Magyar Hírek, 1969 (22. évfolyam, 1-26. szám)

1969-05-17 / 10. szám

HONFITÁRSAINKAT KERESSÜK Magyarul beszélő indiánok JARINA LAJOS (született Pécsbányatelepen 1923. július 23-án, anyja neve Papp Teréz) 1945-ben külföldre távozott. A hírek szerint 1968-ban Ausztráliába vándorolt. Keresik hozzátartozói Budapestről. 1966 októberében írt utoljára. NAGY MIHÁLY (született Cibakházán 1938-ban, anyja neve Tóth Teréz) 1956-ban Belgiumban telepedett le. Keresik öreg szülei Cibak­házáról, akiknek kb. három éve nem írt. TÓTH LÁSZLÓ (született Budapesten 1937. május 22-én, anyja neve Lampé Mária) 1956-ban külföldre került, örökségl ügyben ke­resi nevelőanyja, aki Tóth Lászlótól 1958 óta nem kapott hírt. Mme JULES NAGY (született KOSE BAILLY) franciaországi szü­letésű párizsi lakost keresi Kaposvárról férje, aki 1946 óta nem tud róla. RODER JÁNOS (született Budapesten 1906. december 27-én, anyja neve Égető Teréz) 1943 decemberében mint katona írt a Don-ka­­nyarból Pécelen lakó feleségének, aki ezúton is keresi a férjét. FÉLIX VENDEL (született Mesztegnyőn 1875. március 9-én, anyja neve Ivók Julianna) 1918 táján Cszak-Ámerikába vándorolt. Keresi unokája Soroksárról, akivel eddig nem volt kapcsolatban. KÖRTVÉLYESSY PÁLT, aki 1951. február 26-ig a francia idegen­légióban szolgált, keresi régi osztálytársa az Egyesült Államokból, Kaliforniából. MAKOVICKI (CSERVAK) JÖZSEFNÉ, leánynevén GAAL JÜLIA (született 1878. szeptember 11-én Alacskán, anyja neve Bartus Zsu­zsanna) 1909 körül kivándorolt férje után két gyermekével, akiknek adatai a következők: MAKOVICKI (CSERVÁK) KLÁRA, született 1901. június 25-én Alacskán, MAKOVICKI (CSERVAK) JÁNOS, született 1903. augusztus 8-án Alacskán. A Makovicki (Cservák) családot ke­resi unokatestvérük Sajószentpéterről. BRÖDI LÁSZLÓ (született Bródban 1894-ben, anyja neve Tarjáni Mária) 1923-ban az Egyesült Államokba vándorolt ki. öt fia van, 30—45 év közötti korúak. Keresi unokahúga Budapestről. BALOGH GÁBOR (születési éve 1936) 1956-ban az idegenlégióba került. Keresi régi barátja Franciaországból, akivel 1961-ig együtt szolgált egy században Algériában, az Atn Sefra környékén. TAKÁCS JÓZSEF LÁSZLÓ (született 1928-ban Újkígyóson, anyja neve Beilovai Mária) 1967. év közepén Bécsen keresztül Ausztráliába, onnan Kanadába vándorolt. Keresi leánya Gyöngyösről. STARK JÓZSEF (született 1912-ben Budapesten) 1947-ben Londonba vándorolt. A háború alatt az angol hadseregben szolgált. Keresi ba­rátja az Egyesült Államokból, Pittsburghból (Pa.). GÁRDOS GERTRUD MÁRIÁT (született Pozsonyban 1917. március 13-án), aki Budapesten, IX., Vámház körút 14. szám alatt lakott, keresi unokatestvére Wienből. KUTI ANNA (született Soboron 1914. október 15-én, anyja neve Varga Anna) 1945. márciusában Ausztráliába (Melbourne) távozott. Keresi testvére, János, akinek 1965 júniusa óta Kuti Anna nem írt. GOMBOS ERZSÉBET (született Siófokon 1913-ban, anyja neve Schwarz Jolán) 1938. május 1-én Angliába vándorolt. Keresi Sió­fokról szüleinek régi alkalmazottja. Kérjük kedves olvasóinkat, akik ismerik keresett honfitársainkat, közöljék velük kérésünket, hogy vegyék fel a kapcsolatot az őkel keresőkkel. A MAGYAROK VILÁGSZÖVETSÉGE készséggel továb­bítja leveleiket a kerestetőkhöz. Címe: MAGYAROK VILÁGSZÖ­VETSÉGE, Postafiók 292, BUDAPEST 62. Ohm sóink (iqjyjd.mébi A Magyar Hírek kéthetenként (tehát évenként 26 íz­ben) jelenilt meg. Előfizetési ára Magyarországon 78 forint, egyes szám ára 3 forint. Magyarországon lapunkat a Magyar Posta terjeszti. Előfizethető a Posta Központi Hírlap Irodánál (KHI, Budapest V., József nádor tér 1.) közvetlenül, vagy csekkbefizetési lapon, valamint átutalással a KHI MNB. 8. sz. egyszámlájára. Ha lapunkat külföldről fizetik elő, a Magyar Hírek évi előfizetési díja az egyes országokból a következő: Egyesült Államok: 3,30 USA dollár, Kanada: 3,60 kanadai dollár, Ausztrália: 3 ausztrál dollár, Ausztria: 85 schilling. Franciaország: 16 frank. Nagv-Britannia: 24 schilling, Német Szövetségi Köztársaság: 14 DM. Svájc: 14,50 svájci frank. Ezekben a díjakban a postai szállítás költsége benne foglaltatik. Az alant felsorolt országokból a Magyar Hírek előfizetési díját a legegyszerűbben nemzetközi postautalványon lehet elküldeni: Ausztrália, Belgium, Dánia, Egyesült Államok. Franciaország, Japán, Marokkó, Nagy-Britannia, Németalföld, Német Szövetségi Köztársaság, Olaszország, Svájc, Svédország. Az előfizetési díj bármely országból bank útján átutalható a Magyar Nemzeti Banknál vezetett 171.223—70. sz. folyószám­lánk javára vagy kiegyenlíthető nemzetközi bank-money-order beküldésével. Ha ez valamely olvasónk számára kényelmesebb lenne, szívesen elfogadunk egyévi előfizetési díj fejében a fent Jelzett pénzösszegeknek megfelelő számú nemzetközi postai válasz-coupont is, amelyek mindenütt, minden postahivatalban kaphatók. A megvásárlás alkalmával le kell azokat bélyegez­tetni. A Magyar Hírek külföldön előfizethető közvetlenül, a következő cégek útján is: ANGLIA: Collet’s Holdings Ltd., Dennington Estate, Wellingborough, Northants. — AUSZTRIA: Vertrieb Ausländischer Zeitungen, Hochstädt-Platz, 3. Wien 20. — BRAZÍLIA: Livraria Brody Ltda. Calxa Postal 6366. Sao Paulo. — Livraria D. Landy, Calxa Postal 7943, Sao Paulo. — FRANCIAORSZÁG: Agence Lltteraire et Artistique Parisienne 7, Rue Debelleyme, Paris. — Société Balaton, 12 Rue de la Grange Bateliére, Paris. 9. — KANADA: Délibáb Film and Re­cord Studio, 19 Prince Arthur Street, West-Montreal 18, P. Q. — Pannónia Books, 2, Spadina Road, Toronto 4. — NEMET SZÖVETSÉGI KÖZTÁRSASÁG: Kunst und Wissen, Erich Bieber, Wilhelmstrasse 4., Stuttgart N. — Griff Verlag., Sedan- Strasse 14., München 8. — Kubon und Sagner, Schliessfach 68. München 43. — USA: Stechert and Hafner Inc., 31, East 10th Street, New York 10003, N. Y. — Elő lehet külföldről fizetni lapunkra a KULTÚRA cégnél is, amelynek címe: p. O. B. 149. Budapest 62. Felkérjük kedves előfizetőinket, hogy nevüket és címüket NYOMTATOTT NAGYBETŰKKEL szívesked­jenek leírni, hogy pontosan címezhessünk. Ugyanígy kérjük a címváltozásokat és címhelyesbítések közlé­sét is. Postacímünk: Magyar Hírek, P. O. B. 292., Buda­pest, 62. A Magyarok Világszövetsége és a Magyar Hírek címe: Budapest, VI., Benczúr u. 15. A Szülőföldünk hullámhosszai Félórás adásainkat naponta a következő időben és hullám­hosszakon sugározzuk az Európában és Közel-Keleten élő honfi­társaink számára (közép-európai Időszámítás szerint) 20.00-tól 20.30- ig a 25,2, 30,5, 42,2, 48,1 méteres rövid- és a 224 méteres középhullámon. Az Eszak-Amerikában élő honfitársaink számára a keleti partvidéken (helyi Idő szerint 19.00-tól 19.30-ig) a 19,8, 25,2, 30,5 és 48,1 méteres rövidhullámon. A nyugati partvidéken (helyi idő szennt 16.00-tói 16.30-lg) ugyancsak az előbb említett rövid­hullámokon. Ezenkívül a keleti partvidéken (helyi idő szerint 23.00- tói 23.30-ig) és a nyugati partvidéken (helyi idő szerint 20.00- tól 20.30-ig) a 19,8, a 25,2, 30,5 és 48,1 méteres rövidhullámon. A Dél-Amerlkában élő honfitársaink számára (riól Időszámí­tás szerint) 20.00-tól 20.30-ig a 16,8, 19,8, 25,2 méteres rövidhullá­mon. Egyórás adásainkat naponta a következő Időben és hullám­hosszakon sugározzuk az Európában és a Közel-Keleten élő honfitársaink számára (közép-európai időszámítás szerint) 21.30- tói 22.30-ig a 25,2, 30,5, 42,2, 48.1 méteres rövid- és a 221 mé­teres középhullámon. Az Észak-Amerikában élő honfitársaink számára a keleti partvidéken helyi idő szerint 21.00-tól 22.00-ig, a nyugati part­vidéken helyi idő szerint 18.00-tól 19.00-ig a 19,8, 25,2, 30,5 és a 48,1 méteres rövidhullámon. Vasárnap délután 15.00-tól 17.00 óráig: a műsort az Európában és a Közel-Keleten élő hallgatóinknak közvetítjük, minden va­sárnap a 19,8, 25,2, 30,7, 42,2, 48,1 méteres rövid- és a 224 méteres középhullámon. MAGYAR HÍREK Hungarian News Nouvelles Hongroises Ungarische Nachrichten. A Magyarok Világszövetsége lapja, P. O. B. 292. Budapest «2. A szerkesztő bizottság elnöke: BOGNÁR JÓZSEF, egyetemi tanár. Főszerkesztő: SZÁNTÓ MIKLÓS. Kiadja a Lapkiadó Vállalat. Felelős kiadó: Sala Sándor Igazgató Athenaeum Nyomda, Budapest Rotációs mélynyomás Index: 26.506 Arapongasi történet Szerkesztőségünkbe folyamatosan érkeznek a külföldön élő magyarok és az anyanyelv viszonyáról szóló levelek, cikkek, kisebb tanulmánynak is beillő írások. Mindegyikből érződik, hogy milyen fontos és eleven probléma ez. A sok hozzászólás közül ezúttal a távoli Brazíliában, Arapongasban élő E. L. E. honfitársunk leveléből idézünk részleteket. „A Magyar Hírek több alkalommal írt a külföldre került, vagy ott született magyar származású gyermekek magyar­nyelv problémáiról. A Magyar Hírek 1968. november 30-i szá­ma közli Sinor Dénes professzor írását. Minden sorával egyet­értek. Szíves engedelmükkel hozzászólnék, mivel többször fel­merült már az a kérdés, hogy a szülő mit tegyen, hogy kül­földön született gyermekei megtanulják, vagy ne felejtsék el a magyar nyelvet.’’ E. L. E. honfitárs a továbbiakban kifejti, hogy a legelső és legfontosabb, hogy a szülők otthon a magyar nyelvet használ­ják. A gyermek az utcán játék közben és az iskolában úgyis jobban elsajátítja az illető ország nyelvét, mint a szülő húsz­huszonöt évi ottlét után. Ami különösen értékessé teszi ezt a megállapítást, az az, hogy arapongasi honfitársunk saját példájával gyakorlatban áll helyt elveiért. Nem elég, hogy kint született gyermekei megtanultak magyarul, ráadásul a gyerekek csak félig ma­gyar származásúak, édesanyjuk brazil. Annál meglepőbb s megindítóbb tény, hogy E. L. E. családja körében a brazil mama és félbrazil gyerekek közt kizárólag magyarul folyik a beszélgetés. „A feleségem megható készséggel és akarattal az én ked­vemért megtanult magyarul. Megértette azt a kívánságomat, hogy gyermekeink mind beszéljék a magyar nyelvet, megér­tette, hogy gyermekeink nem lesznek rosszabb brazilok azál­tal, ha édesapjuk anyanyelvét is elsajátítják, ellenkezőleg, okosabbak, többetérők lesznek ...’’ Talán a szülőhaza nyelvéhez való ragaszkodás szép példá­jaként ennyit is elég volna idéznünk e levélből. De nem tu­dunk ellenállni a kísértésnek, hogy legalább röviden ne is­mertessük az E. L. E. által rendkívül plasztikusan, érzékle­tesen elbeszélt történetet, amelyet azonban teljes terjedelmé­ben helyszűke miatt nem közölhetünk. E. L. E. elmeséli, hogy egy alkalommal Parana állam fővárosába, Curitibába kellett volna utaznia. Két kedves brazil barátjával kelt útra autó­buszon. Tikkasztó hőségben indultak, de útközben a trópu­sokra jellemző, mindent elsöprő vad vihar kerekedett. A busz megállásra kényszerült s ők betértek egy vendéglőbe. A tom­boló förgeteg miatt szó sem lehetett, az utazás folytatásáról, s evéssel, beszélgetéssel próbálták agyonütni az időt. De adjuk át ismét a szót E. L. E.-nek:„ ... felfigyelek, mint­ha magyar szót hallanék. Nézek körül, vadidegen brazil nép, barnák, feketék, mulattok, mindenféle színárnyalattal, de ke­vés európai vonással. Es mégis, valahol magyarul beszélnek. ... A második asztalnál egy indián férfi és egy nő két nyolc­tízéves fiúcskával a határmenti népek viseletében, amolyan spanyol-indián öltözetben, de tiszták és csinosak. Körös-körül mindenütt idevaló népek. Jobban kezdek figyelni. Szétnézek, de ismét az indián családnál kötök ki. Mintha a hang onnan jönne. Tisztán hallom ismét a szép magyar szavakat.’’... „Odamentem hozzájuk, hogy megtudjam, hol tanultak ma­gyarul, mert az indián legfőképpen a tupi guarani nyelvet beszéli és csak azutan a portugált vagy spanyolt, de hogy a brazil-indián magyarul beszéljen Parana állam kellős köze­pén, az már nekem is sok volt.” Nos, nem akarjuk tovább csigázni olvasóink kíváncsiságát. Honfitársunk letelepedett s beszédbe elegyedett az indiánok­kal, j,természetesen” magyarul, s megtudta a következőt: a férfi nagyapja az első világháború előtt került Magyaror­szágról Brazíliába, hozzászegődött Candido Roudon ezredes­mérnök seregéhez, majd megnősült s indián lányt vett el. Pa­rana államban telepedett le s kis földbirtokot szerzett. Fia — tehát E. L. E. honfitárs új ismerősének apja — már a bir­tokon született indián nőt vett feleségül. A birtokon — noha nagyapja csak indián alkalmazottakat tartott — mindenkinek meg kellett tanulnia magyarul. E. L. E. honfitárs ezek után már csak arra volt kíváncsi, hogy vajon a kedves indián házaspár fiacskái is tudnak-e magyarul. „A kérdésre mind a két gyerek elneveti magát — írja —, s azt felelik: Még a cirmos is tud.” Befejezésül brazíliai honfitársunk ismét saját családja nyel­vi viszonyaira tér rá s levelét a következő humoros-pedagó­giai közléssel zárja. „Három gyermekem kitűnően beszél ma­gyarul, de hogy nekem is vannak ezen a téren nehézségeim, az bizonyos. Például az iskolás nagyfiú, Julios (itthon Gyu­­szi), ha kedve van moziba menni és pénzt kér rá, én meg sem hallom, ha portugálul vagy spanyolul kéri. De ha magya­rul mondja: Édesapám, szeretnék moziba menni — akkor a dolog rendben van. Francisco vagy Giselle kérése is teljesül, ha magyarul kér. Egyébként Francisco itthon Ferkó, Giselle itthon Böske névre hallgat.” WS/WWWVWAAAAAíWWWW/WWWWWWVSAAAAAA/VVA/WWAAA/WWWWWSAA/WVWV Lapunk nem először ír az ausztráliai Corryong városban élő honfitársunkról, Szentessy tanár úrról, aki állandóan lel­kesen tevékenykedik Magyarország megismertetése érdekében. A közelmúlt­ban például magyar kiállítást rendezett. A kiállítás, amelyre népművészeti tár­gyakat küldött a Magyarok Világszövet­sége, „Magyar Hét” néven került bemu­tatásra a corryongi iskolában, de más kiállítótermekbe, más ausztráliai váro­sokba is eljut majd. Szentessy tanár úr levelében ezt írja: „...a magyar kul­túra teljes elismerést nyert és tudom, hogy elértük célunkat hazám megismer­tetésében, úgyszintén elősegítettük a két nép közötti jobb megértést.” S hozzáfűzi még: „Szeretném ez alkalommal meg­köszönni a Magyarok Világszövetsége megértő segítségét a népművészeti tár­gyakat illetőleg. Ezek most iskolánkat ékesítik és jövőben a kiállítással együtt fognak vándorolni.” Az eseményről egyébként a helyi új­ságok is hírt adtak. Kiemelték: első íz­ben rendezett kiállítást ausztráliai Iskola egy tengerentúli országról. A Corryong Courier-ben közölt kép a kiállításon készült. Balról jobbra: Káz­­mér Zsigmond magyar főkonzul, Szen­tessy tanár úr és Mr. V. Roney. Magyar kiállítás Corryongban First tor Corryong ABOVE: Mr. F. Sxen­­teaay,» i Mftifti'. member •t the high school stiff, who was originally res­ponsible for staging the exhibition, is »letured admiring the exgnlsite handiwork of some of the exhibits, with . Mrs. G. Middleton. BELOW: Btr. Kasmer (loft) chats with school prtnlcpal, Mr. V. Boney (right) and Mr. F. Ssen­­tes*y after he had »re­sented the Hungarian Cultural Exhibition, on 'behalf of the Hungarian Institute of Cnltaral re­lations, to Corryong High School. os the first school in Australia to stage o cultural exhibition from an overseas country. Assistant Director of Se­condary Education in Vic­toria, Mr. A. F. Moy, ac­cepted th> exhibition from Hungarian Consul-General. Mr. Zb. Kakmer, at its opening at the High School earlier this week. The opening of “Hun­garian Week” at Corryong High School coincides with would be an important factor in promoting world understanding. the anniversary of Hun­gary’s liberation at the end of the Second World War. Special emphasis has been placed upon studying as many aspects of Hun­garian life i.nd culture as possible during the week. Mr. Kazmer said at the opening that the cultural material in the exhibition RETIRING CANBERRA, Thurs. : The matron-in-chief of the R.A.A.F. Nursing Service. Group Captain Helen Cleary, will retire tomor­row after more than 2Ö years’ service as. a R.A.A.F nursing sister. A Bécsi Magyar Kultúr és Sportegyesület eb reichsdorfi csoportja 55 részvevővel áp­rilis elején négynapos társas­­utazásra érkezett hazánkba. Ütjük során megismerkedtek Győr, Budapest, Gyöngyös, Hortobágy, Debrecen, Tokaj, Miskolc, Eger, a Duna-kanyar, Esztergom nevezetességeivel. A kedves vendégek kitűnően érezték magukat. Nevükben Vko Hermann úr, Ebreichs­­dorf polgármester-helyettese mondott meleg szavakkal kö­szönetét azért, mert a Ma­gyarok Világszövetsége le­hetővé tette számukra, hogy Magyarország főbb szép tá­ját megismerhették, vala­mint az út kitűnő szervezé­séért, vezetéséért. A képen: a vendégek a Hő­sök terén. —. r/ ■ ' - - • i If 'JUH 1 11 ->m SÍ -i|!g J H fi1 WL- II, IJL lm 2 Hl .; Eft« lim ui Sin MidJu Hím 1 P % mi Pj Mí&Mi i fr B . M jNTiM

Next

/
Thumbnails
Contents