Magyar Hírek, 1970 (23. évfolyam, 1-26. szám)

1970-06-27 / 13. szám

ANTON S.' mRÓES ATTILA JÓZSEF SURREALISTLYRIK CBVAIC VED fOt I SORENSEN MED OK.TERENS SELV8IOGRAFI Két kiállítás a Petőfi Irodalmi Múzeumban Költők egymás közt címen rendezett kiállítást a Petőfi Irodalmi Múzeum, a tárlat tömör mondandója: magyar köl­tők idegen nyelven, a nagyvilág költőinek verses müvei ma­gyarul. Számvetés ez a kiállítás, hiszen olyan kérdésekre felel: mit adtak költőink a világnak, milyen idegen nyelvű kiadások tolmácsolják költészetünk legjobbjait Balassitól Simon Istvánig, kik azok a külföldi költők, akik a felszaba­dulásunk óta eltelt negyedszázad alatt magyar nyelven jut­hattak el a hazai olvasóhoz. De nézzünk kissé a számok mögé. 1945 óta nem kevesebb mint 14 367 idegen nyelvű mű-Ú J- é K W Ú A M & t* Apáról fiúra öröklődött nálunk az óbudai romantika. Hogy a leánderes udvarokban — távol a város zajától — a vidék bé­kessége honol; hogy a girbe-gurba macskaköves utcák földbe töppedt házai festő ecsetjére valók; hogy tavaszi vasárnap kis­kocsmái hűvösében kortyolgatni a rizling-fröccsöt — „Jöjjön ki Óbudára, egy jó túrós csuszára!” — a legkellemetesebb időtöl­tés. Szó se róla, festőiek voltak az óbudai utcácskák, és a Kéhly kispörköltjét, a Sípos halászléjét nemcsak az író, Krúdy úr sze­rette. De hát más a romantika és más a valóság. Mert a lean­­deres udvarok mélyén lakó, a Goldbergerben, vagy a Hajógyár­ban dolgozó munkások számára nem látványosság volt öbuda, hanem otthon. Roskatag, avult otthon, amelynek lakóházaiban penész uralkodott, ahol vízvezeték máig is csak a lakások 30 százalékában van, gáz még annyiban sincs. Szoba-konyhás, kis ablakú lakások, ahol a tüdővész és más nyavalya pusztított so­főt keretezi majd — a híd, Árpád nevét viseli, már régen átível Pestre —, és távolabbi pereme felkapaszkodik egykor a hegy lábára is, kihúzódik Békásmegyerig. Az általános rendezési tervet már 1964-ben jóváhagyták, és aki ma kisétál Óbudára, mondjuk a Flórián tér, a Miklós tér környékére, merőben új képet talál. Pedig, amit ma láthatnak a letarolt viskók helyén, az első magas házak, az első házsorok, még csak a kezdet kezdete. Ilyen arányú városrendezés mind­máig ismeretlen Budapest történetében. Mert a József Attila lakótelep szétszedett ócska fabódék, egy szükséglakótelep he­lyén magasodik, a Lágymányos, Kelenföld új házai is jósze­­rint soha be nem épült sík mezőre kerültek. Űj-Óbuda úgy szü­letik, hogy százesztendős kis házak végtelen sora ad helyet az újnak. A négy szakaszban épülő városrész érdekében több mint 2400 földszintes ház került vagy kerül csákány alá. S 1975-ig vet fordítottunk magyarra. Ezeket a müveket összesen 162 105 296 példányban adtuk ki. Ez a magas példányszám gyakorlatilag azt jelenti, hogy hazánk minden lakosára 16 idegenből fordított mű jut. Még beszédesebbekké lesznek a rideg számok, ha némiképpen felbontjuk őket. Felszabadulá­sunk óta 6853 szépirodalmi müvet fordítottunk le, ebből a verses művek száma 881, a színműveké 671, a regényeké, el­beszélésköteteké és egyéb szépprózai müveké 5301; a lefordí­tott szépirodalmi alkotások összesen 93 040 271 példányban jelentek meg, tehát hazánk minden felnőtt lakosa húsz szép­­irodalmi müvet — regényt, verseskötetet, vagy színmüvet — vásárolhatott az elmúlt negyedszázadban. A kiállítás az 197Ö-es budapesti nemzetközi költőtalálkozó tiszteletére készült, és ezért csak a külföldön megjelent ma­gyar, illetve hazánkban lefordított verses művek bemutatá­sára szorítkozik. A kép mindkét esetben meglepő. Az elmúlt negyedszázad alatt számos antológia összefoglaló képet ad a magyar költészetről, oroszra, németre Petőfi minden vers­sorát lefordították, Ady Endre, József Attila, Radnóti Miklós, Kassák Lajos, Illyés Gyula, Weöres Sándor — és még sokan mások — számos nyelven jutottak el a világ minden tájára. A kiállítás másik fele azt mutatja be, mit fordítottunk le nyelvünkre az elmúlt negyedszázad alatt a világirodalom lírájából. A kiállított verseskötetek azt tanúsítják, hogy lé­nyegében mindent, pontosabban minden olyan lírai élet­művet, amely nélkül az emberiség egyetemes kultúrája sze­gényebb lenne. Mert az ma már szinte természetes, hogy van teljes magyar Vergilius, Horatius, Shakespeare, Heine, Pus­kin, Poe, Rimbaud, Verlaine, Baudelaire, Apollinaire, Maja­kovszkij — hogy ismét csak kiragadott példákkal éljünk, mert e sort még folytatni lehetne —, de alig hisszük, hogy sokan volnának Európa kis népei között olyanok, akik klasz­­szikus kínai vagy perzsa költőket, Belgium vallon és flamand lírikusait, Harlem néger költőit, Közép- és Dél-Amerika élő poétáit olyan mértékben fordították volna, mint mi. Ismétel­jük, számvetés ez a kiállítás és bizonyságtétel. Hazai költé­szetünk és fordításirodalmunk — ipari nyelven szólva — világszínvonaláról. A Költők egymás közt című kiállítást egy kisebb kamara­kiállítás egészíti ki, amely a 20. század lírájának előfutárát, Arthur Rimbaud életútját, költészetét és magyarországi pá­lyáját mutatja be, és kiállított anyagával éppen azt példázza, hogy irodalmi életünk, s ezen belül líránk szinte minden rez­­dületével részese volt és részese ma is az egyetemes költészet folyamatának. Rimbaud magyarországi útja Ady Endre, Ba­bits Mihály, Kosztolányi Dezső, Tóth Árpád, Szabó Lőrinc, József Attila mesteri fordításain keresztül vezet a ma élő műfordítóink népes táboráig és azokhoz a hivatott tolmácso­­lókhoz — Illyés Gyula, Kardos László, Rónay György —, akik a költő egész életművét a hazai olvasó asztalára tették. Miklós Róbert Öreg óbudaiak szorongató gondja: Vajon milyen lesz új otthonunk? káig, rozzant házak és rozzant életek, ez volt Óbuda közelről, túl a romantika ködfüggönyén. Már a Horthy-világban is szemet szúrt azoknak, akik egy szebb Budapest képét rajzolták fel. 1936-ban a Közmunkatanács pályázatot hirdetett a leendő óbudai híd környékének rendezé­sére. De aztán nehéz idők jöttek. Közelgett, majd átzúgott raj­tunk a háború, és elvitte a pénzt, amely a hídra kellett, azt is, amelyből az új házak épülhettek volna. A háború romokat ha­gyott hátra, egy időre nagyobb gondjaink voltak, mint új Óbu­dát emelni. Mindössze arra futotta, hogy kitatarozzuk az apró házakat, villanyt, gázt vezessünk be. ahová lehet, gyermekját­szótereket létesítsünk, és néhol egy-egy új házat, iskolát épít­sünk. De mára megértek a merész tervek is. Annyi évtized tervez­­getése, álma után végre új Óbuda épül. Magja, centruma a híd-Kint rohanás, tülekedés és lárma, itt csend, derű és harmónia. Aki e küszöböt átlépi, gondjait is leveti. Ez a világ nem tűri a bánatot. Ez a világ Kovács Margit világa, ö népesítette be alakjaival. Itt üldögélnek, mendegélnek, mosolyog­nak, csodálkoznak a tom­pán sárga fénybe burkolóz­va. A Szoptatós boldog ré­vületben tartja csöppségét, nagy szeme kerekre tágul, úgy nézi a fiát. Szemben velük a Párkák. Magyar párkák. Innen a szomszéd­ból, tán éppen Nógrádból. Kettőjük haja varkocsbu fonva, az öregebb fején te­kintélyt adó főkötő. A pruszlik, a szoknya redői lágyan bomlanak szét vas­kos testükön, szemük derűs. A sors asszonyai? Nem mondanám. Inkább isme-A Flórián tér átalakuló vidéke mintegy 12 ezer lakás épül a helyükön. Az első ütemben — 1970 végéig —, a Szentendrei út és a Kórház utca által határolt te­rületen, 4 ezer. Aztán lebontják a következő szakasz kis házait, hogy az építkezés továbbléphessen. Mert a második ütemben, az Árpád-hídfő környékén, még nagyobb szabású munka kez­dődik. A hídfőtől a Goldberger gyárig, a Szentendrei úttól a Fi­­latori gátig több mint 8 ezer lakás kerül tető alá. E második ütem időszakára esik egyébként Óbuda modern városközpont­jának a kialakítása is. A centrum a Flórián téren lesz. Lénye­gében ma is ott van, de új arculatának kialakítása során rang­jához méltó épületeket kap, 15 emeletes toronyházat, nagyáru­házát, hatalmas szállodát, irodaházakat, üzletsort. Sajátos óbudai gond — a kerület éppen büszke rá — a műem­lékek gazdagsága, és hogy milyen legyen a sorsuk. A múltat, a rómaiak korát idézi az amfiteátrum töredezett lépcsősora, a föld­rősök. Közülünk va­lók. Szomszédságukban a Pásztorok. Kezükben nád­buzogány, kíváncsian für­készik a messzeséget, úgy kocognak előre. Bumfordi figurák. A Kenyérszelő a Szoptatós ikertestvére. Bé­kességet és nyugalmat áraszt, meg biztonságot, derűt is. Fejét kecsesen félre hajtja, úgy szeli a ke­nyeret. Hosszú szoknyája alól — a rét virágai díszítik — kikandikál a lába ujja. S a kör egyre szélesedik, e fantáziavilág egyre gaz­dagabb. Már valóságos bá­­mész sereg fog körül ben­nünket. A népmesék derűs alakjai, és mágikus figurák, szentek, angyalok is, de mintha ők is a mesékből léptek volna elő, onnan olyan ismerősök. Egy sa­rokban a Varázsló borzaszt . Szoptatós Madonna Pásztorok Öregek csöndes lakomája Szerelmespár Párkák Angyali üdvözlet

Next

/
Thumbnails
Contents