents