Magyar Hírek, 1969 (22. évfolyam, 1-26. szám)

1969-11-29 / 24. szám

Beöthy Ottó, HZ MVSZ Kulturális Bizottságának elnöke Szent István, mint államalapító, és egyút­tal mint egyházalapító a saját korában.” Majd így folytatta: „Tisztán vallási ünnep­lést a magyar püspöki kar sem óhajt. Itt az 1000 éves magyar állam fennállásának olyan történelmi tényére való emlékezésről van szó, hogy ezt igenis teljesen államilag kell megünnepelni. Miért? Hiszen ezzel állt be a magyar nép, a magyar nemzet az európai történelembe. István — mondotta később — a magyar népet akarta meg­menteni, nem egy klikket. Ha történelmileg szemléljük a kérdést, igenis összeegyeztet­­hetönek tartom, hogy együtt ünnepeljük a.z 1000 éves évfordulót a 25 éves évfor­dulóval.” (A továbbiakban beszámolt ar­ról, hogy a magyar püspöki kar bizottsá­got szervezett a Szent István év méltó Cserháti József pécsi katolikus püspök hozzászólása. Középen Cserháti püspök, tőle balra Kiss Károly, a Szakszervezetek Országos Tanácsának alelnöke, jobbra Hunya István nyugdíjas és Lőrincze Lajos professzor Egy kedves pillanat. A 75. születésnapját ünneplő Hunya Istvánt köszönti Kárpáti József és Kiss Károly (Novotta Ferenc felvételei) konferencia célja legyen: megvitatni a ma­gyar irodalom művelőinek és terjesztőinek és e területek hazai szakembereinek részvé­telével a magyar nyelvtanítás évtizedes ta­pasztalatait, jelenlegi helyzetét az emigrá­­ciós lét sajátos feltételei között. Javasolta, hogy készüljön a magyar nyelvet tanuló gyerekek számára ábc-s könyv, nyelvkönyv és olvasókönyv, vala­mint magyar daloskönyv is. A kulturális bizottság helyesnek tartaná — mondotta Beöthy Ottó —, hogy az egyházak által fenntartott magyar iskolákban tanuló gye­rekek és fiatalok a különböző felekezetek kátéiból és hitvallásaiból is tanulják a magyar nyelvet. Ezért felkérte az elnökség egyházfő tagjait és a szabadegyházak kép­viselőit a legfontosabb magyar egyházi tankönyvek — katekizmus, zsoltáros könyv —, valamint a magyar nyelvű biblia-fordí­tásoknak az emigráció körében való ter­jesztésére. Szamosközi István református püspök helyeselte ezt a gondolatot, amelyhez kap­csolódva a következőket mondotta: „Azok­nak az öreg magyaroknak, akik a Károlyi­bibliát megszokták, a világért sem erőltet­ném kezükbe az új fordítást. Annak ve­retes magyar kifejezéseit őriznünk kell, éltetnünk kell, de az élet megy tovább és a hétköznapi szóhasználat már Ma­gyarországon is réges régen elhagyott ab­ból patinás kifejezéseket. Ezért döntöt­tünk mi amellett, hogy a modern ember füle számára érthető módon is legyen for­galomban biblia. Ez a munka jelenleg fo­lyik és körülbelül 1971—72-re készen lesz az új bibliafordítás. Amerikai barátaink­kal — folytatta — beszélgettünk arról, ve­gyenek ők is részt a fordítás munkájában, ők azonban kifejezték irántunk való bizal­mukat, becsületesen megmondták, hogy so­kat felejtettek magyarul, viszont készségü­ket fejezték ki arra, hogy tőlünk, Magyar­­országról szerezzék be ők is és a Nyugaton élő református, evangélikus egyházak nagyrésze a bibliát.” Cserháti József ka­tolikus püspök hozzászólásában szintén kitért erre a problémára: „Ami a biblia kiadását illeti, szívvel-lélekkel támogat­nám, sőt helyeslek egy ökumenikus kia­dást, amit ma az egész világon csinálnak, hogy közös magyar szentírás fordítás je­lenjék meg és mi lennénk a legboldogab­bak, ha a református és lutheránus egy­ház velünk összefogva közös fordítást tudna készíteni.” A magyar nyelv kérdését érintette Schück Jenő főrabbi is. „A zsidó ember az ősi bibliai nyelven szolgálja hitbeli fel­adatait, de mi éppen azért, hogy szót ért­sünk az utánunk következő nemzedékkel is, anyanyelvűnket párosítottuk a bibliai nyelvvel, imakönyvünkben, bibliánkban és más hitbeli kiadványainkban. Ezeket a magyar vagy vegyesnyelvű kiadványokat a föld minden tájáról kérik tőlünk. A mindennapi használatra alkalmazott zsina­gógái naptár is magyar nyelven jelent meg.” Lőrincze Lajos professzor a készítendő magyar ábc-s könyvön kívül gyakorlati nyelvtani könyvecske kiadására is gondolt, valamint irodalmi gyűjtemény magyar ki­adását is javasolta. Lénárd György, a Szü­lőföldünk rádióadás vezetője szerint — az auditív módszerrel, tehát a fülön keresz­tül érvényesülő rádió adásokat erőtelje­sebben kellene felhasználni a magyar nyelv tanítására, és felajánlotta a rádió segítségét a népdal oktatás terén. A ké­szülő ábc-s könyv alapján a Szülőföldünk újra megindítja rádiós nyelviskoláját. A Magyarok Világszövetsége Elnöksége a beterjesztett javaslatok alapján a jubileu­mi évre vonatkozó programtervezetet el­fogadta és határozatot hozott a magyar nyelvoktatással foglalkozó jövő évi kon­ferencia világszövetségi feladataira is. megünneplésére.) Az evangélikus és kato­likus püspök véleményével teljes mérték­ben egyetértett Szamosközi István refor­mátus püspök is, és álláspontjukat testü­letileg magáénak fogadta el a Magyarok Vi­lágszövetsége Elnöksége. 1970 szeptemberében a Bartók-évforduló harmadikként illeszkedik abba az ünnep­ség-sorozatba, amely együttesen magát a jubileumi évet jelenti. Bartók életművén keresztül az egyetemes magyar zenekultú­ra kerül majd a világ érdeklődésének kö­zéppontjába. És ez reális várakozás, hi­szen ha felütjük a nagy világlexikonokat, három olyan magyar nevet találunk, amely minden reprezentatív világkiad­ványban a magyar szellemet jelképezi: Bolyai, Kossuth és Bartók nevét. Magyar sajátosság, hogy zeneművész „termelé­sünk” jóval szélesebbkörű, mint a „honi fogyasztás”. A nagyhírű zenekarok élén sokszor találkozhatunk kiemelkedő tehet­ségű magyar dirigensek nevével, a legis­mertebb zenekarokban sok magyar tehet­ség dolgozik. Bizonyára segíteni fognak abban, hogy a Bartók-emlékév koncertjei méltóak legyenek a nagy mester géniuszá­hoz. A Magyar Televízió egyébként el fog­ja készíteni jövőre Bartók három színpadi művének. A csodálatos mandarinnak, A kékszakállú hérceg várának és A fából faragott királyfinak tévéváltozatát és ez páratlan lehetőséget teremt majd arra, hogy a különböző nemzeti televíziókban sok százmillió néző ismerkedjen meg a Bartók alkotásokkal. A Magyarok Világszövetsége Elnöksége határozatot fogadott el arról, hogy a vi­lágszövetség a maga eszközeivel segítse si­kerre a Bartók emlékév rendezvényeit. Az elnökség ülésén beszámolót tartott a kulturális bizottság eddigi tevékenységé­ről Beöthy Ottó, a Világszövetség volt fő­titkára, a kulturális bizottság elnöke. „A bizottság úgy véli — mondotta —, hogy a magyar nyelv fenntartása, újraélesztése és terjesztése az ország elsőrendű kötelezett­sége.” Tájékoztatta az elnökséget arról, hogy 1970 nyarán konferencia lesz „A magyar nyelvtanítás az emigrációban” címmel. A Az elnökség ülésén érdekes és tanulsá­gos eszmecsere alakult ki a Szent István­­évfordulóról. Bognár professzor, az MVSZ elnöke beszélt elöljáróban a magyar állami­ság megalapítójának ezredik születésnapjá­ról, majd dr. Ormos Mária történész kutató — dr. Pach Zsigmond Pál történész akadé­mikus véleményét tolmácsolva — a követ­kezőket mondotta: „I. István államalapítása progresszív lépés volt, a valóságnak meg­felelő reális korszakábrázolás a történészek kötelessége. Az az István-kép. amely a Hor­­thy-időben kialakult a maga sallangjaival, kifejezve az akkori uralkodó körök politi­kai érdekeit, helyesbítésre szorul: a sallan­gokat le kellene bontani.” „Meggyőződésem szerint — mondotta hozzászólásában dr. Káldy Zoltán evangélikus püspök — Szent István annak idején bátor lépést tett előre a magyarság szempontjából.” Hangsúlyozta, hogy a 25 éves évforduló és Szent István szü­letésének megünneplése feltétlenül össze­tartozó, elválaszthatatlan dátumok. „A Szent István kérdés — folytatta — nem el­sőrendűen egyházi probléma, bár van egy­házi aspektusa is. A magyar nép szempont­jából kell hozzányúlni; ami pedig a nevet illeti — Szent István, vagy I. István — lehet használni bármelyiket, hiszen a szent, mint jelző itt nem kap egyházi ér­telmezést.” Cserháti József pécsi római katolikus püspök ezzel egyetértve kifejtette, hogy a „szent” — az István előtt — történelmi tulajdonnév lett, felekezeti hangsúly nél­kül. „Azt, amit a mai történészek a Horthy-korszak által a Szent István gon­dolatra rárakott sallangoknak neveznek, valóban olyan külső és idegen réteg, amit le kell hámozni befelé is, kifelé is,” „Lát­juk a különbséget, hogy mit jelentett A MAGYAROK VILÁGSZÖVETSÉGE ELNÖKSÉGE A JUBILEUMI ÉVRŐL Bognár József professzor, az MVSZ elnöke, Kárpáti József, az MVSZ főtitkára, Beöthy Ottó, az MVSZ Kul­turális Bizottságának vezetője, Hunya István nyugdíjas, Káldy Zoltán evan­gélikus püspök, Szamosközi István re­formátus püspök, Cserháti József ró­mai katolikus püspök, Schück Jenő fő­rabbi, dr. Ormos Mária történész, Lőrincze Lajos professzor, Lénárd György, a Szülőföldünk rádióadás ve­zetője, Koref Oszkár főorvos. Szántó Miklós, a Magyar Hírek főszerkesz­tője.

Next

/
Thumbnails
Contents