Magyar Hírek, 1969 (22. évfolyam, 1-26. szám)

1969-07-26 / 15. szám

óceánon túlra. Mégis mind­­annyiukban él a régi haza iránti szeretet. — Egy szomorú mementó, a magyar zsidóság tragédiá­jának huszonöt esztendős év­fordulója hozta létre ezt a találkozást. Remélem, hi­szem, hogy összekovácsoló­­dik az amerikai és magyar zsidóság szervezetei és tag­sága között az a barátság, amely az eddigi megnyilat­kozások alapján jó eredmé­nyekkel kecsegtet. És talán minden szerénytelenség nél­kül hozzátehetem, hogy New York-i és kanadai előadá­saim, beszélgetéseink azt is eredményezik, hogy jövőre, az 1970. évi idegenforgalmi év alkalmából néhányszáz Magyarországról elszárma­zott zsidó vallású amerikai és kanadai hazalátogat az óhazába. Zsadányi Oszkár Az írónő lánykori portréja (Kukán Géza alkotása) (Novotta Ferenc felvételei) (A vrtft*-­— most e néhány napban sikerült személyesen megismernie. Kossuth-díjas írónk két könyvét dedikálta a Párizsban élő írónőnek. Megyery Sári mögött tizenhárom kötetes életmű sorakozik, nagy részük férje adaptálásában, vagy Gara Lász­ló fordításában franciául is megjelent. Ezúttal régi és új irodalmi kapcsolatok vonzották haza. Egy könyve kiadásáról tárgyalt, régi kéziratok után kutatott. Mindezt úgy meséli el, hogy egyre a titokzatos papírokat szorongatja, miközben egy sereg pompás festmény és szobor tekint rá. Mindez — Kukán Géza, Czencz János, Lányi De­zső, Edvi Illés Aladár alkotásai — az ö tulajdona, kedves is­merősök őrizték meg számára. Az a szándéka, hogy a képe­ket, szobrokat és az értékes kéziratokat is a magyar állam­nak ajándékozza. A képekkel semmi gondja, ha sor kerül az átadásra, csak le kell emelni a falról. A kéziratokért azon­ban — Babits, József Attila, Szabó Lőrinc kezeírásáért — könyökig turkált régi ládákban, kofferekben s lemondott értük a sétálásról a pesti utcán. De megérte. Kezében egy levél Kosztolányitól. Amikor Megyery Sári anyagot gyűjtött a problémához, hogyan születik a vers, Kosztolányi erre a finom levélpapírra, amely három és fél évtized múltán olyan mint egy meghervadt virágszirom, azt írta: „Küldöm az egészet. Azt veszi ki belőle, amit akar.” Amit „kivett” belőle, amit tanult tőle s-a többiektől, éltető nyelvi-kulturális forrása ma is Megyery Sári írásainak. S. M. Mindennek a tarhonya volt az oka! Ha nem fedezi fel a Kensington áruház karácsonyi élel­miszer kiállításán a nemzetközi különlegességek között, nincs semmi baj. Ott szerénykedett a magyar hírességek árnyékában a karcsú barack­pálinkás üvegek s a nemzetiszínű kokárdás sza­­lámirudak mögött, egyszerű vászonzacskóban, észrevétlenül. És ha Mrs. Watson, nem lett volna a szülőhazájából oly régen elszakadt Szikszay Agnes, valószínűleg nem dobban meg a szive a láttára. „Kézzel gyúrt, valódi szegedi tarhonya.” A felirat az ínyére idézte az elfelejtett ízt, otthon a kedvence volt, bőven megöntözve a pörkölt­csirke mártásával. Mintha kincset vitt volna a bevásárló szatyrában, olyan diadalmas örömmel tért haza. Kitűnő háziasszony volt — még a régi nevelésű magyar lányok fajtájából — s a több mint huszonöt évi külföldi tartózkodás sem ron­gálta meg a gyermekkorában magábaszívott élet­­szemléletet. Elsősorban is feleség volt és anya, s gondolatait és a gyöngédségét megosztotta a két angolja, John és a tizenkilenc éves Dick — ki angolságában még az apján is túltett — között. A tarhonyával is főleg nekik akart kedveskedni és már előre élvezte a sikerét, amikor majd meg­kóstoltatja velük az ismeretlen magyar különle­gességet. A vasárnapi ebédre tartogatta, meglepetésként. Nagy gonddal készítette el, hogy pontosan olyan legyen, mint ahogy azt otthon a Zsuzsi szakács­nő csinálta, se kemény, se elfőtt, minden szem különálló, enyhe rozsdabarna, szépen csillogó. Koszorúba fektetve a rózsaszín belsejű marhasült körül az étvágygerjesztőén kinéző tál beillett vol­na, az ereklyeként őrzött „tnyes-mester” sza­kácskönyvébe — színes illusztrációnak. Letette az asztalra és várta a hatást. És a Yorkshire pudding? — szólalt meg a férj sürgető hangja. Hozzá sem nyúlt az előtte levő ételhez. — Nincs. — Marhasült, pudding nélkül, vasárnap? A szemrehányó hangsúly Ágnes arcába kerget­te a vért. — A változatosság kedvéért tarhonyával pó­toltam. — Mivel? — Tarhonyával. Az ártatlan tarhonyaszemeken bosszút álló né­hány villaszúrkálás után, John undorral tolta el maga elől a tányért, majd hirtelen mozdulattal felkelt az asztaltól. — Nem akarlak megbántani — mondta az­zal a hűvös udvariassággal, amely mindennél jobban bosszantotta Ágnest, mennyivel szíveseb­ben vette volna, ha jó magyarosan egyet károm­kodik — de a tatatatarattád ehetetlen. Gyere Dick, ha sietünk a klubban még ehetünk vala­mit. A fiú látható örömmel kapott az ajánlaton, így legalább hamarább szabadul el hazulról. De azért, hogy valami vigasztalót mondjon az any­jának, a küszöbről még visszakiáltott. A taratata, rosszul sikerült gnocchis, az olaszok jobban csi­nálják. Ágnesnek a száján volt a tiltakozás. A tarho­nyának semmi köze a gnocchishoz, de aztán el­hallgatott. Hagyta, hogy bezáruljon a két férfi mögött az ajtó. Egyszerre belévillant, hogy nincs segítség. Hiába minden, nem egy nyelven beszél­nek. Van valami, ami közéjük áll s amit se az élettársának, se az édes gyerekének nem képes megmagyarázni. Valami, amit a legelső jöttment honfitársa rögtön megértene. Mint most a tarho­nyát. Amit ezek ketten még kimondani sem tud­nak, nem hogy megérteni. Csak fölényeskednek, csúfolódnak. Elkeseredésében sírni szeretne. Hangosan, illetlenül, azzal az önnönmagán való sajnálkozással, ami az angol felfogás * szerint megbocsáthatatlan gyengeség. „Ügy kell neked” ismételgeti a belsejében egy kárörvendő hang. „Te akartad az életed egy ide­gen származású férfihoz kötni. Szembe szállva a szüléiddel, az egész családdal. Hát nincs elég jó­­ravaló ember a vármegyében, olyan messze kell keresni a boldogságod? — mondta szegény apád, mikor bejelentetted neki. hogy Lausanne-ban je­gyet váltottál egy angol diáktársaddal, John Watsonnal. Anyád is lebeszélt, de te'a fiatalok keményszívűségével azt képzelted, önzésből be­szél, mert fél, hogy öregségükre magukra hagyod őket. Megszédített a svájci leányintézetben el­töltött két esztendő, és iróztál az otthon rád vá­ró egyhangúságtól. Ügy érezted, megfulladnál, ha mindörökre a szülővárosodban maradsz. Hód- ‘ mezővásárhelyen! A Bocskay utcai kis házban!’' „De én szerettem Johnt” — felesel a hanggal Ágnes. „Szerelemből lettem a felesége. Es hu­szonöt évig boldog voltam vele. Ha egyáltalán lehet jó házasság a világon, a miénk az volt. Csak ma. Ez a buta félreértés. És egy ilyen sem­miség miatt.” Ágnes még mindig magába roskadva ül a te nem szedett asztal mellett. Még annyi akarat­ereje sincs, hogy szokásához híven azonnal rend­be hozza a szobát és elmosogasson. Mintha mér­get nyelt volna, mázsás súllyal nyomják az apró tarhonyaszemecskék, érzi amint nőnek, dagad­nak a belsejében. Attól fél, ezt az ebédet sohase fogja tudni megemészteni. A „Big Ben” kongása hozza vissza a valóság­ba. Számolja ütéseit. Szent Isten! Négy óra! Nemsokára itthon lesz a két angolja. Tea-időre, mint egy vallásos szertartásra percnyi pontos­sággal szoktak hazaérkezni, a tea számukra nem étkezési, de annál sokkal többet, valóságos szel­lemi közösséget jelent. Ebben már Agnes is hoz­zájuk idomult annyira, hogy a tea elkészítése és elfogyasztása ünnepiességében már százszázalé­kosan brit állampolgárként viselkedett. Pillana­tok alatt a beléidegzett mozdulatokkal teszi fel a gázrezsóra a vizet, rakja a tálcára az elenged­hetetlen kellékeket, hideg tejet, narancslekvárt, különböző süteményt, pirított kény ér szeleteket. A forrni kezdő víz jól ismert pöfögő, majd szi­szegő, zizegő zümmögése jóleső nyugalmat önt el benne. A téli félhomályban, a jó.meleg lakás­ban, a meghitt környezetben oly védettnek ottho­nosnak érzi magát, hogy szégyelli az iménti láza­­dozását. Benne a hiba. Túl sokat akart. A múl­tat is, a jelent is. Tarhonyát, teát 600 ezer magyar zsidó emlékére GYÁSZISTENTISZTELET NEW YORKBAN Kissé felhevült és izgatott, amikor belépek. Kezében leve­leket szorongat s ezekre a némileg gyűrött és megsárgult pa­pírokra koncentrál. — Látja, ahelyett, hogy ebben a néhány napban, amelyet itthon töltök, a pesti utcán sétálnék, régi iratok közt turká­lok. Pedig hogy vágyódtam a pesti utcák után! Két eszten­deje nem: voltam itthon. Két esztendeje s azelőtt csaknem harminc esztendeje nem volt itthon Megyery Sári. A magyar származású írónőt ran­gos francia író — jelenleg az Edition de France vezetője — vette feleségül s ő legutóbb ebben a minőségében, mint And­ré Lang felesége látogatott haza férjével együtt. Akkor fér­jének A pénzvadász című drámáját mutatta be a Déryné Színház s erre emlékezve azt mondja: — Legnagyobb öröm a szerző feleségének lenni a férj pre­mierjén. — Most azonban mint Megyery Sári írónő jött el s ennek a magányos látogatásnak is megvan a varázsa: — Amikor André velem volt, sem sírni, sem ujjongani nem akartam. Bármilyen megértő, bármennyire átérzi, hogy ez volt a szülőhazám, ez az én Budapestem — ő mégis francia. Izgalmas, szép életem van mellette, sokat tanultam tőle. Nem akartam az ő ünnepét, az ő művének bemutatóját megza­varni az én magánérzelmeimmel. Most más a helyzet, most elengedhetem magam, s minden ismerős színnek és illatnak, minden egyszerű és közönséges feliratnak — annak, hogy „pék”, hogy „hentes”, hogy „könyvesbolt” — gyerekesen megörülök. Azután arról beszél, hogy milyen elszakíthatatlan szálak fűzik a magyar irodalom nagyjaihoz, akik közül tanárának vallja Szabó Lőrincet, jól ismerte Babitsot, Kosztolányit, Jó­zsef Attilát, Szép Ernőt s a maiak közül Illyés Gyulát, Vár­nai Zsenit. Illés Endrét pedig — akit eddig a távolból tisztelt Yorkban székelő Magyar Zsidók Világszövetsége a ná­cizmus magyarországi áldo­zatai tiszteletére és emléké­re nagyszabású emlékünnep­séget rendezett, amelyre meghívta a magyar zsidóság vezetőjét, Dr. Seifert Géza elnököt és feleségét. New Yorkban, több mint 1600 Magyarországról elszár­mazott résztvevő jelenlété­ben, a Park East Synago­­gueban tartották meg a gyászistentiszteletet, amely­nek ünnepi szónoka dr. Sei­fert Géza volt. A gyászistentiszteleten iaz amerikai zsidóság képvise­lője, dr. Arthur Schneier rabbi tartott emlékbeszédet. Mint mondotta, maga is vé­gigélte Magyarországon a nácizmus szörnyűségeit és ő is elvesztette családját. Dr. Seifert Géza, a MIOK elnöke ünnepi szónoklatában ismertette a 25 év előtti ese­ményeket, a történelmi előz­ményeket, áttekintést nyúj­tott a magyarországi fasiz­mus útjáról, majd szólt a magyar zsidóság felszabadu­lás utáni helyzetéről. A gyászszertartás résztve­vői, a túlnyomórészt Magyar­­országról elszármazott em­berek, könnyes szemmel em­lékeztek vissza a negyedszá­zaddal ezelőtti tragédiára, ugyanakkor örömmel hallot­ták, hogy hazánkban a zsi­dó vallású magyarok szaba­don gyakorolják vallásukat és intézményeket tartanak fenn. Az ünnepségen képvi­seltette magát washingtoni nagykövetségünk, amely egyébként dr. Seifert Géza és felesége tiszteletére fogadást is adott. Beszéltünk az időközben visszatért dr. Seifert Gézá­val az amerikai gyászünnep­ségről és az amerikai útján a magyarság körében szer­zett tapasztalatairól. Az elnök elmondotta, hogy a mintegy háromhetes ame­rikai és kanadai útja során sok amerikai és kanadai zsi­dószervezet vezetőjével ta­lálkozott. A fő téma minde­nütt a magyarországi zsidó­ság helyzete volt. Nagy és általános érdeklődés kísérte előadásait a magyar zsidó­ság szabad életéről, a temp­lomok működéséről, a szere­­tetkórhóz, a Rabbi-szeminá­rium, a zsidó gimnázium, valamint a többi intézmény és a vidéki hitközségek éle­téről. — Most nem akarok rész­letesen beszélni az amerikai magyar és nem magyar zsi­dó szervezetek vezetőiről — mondotta az elnök —, akik­kel módom volt több ízben összejönni és akik elisme­réssel adóztak annak, hogy kormányunk a zsidó feleke­zet számára is biztosítja a szabad vallásgyakorlatot. In­kább az egyszerű, névtelen kisemberekről, ragaszkodá­sukról szólnék. New York­­_ ban és Kanadában a gyász­­" istentiszteleten és a külön­féle rendezvényeken össze­jöttünk és beszélgettünk olyanokkal, akik tizenöt-Dr . Seifert Géza, a MIOK elnöke volt az ünnepi szónok Huszonöt esztendeje an­nak, hogy a magyarországi zsidóság túlnyomó többségét a náci haláltáborokba hur­colták. Hatszázezer ember esett áldozatául az újkori pogromnak. A szomorú év­forduló alkalmából a New húsz esztendővel fezelőtt, vagy még régebben vándo­roltak ki. Érdemes lett volna hangszalagra rögzíteni kér­déseiket, érdeklődő szavai­kat. Legtöbbjük családját vesztette és talán e keserű emlékek vitték őket az Balról jobbra: Fettman József, a Magyar Zsidók Világszövetsége ame­rikai tagozatának elnöke, dr. Seifert Géza, a MIOK és BIH elnöke, Nánási Miklósné, a Magyar Zsidók Világszövetsége központi elnöké­nek felesége, dr. Seifert Gézáné, Rabbi Dr. Israel Mowshowitz, a New York Board of Rabbis ügyvezető elnöke és Rabbi Dr. Harold II. Gor­don, a New York Board of Rabbis ügyvezető alelnöke Megyery sári édesapja sirjánál a Kerepesi temetőben. A síremlék Lányi Dezső alkotása 11

Next

/
Thumbnails
Contents