Magyar Hírek, 1969 (22. évfolyam, 1-26. szám)

1969-12-25 / 26. szám

A Metropolis elétt Beszéd a külvárosban Utazás a világűrben (IfJ. Novotta Ferenc felv.) POV QOrjoJk QONDOLATOK ANDRES SALQÓ FESTMÉNY-SOROZATÁRÓL Ladányi Mihály: S &nek moll-ban. Ügy érzem, már nem tudnék szecessziós dalt pengetni hozzád a dob-utcai lépcsőházrács hárfáján — úgy érzem, vége a nyugtalan bohóc-időknek azon a napon, amelyen szoptatós dajkává változol — úgy érzem, gyönyörűség-rügyes melled engem is jóllakat mézízfi estékkel, csodálkozással, és puha, tejjel-teli mell lesz a Nap, és tejsugarakként zubognak számra az édes szavak, és még akkor is tejszagú lesz az este, amikor már kifulladt katona lesz a szív és rongyokra-szakadt lobogó lesz az elme... sikoltánakj Minden ablakaitól a pesti utcának. Dehogy van! lábával elébe toppantott. Rémítő szavával erősen kurjantott: E fogással visszahttkkenté a murhát. 5» azon pillanatban megragadta szarvát. Széles jókedvében kurjantott nagyokat, Ivott, megint táncolt: megint ivott sokat. A két bajnok pedig csónakon egysxere Indult s érkezett meg a bajvívó helyre. Ott Miklós, mihelyest partot ért a lába Csónakét berúgta a széles Dunába: Mintha korcsolyázna, futott az a habon, Partba vágta orrát a pesti oldalon. Cseh vitéz kerdezé: miért cselekedte, I Hajóját a Dunán hogy eleresztette? Egyikünknek itt ma gyászos lesz a vége, S nem lesz a halottnak hajóra szüksége. Művészet és irodalom egymással kölcsönha­­' tásban élnek a világon, egymást táplálják, gazdagítják, s a szellem különböző területei­nek alkotásai válhatnak egymás forrásává, új művet életre keltő csírává. Most egy olyan csodálatos albumot tartok a kezemben, amely a színek muzsikájával, a vonalak dinamikájával teremti újra a világ­­irodalom egyik remekét: Cervantes Don Qui­­jote-ját. Don Quijote megelevenítője a festé­szet területén: Andres Salgó, Mexikóban élő magyar származású festőművész. Nem először találkozunk vele, hiszen néhány éve járt is itthon, sikeres kiállítása volt Budapesten. De akik szeretik, s figyelemmel kísérik a mai piktúrát, találkozhattak alkotásaival úgyszól­ván a világ minden részén. Mexikón, máso­dik hazáján kívül Európában, Afrikában, Amerikában több mint ötven kiállítása volt, képei számos nagyváros múzeumában meg­találhatók. Ügy tartják számon, mint aki leg­jelentősebb műveivel a mexikói képzőmű­vészet egyedülállóan eredeti műfajához, a muraifestészethez kapcsolódik. Jó volna látni szerte a világban fellelhető műveit, kivált a monumentális falfestménye­ket. De úgy érzem, az album, amelyet kezem­ben tartok, s amely Andres Salgó Don Qui­­jote-sorozatából készült, magába öleli alkotója valamennyi művészi, emberi sajátosságát. Le­hetséges, hogy a reprodukciók soha nem ér­hetnek fel az eredeti mű hatásával, mégis az emberközelség, meghittség különös lehe­tősége rejlik bennük. Órák óta forgatom az album lapjait, s egyszerűen nem tudom le­tenni. Talán az eredeti festményen harsogóbb a vörös, fojtogatóbb a lila, perzselőbb a na­rancssárga, de így egybekötve, könyv alakban válik igazi Don Quijote-tá, a regény testvér­kötetévé. És mennyire az valóban! A kettő szellemi azonosságához nem férhet kétség, mert — noha más művészet nyelvén — ugyanazt mondja el, ugyanabból az eszméből fakad, amelyből Cervantes fokozatosan ki­bontotta a hóbortos és nemes lovag alakját. Az indításnál a regény gondolata mint vas­kos-szatirikus tréfa fogant meg Cervanles­­ben, s aztán a lovag komikus figuráját sze­münk láttára növeli olyan hőssé, aki szim­­bólikus emberi méretek betöltésére rendelte­tett, s nem véletlen, hogy álmatag vállalkozá­sai felett mindig bizonyos tisztelettel vegyül a nevetés. Hiszen lénye fura, olykor hibbant­nak tetsző megnyilvánulásaiból is tiszta, em­beri méltóság sugárzik. Ezen a ponton ragadja meg Cervantes cso­dálatos leleményét, a manchai lovag alakját Andres Salgó, s toldja meg saját leleményé­vel: hogy tudniillik a mába transzponálja, s ezáltal a figura jellemének humanisztikus alaptónusa még félreérthetetlenebb, határo­zottabb kontúrokat kap. Don Quijote Andres Salgónál nem a szélma­lommal áll szemben, hanem ösztövér Koci­­nanteja hátán, hosszú dárdáját magasra emel­ve, egy elembertelenedett metropolis ádázul tornyosuló felhőkarcolói ellen indul rohamra. Érezzük, hogy ezek a házóriás-szélmalmok nem a kenyérmagvakat zúzzák össze, hanem az emberek lelkét. De amit itt csak sejtünk, azt nyíltan hirdeti a „Beszéd a periférián”, ahol Don Quijote az épületmonstrumok s az épületeken tekergő rabláncok előtt áll és szó­nokol. Hórihorgas és átszellemült alakja ma­gasabbnak tűnik, mint a felhőkarcolók. Va­jon miről beszél? Nem tudhatjuk, legfeljebb a regény Ricote-epizódjára asszociálhatunk, a szegény mór szatócsra, aki III. Fülöp kt­­utasítási rendelete alapján kénytelen volt el­hagyni Spanyolországot. Ami Cervantesnél ezzel kapcsolatban elhangzik: a nép egy ré­szét igaztalanul sújtó törvény bírálata. Ez jut eszünkbe az említett képet szemlélve, s az, hogy a mai metropolisokban a mai Don Qui­­jote-nak is van erről a témáról mit monda­nia. Az a kép, amelyen a megsokszorozódott Don Quijote a koncentrációs táborok szöges­drótja mögé került — megszámlálhatatlanul sok Don Quijote szorong a drótkerítés mögött —, világossá teszi az alkotó rokonszenvét sa­ját szellemének szülötte iránt. Már régen nem Ha megkérdeznénk a hazalátogató magyarokat, hogy mi vonzza őket újra és újra a Duna két partjára, bizonyára sokféle feleletet kapnánk. A család, a régen látott város, vagy csak a Horvát-kert aranybaborult őszi fái; egy kts­­pörköli valamelyik óbudai kocsma piroskockásra terített asztalánál, régi meghitt barátok. Ugyan ki tudná felsorolni mindazt, amitói az embernek egyszeribe meleg lesz a szíve körül és elrohan az első jegyirodába, hogy helyet foglal­tasson magának a legközelebb induló repülőgépre. De bármennyien is vallottak már arról, hogy mi hozta őket haza, az indokok között mindig ott szerepelt a pesti humor is. A hamisíthatatlan, lefordíthatatlan és exporlál­­haiatlan pesti humor, amely csak a pesti aszfalton terem, s mint valami kényes délszaki növény, idegenben elsorvad. Am virágzik itthon, változatlanul és gazdagon, hagyományai, melyek még Karinthy Frigyestől és Molnár Ferenctől ered­nek, azóta apáról fiúra szállnak, és vérében van minden pestinek, korra és nemre való tekintet nélkül. Hát haza­jönnek, ezért-azért, s nevetni egy jóízűt, kacagni, szívből, igazán; ahogyan csak ott lehet, ahol ezt a műfajt kitalál­ták, s ahol virágzik mindenütt, hol csak két ember össze­akad. A pesti humor csíp és mar, nem kímél se akit, ahogyan nem kímélte a napokban azt az idősebb kanadai hölgyet sem, aki sietős útjára beült a legújabb pesti újdonságba, a kis fehér 500-as Fiat minitaxiba, amelyet nálunk most stíl­szerűen miniszoknyás és minikorú csinos lányok vezetnek. Az ifjú pesti lány látva, hogy sürgős útról lehet szó, alapo­san a gázba lépett. Amikor már a negyedik nagy limousine-t előzte meg, az idős vendéghölgy úgy látszik meggondolta a sürgősségei, mert így fordult sofőrjéhez: — Az istenért lelkem, legyen egy kicsit óvatosabb! En­gem otthon öt gyerekem vár! A csinos minisofőr egy pillanatig tűnődött a válaszon, aztán le sem véve lábát a gázról így válaszolt: — Hm... a hölgynek öt gyereke van otthon, és nekem mondja, hogy legyek óvatosabb? ... Földényi F.rvin a hóbortos, a kelekótya lovagról, hanem az igazságért, a nemes eszmékért síkraszálló em­berről van szó, aki sajnos még a mi száza­dunkban is sokszor a durvaságnak, a fanatiz­musnak, az erőszaknak esik áldozatul. A már-már elviselhetetlen szorongásban tartó látomás után, nagyszerű feloldás a soro­zat záróképe, a rakétán a világűrbe száguldó lovag. Tulajdonképpen milyen bolondos, mi­lyen esztelen, s milyen hamisítatlan Don Quijote-i ötlet s vállalkozás: egy nekivadult lövedéken a csillagok közé repülni. De ez az ötlet, ez a vállalkozás reális, sőt realizálódott mór. És Andres Salgó nagy erővel, s mély humanizmussal azt sugalmazza, hogy Don Quijote minden nemes és hősi szándéka ugyanilyen reális, és ugyanígy megvalósul­hat. Az egyik művészet olykor a másikból meríti tárgyát. És nem véletlen, hogy ki mit választ, ki honnan merít. Andres Salgó valamikor a fasizmus elől ment el Magyarországról, s most Don Quijote-sorozatában az emberiség egyik legszebb, hősi-tiszta jelképével azono­sulva tért vissza hozzánk. Soós Magda A hálátlan mészárosok egy hitvány darab májat vetnek oda a bátor legénynek, aztán dolgára küldik. Miklós kis ideig tanácstalanul lézeng Pest utcáin, majd hirtelen öt­lettel visszafordul a rákosi temetőhöz. Az özvegytől sze­retné elkérni megölt fiai páncélját, fegyvereit. Azokkal felszerelve magát, kiállhatna a cseh lovag ellen. Az asz­­szonyt azonban már nem találja ott. Keserves gondolatat közt egy sírhantra borulva elalszik. Vágószékre voná két szurvánál fogva \ mészárosokat elökiáltotta, Nagysokára el is jöttek uzok osztán, rős köteleket és pányvákat hozván. Lódobogás hallék: elrepült az í Feltekinte Toldi a szép holdvil Hé! ki az? hová méssz? ”, 1 te vagy, öreg Bence? ) Istenein! nem lehet! milyen nagy szerencse! JS Másnap reggel a Duna pesti partján, meg a budai oldalon felvert díszes királyi sátrak, a korláttal elkerített bajvívótér körül tömérdek ember seregük össze. Zajongva vitatják, kiáll-e vitéz ma a cseh lovag ellen? Meri-e követni valaki a Duna szige­tére, ahol már annyi bajnoknak okozta halálát? 45S* Egyszer jön a nagy cseh Buda vára felől, Táncol nagy lovával a korláton belől; táromkodik csúnyán, a magyart böcsmérii: Iogy nincs, aki merje magát vele mérniA A vén szolga, akit Toldi Lő­­rincné küldött elbujdosott fia felkutatására, nem jött üres kézzel. Cipóba sütve száz ara­nyat hozott neki. Miklós bol* dog: reggel megvásárolhatja a legpompásabb vértet, a leg­jobb fegyvereket. Mégis ki­hívhatja párbajra a gyilkos csehet! De addig még Sátra van a fél éjszaka, ez elég ahhoz, hogy nagyot vigadjon örömében. Miklós rábízza Bencére vagyonát, mindössze egy aranyat tart magánál, majd sarkában az öreggel a legközelebbi csapszék felé ve­szi útját. Felverik álmából a kocsmárost, meg a szurdék­­, ban heverő cimbalmost, jóét­­' vággyal megvacsoráznak, az­tán Miklós kipenderül az ivó közepére és ... imé hirtelen a pesti oldalon Nagy örömzaj támad és nagy riadalom: Ismeretlen bajnok fekete paripán Vágtat a zászlóhoz és mérkőzni kíván. jSisakellenzőjc le vagyon bocsátva, iCsúcsáról fehér toll libeg-lobog hátra; Toldi (mert hisz’ ö volt) a tollat levészi. Mindjárt ott teremnek a király vitézi. 'S eveznek a tollal, mint hogy tisztük tartja. A cseh bajvívóhoz a budai partra; {Vérszín a cseh tolla, fölcseréli vele: A bajra hívásnak volt e dolog jele. Izalatt a várba gyors híradók mentek, A király lejött és sok nagyúri rendek.

Next

/
Thumbnails
Contents