Magyar Hírek, 1969 (22. évfolyam, 1-26. szám)

1969-05-17 / 10. szám

PÁSZTOR ÁRPÁD Ggy éj mcK eesporibciH 1909 Kísérő sorok Pásztor Árpád árnyához T7' érem, Pásztor úr, bocsássa meg hajdani legifjabb XV szerkesztőségi kollégájának, hogy ilyen rémesen meghúzta a riportját: nem maradt belőle a fele sem, de tetszik tudni, hogy’ van ez. Remélem, nem haragszik, hisz’ tudja, mennyire tiszteltem. Pedig én már csak élete utóján ismertem meg személyesen, utolsó éveiben, amikor halálos betegen is bejárt a szerkesztőségbe. Olyan betegsége volt, hogy csak egészen lassan járt, merev mozgással, a fejét is alig forgatta. Bejött a szo­bába, s most már megmondhatom, dermesztő látvány volt a még mindig hatalmas, atléta termetével, amint leereszkedett a székre, súlyosan, mint a gólem, a lassí­tott film méltóságnak látszó tragikumával, úgy húzta maga elé tétován a papirost. De ezt a riportot még az ifjú Pásztor Árpád írta, a fekete bajszú, villogó szemű atléta, aki a világjáró ma­gyar nagyriportázst azzal az útjával teremtette meg, azokkal a riportjaival, melyeknek könyvbe gyűjtve Budapesttől a föld körül Budapestig lett a címűk. Most vettem elő újra a könyvet, abból való ez is. Benne van a cári Oroszország, ahogy végigment rajta Pásztor úr Varsótól Vlagyivosztokig, a Tolsztoj-interjú Jasznaja Poljanában, Volga-parti lebujokban tüllszok­­nyás, boldogtalan honfitársnőink, a vengerkák, régi, lovas burjátjaival a Bajkál-tó és a szinte még Strogofj Mihály-féle kalandosságú transzszibériai vasút, az Usz­­szuri és az Amur, aztán Port Arthur, a csuzimai tenger­­szoros, utána Tokió, a végén San Franciskó, New York, a bányásztelepek és a gyárvárosok, az egész, irdatlan Amerika. Irodalmunknak, újságírásunknak nincs több ilyen dokumentuma: egyetlen e nemben. S tudom azt is, újra elolvasván újra tudom, hogy enélkül az út nélkül Pásztor úr nemcsak a Vengerkákat nem állította volna színpadra, de nem lett volna belőle pár év múlva a ma­gyar irodalom, sőt a világirodalom első Lenin-ódájának költője, Walt Whitman verseinek fordítója sem. Azzal a szemmel tetszett a nagyvilágot is látni, s megírni is azzal a kézzel, amely a régi Múzeum-kert gyönyörű pesti képét és Vajda János száz irodalomtör­téneti dolgozattal felérő életregényét hagyta ránk. Attól hiteles ez is, az is. S mert úttörője s klasszikusa tetszik lenni annak a témakörnek, amellyel ez a lap, a Magyar Hírek foglal­kozik, hát hadd álljon itt legalább ez a jól meghúzott, de semmi lényegest nem nélkülöző cikke. Alighanem kedvére való, hogy lám, nem gazdátlan már az a funk­ció, amit lépten-nyomon hiányolni tetszett: hogy lám, törődünk már véreinkkel odakünn. Rónai Mihály András A magyar burdosházakat keresem. Mindig és minde­nütt ott húzódnak meg a gyá­rak tövében, apró deszkahá­zikók, feketék és füstösek. Ezek rendszerint valamelyik gyári alkalmazottéi, zúgban­­káréi, vagy olyan emberéi, akivel okvetlenül dolga van a bevándorlott idegennek. Ez a hunky, a bevándorolt ma­gyarok, olaszok, tanyája s minden utcasaroknak meg­van a maga nemzetisége. Ko­pott ruhában, régi, vedlett, fekete puha kalapban járom sorra a piszkos kis utcákat.. Megkérdezem egy szembe­jövő munkástól: — Nem tud­ja, hol laknak a magyarok? — No, no! — feleli fejét rázva. — Én orosz vagyok. De mellettem felfigyel egy kilenc-tízéves kislány és an­golul megszólal: — A magyarokat keresi? Jöjjön, megmutatom. — Talán te is magyar vagy? — kérdem tőle. Rámnéz és mosolyogva mondja: — Yes! Mattyar vagyok. — Hol születtél ? — kérdem tovább. — Hajdúböszörményben — feleli, aztán hirtelen megint angolra csap át. — Nem tu­dok már magyarul, amerikai iskolába járok. Itt akárme­lyik házba megy be, minde­nütt magyarok laknak. Megy tovább. A kis ma­gyar lány, akiből sohasem lesz magyar asszony. Velem szembe már magya­rok jönnek. Három húsz-hu­szonöt éves lány. — Ma ugyancsak korán le­fekszem! — mondja az egyik. — Súr! — hagyja rá a má­sik. Én is fáradt vagyok. — Engedelmet — szólítom meg őket —, melyik burdos­­házban kaphatok itt éjjelre szállást? — Huszonöt centért min­denütt. Ide is bemehet — és egy ajtóra mutat. Kopogok, belépek: — Kap­hatnék itt szállást? — Víkre, vagy csak nájtra? — kérdi az asszony. — Nem tudom. Attól függ, milyen értesítést kapok Pitts­­burgból. Állásügyben. — Hát. miforma az úr? — kérdi. Erős csípőjű, hangos, nem ijedős teremtés. — Pincér vagyok — fele­lem. — Itt ugyan pincér nem kell — szólal meg a férfi, göt­hös, vékony ember, aki (első pillanatra meglátszik) in­kább cseléd a házban, mint férj. — Hát, ha más nem akad, bemegyek a gyárba — foly­tatom. — Az is bajos, a fele áll — mondja erre az asszony. — A mi embereink is alig dol­goznak tizennégyet egy hó­napban. Olyan rossz világ kezdődik, mint 907-ben. Hát jöjjön, adok egy ágyat. Húsz cent egy éjszakára. Széles, rengő testtel megy előttem fel a lépcsőn. — Ez lesz a maga ágya — és a sarokágyra mutatott. — De hiszen abban alszik valaki. — Igen, a hatórás. Mindjái't felkel, megy a gyárba. Akkor lefekhetik a helyére. Allrájt? Leballagunk. Pár perc múl­va jön le a hatórás, kezet ad, leül a leveshez. — Mikor jött? — kérdezi tőlem. — Három hete. Mit gon­dol, kapok munkát? — Nehezen, nehezen — mondja. — Rossz a biznisz most. A múlt héten be se gyújtottak a funeszbe. Na­pok óta lógnak az emberek a gyár előtt, senki se kell. — Maga hol dolgozik? — kérdem. — A pájpba. — Felkel és egy „jójcakát” mormogással megy a csőgyárba. — Mosogass el! — int az asszony a férjének. A göthös szó nélkül a vízvezetékhez megy s lemossa a tányért, kanalat, villát, örül, hogy él, hogy tartják. — Mióta élnek itt kinn? — kérdem, hogy valamit kérdjek. — Tíz éve — mondja az asszony. — És haza többé nem men­nek? — Dehogynem! Május negyvenedikén! — és felne­vet, hogy a hasa is reng be­lé. Szállingóznak le a burdo­­sok az emeletről. Ing nélkül, mosakodni jöttek. Keresnek dollár hetvenöt centet egy napra. Abból itt elfizetnek két dollár ötvenet egy hétre és külön a mosást. Kérdik, ki vagyok, mondom Pongrácz Alajos. — Mit gondolnak, kapok munkát? — Tudja isten, ha csak úgy nem, mint a Kis Rafael. — Mi történt a Kis Rafael­­lal? — Tegnapelőtt vágták le a lábát a kórházban. Csak nem­rég jött hazulról és New Yorkban egy ágens munkát adott. Vasútra ültek, meg sem álltak odáig. Este men­nének munkába, azt mond­ják, nem lehet. Sztrájk van, s ha odamennek, lelövik őket a sztrájkolók. Kis Rafael mégis kiment. Golyót eresz­tettek a lábába. Így lehet itt munkát kapni. Elborzadtam. Mi minden­re nem használják itt a mi szerencsétlen fiainkat. Tud­­tukon kívül sztrájktörőnek viszik őket. Angolul nem tudnak, útba nem igazítja őket senki, jönnek, mint a barmok a vágóhídra. És ha vége a sztrájknak, kidobják őket, ott nem maradhatnak, mehetnek tovább, más állam­ba. A miszisz főzte a vacsorát. A férj nem is számít a bur­­dosházban. Itt a burdosné az uralkodó és a legrégibb ottlakó burdos a parancsoló. Az asszony mindenkivel te­­geződött, úgy látszik egy fur­csa családi élet fejlődik ki egy-egy ilyen burdosházban, ahol a burdos mindent meg­talál, lakást, ételt, asszonyt. Nem tudom, másutt is így van-e, de a magyaroknál biz­tosan. Igen gyakori a vere­kedés a burdosházakban, csak a múlt héten lőttek agyon egy magyar burdosgazdát. — Akar maga is vacsorát? Tíz cent — szólt oda nekem az asszony. Ezt csinálta a híres „ma­gyar vendégszeretetből” Ame­rika. A munkások beszélget­tek, egy ájris fórmant szid­tak, aki folyton beléjük köt és kínozza őket. — Talán kevés a két dol­lár, amit pédé (pay day) után adunk neki — mondta az egyik. (Tehát a munkásnak vesztegetnie kell a fórmant, hogy megtartsák.) — Ezen a héten úgyis csak hármat dolgozunk. Egyik nap van munka, másik nap nincs. Ak­kor itthon dögölhetünk. Az óhazában azt hiszik, hogy itt a pénz az utcán nő. Keserve­sen meghúznak azért minket. Jobb nekem otthon a sült krumpli, mint itt a hús. — Hát akkor mért nem megy vissza? — Mert ott még krumpli­ra sem telik. — Nem lehet ám hazamen­ni — mondja a másik —, mi mind sor előtt jöttünk ki, nem akarok három évig ra­boskodni. — Hát akkor sohase me­hetnek vissza... — Tudja isten. Ha meghal Ferenc Jóska, az új császár majd csak ad kegyelmet. Eltelt a nap, este lefeküd­tem a kis fekete falu füstös burdosházban, a Mononga­­hela partján. Reggel Neuhaus Péter, egy szepesi szász vett gondozás alá és vitt a gyár­hoz. — Maga maradjon itt — mondta egy vashíd előtt. — Ha van munka, majd kijön a fórman és behívja. Kijön és a vállára teszi a kezét. Is­ten vele. Nyár (Vámos László felv.) (5 C~jf emiez Qiaka AZ ŰRKUTATÁSI BIZOTTSÁQ CSOPORTVEZETŐJE Dr. Ferencz Csaba RIPORTER: Mikor és hol végzett? FERENCZ CSABA: 1964-ben a Budapesti Műszaki Egyetem villamosmérnöki karának híradástechnikai szakán. RIPORTER: Mikor és milyen eredménnyel doktorált? FERENCZ CSABA: 1967 tavaszán Summa cum laude minősítéssel védtem meg a disszer­tációmat. összes eredményeim alapján az El­nöki Tanács engedélyezte a sub auspiciis ki­tüntetéses avatásomat 1968 októberében. RIPORTER: Eddigi publikációi? FERENCZ CSABA: Itthon a híradástechni­kai és egyetemi szaklapokban a műhold-meg­figyelés és az elektromágnes hullámterjedés témaköréből jelentek meg közleményeim. Kül­földön pedig a szocialista országok műhold megfigyelési együttműködésének konferen­ciáin elhangzott előadásaimat publikáltam. RIPORTER: Hallottam az űrkutató csoport­ról, amelyet ön vezet. Megkérem, beszéljen a csoport szakmai és társadalmi jelentőségéről. FERENCZ CSABA: Ez a csoport az űrku­tatás néhány műszaki, geodéziai és geofizikai kérdésével foglalkozik. Ezeken a területeken már néhány nemzetközileg is értékelhető eredményt mutatott fel. A szakmai célokat igyekszünk úgy megválasztani, hogy az ered­ményeknek legalább egy része gyakorlati hasznosításra kerülhessen. A csoport érdekessége, hogy alapjában tár­sadalmi munkára épül a kutatás. Ez nem előny vagy érdem, hanem adottság. Ha nem így csinálnánk, abba kellene hagyni. Az egye­temi oktatásban jó képességükkel kiváló hall­gatóknak lehetőséget tudunk adni elméleti és gyakorlati továbbképzésükhöz. RIPORTER: Milyen kutatási témákkal fog­lalkozik a csoport? FERENCZ CSABA: Egy évvel a rádiós mű­hold-megfigyelés megindítása után, 1966 nya­rán megoldottuk a meteorológiai műholdak felhőfényképeinek vételét magyar berende­zéssel. Tapasztalatainkat felhasználva, hason­ló rendszert helyezett üzembe a Meteorológiai Intézet is. Különleges, nagyérzékenységű rá­dióvételi módszerekkel is foglalkozunk a cso­portban. Az elméleti kutatók számára nagyon érdekesek a kifejezetten gyakorlati eredmé­nyeket produkáló műhold geodéziai vizsgála­tok. Vagyis két, egymástól messzefekvő földi pont távolságát műhold segítségével sokkal pontosabban tudjuk meghatározni, mintha a Föld felszínén, kis szakaszokban mérnénk. Ilyen módon ugyanis az egyes mérések kisebb hibái jelentős eltéréssé növekedhetnek. A mű­hold geodéziai módszernek nagy jelentősége van az egyes országok csatlakozó határainak összemérésénél, földrésznyi területek feltér­képezésénél és a földrészek egymáshoz viszo­nyított mozgásának vizsgálatánál. E téren együttműködünk a magyar geodéziai szolgá­lattal. Ezenkívül jégverés elhárító rakéta fej­lesztésével is foglalkozunk. RIPORTER: A csoport átlag életkora? FERENCZ CSABA: Tizenkilenc éves a leg­fiatalabb és huszonnyolc éves a legidősebb tag. RIPORTER: Szolgál-e valami tanulsággal kutató csoportjuk működése a tudományszer­vezéssel kapcsolatban? FERENCZ CSABA: Hogy milyen általános tapasztalatokkal szolgál, annak eldöntésére nem vállalkoznék. De néhány érdekes tapasz­talatról beszámolhatok. Az egyik: ha szigorú követelményekkel kerülnek szembe egyébként azonos képességű emberek, a küzdőképesek mellől a kényelmesebb életmódra vagy kisebb hatásfokra beállott emberek hamarosan le­morzsolódnak. A második érdekesség, hogy a csapat-munka elejét veszi az azonos témán dolgozók szakmai féltékenységének. Ugyanis az emberek rájönnek a gyors információcsere előnyeire, maguk is sok új információt kap­nak, így kevesebb tévedéssel gyorsabban ha­ladhatnak. RIPORTER: Véleménye szerint létezik-e és ha igen, hogyan nyilvánul meg az ön szak­területén a nemzedékek ellentéte? FERENCZ CSABA: Ha csak röviden akar­nék válaszolni, azt mondanám, hogy nemze­déki probléma valójában nincs. Szerintem va­lami egészen más tényezőnek a vetülete, amit nemzedéki problémaként emlegetnek. A szel­lemi frisseség és az egyes területek feletti táv­lati áttekintő és rendszerező készség megléte vagy hiánya dönti el, hogy valaki „fiatalnak” vagy „öregnek” tekinthető-e. Sok olyan, idős szakemberrel találkoztam, akik a tudomány­nak nemcsak tanítással, hanem közvetlen eredményekkel is nagy szolgálatára voltak és vannak. Ugyanakkor a fiatalok között is ta­lálkoztam olyanokkal, akik képtelenek voltak egy-egy új eredmény jelentőségét felismerni. Természetesen biológiai adottságokból kö­vetkezik bizonyos statisztikai megoszlás. Ezt figyelembe kell venni. Különben érdekes volt Kármán Tódorral, a világhírű magyar rakétaszakemberrel való ta­lálkozásom, amikor nem sokkal halála előtt itthon járt. Megkérdeztük a nyolcvan év fe­letti tudóst, mivel foglalkozik jelenleg? Azt felelte, hogy az óriásrakéták egyik időszerű problémájának megoldásán dolgozik. Elmond­ta, hogy gondolati frisseségének megőrzésében sokat köszönhet annak, hogy soha nem hor­gonyzott le egyetlen kérdéscsoportnál. Ha új feladatok adódtak, akkor újra tanulni kéz dett, majd hozzálátott a feladatok megoldásá­hoz. RIPORTER: A kontroll és az önkontroll je­lentősége a tudományban? FERENCZ CSABA: Nagyon fontos. Enélkül előrehaladni vagy kutatást irányítani lehetet­len. Nagyon sokat segít az önkontroll kiala­kításában az őszinte érintkezési mód a kutató­­csoportunkban. Természetes követelmény, hogy a csoporton belül jól működjön a kont­roll, mert csak így lehet elkerülni a gáncsos­­kodást és sértődöttséget. Például egyik beszámolóm alkalmával, mi­után egy állításomat felírtam a táblára, fel­állt az egyik III. éves diák és azt mondta: be­bizonyítja, hogy nincs igazam. Bebizonyította. Ez számomra segítség volt. Ezt a hibát nem vettem észre és valószínűleg nem is vettem volna észre később se. Ilyesmitől megsértődni — értelmetlenség. Ez a szellem és gyakorlat d korszerű tudományos munka egyik alapfel­tétele. Enélkül nagyokat tévedhet mindenki és hosszú ideig haladhat tévúton. RIPORTER: Köszönöm a figyelmét és az idejét. Salamon Pál Neuhaus Péter ólábával át­ballagott a hídon, én meg körülnéztem. Már többen voltunk. Nyolc magyar, hat tót, három orosz zsidó, két ájris, egy görög várta a jó sze­rencsét. A magyarokkal el­beszélgettem. Lesz-e munka? — Tudja isten. Már hete­dik napja várunk és nincs. Felettük a hazulról hozott pénzünket, kegyelemből tart csak a burdosasszony. A só­gorom benn dolgozik, az be­szélt a formánnál. — Hová való? — Biharba. — Mért jött ki? — A sógorom küldött ha­jójegyet. Künn van már a fél családunk. Itt meg Ohió­­ban. Hideg decemberi reggel, topogva áll egy helyben a tár­saság. Egészen kivilágosodott már, gyerekek mentek isko­lába, magyar gyerekek ame­rikai iskolába. Kihallatszott az acélfűrész szikrázó sírása és a parton húsz, huszonkét újabb áldozat várta a mun­kát. — Aligha lesz ma valami — mondogatták a magyarok. De úgy nyolc vagy kilenc óra tájt megjelent egy szvet­­teres, borotvált képű ember a hídon. Lassú léptekkel oda­jött hozzánk. Éppen a ma­gyar csoporthoz. A mutató­ujját háromszor megbólint­­gatta és három ember, közte a bihari magyar is, utána in­dult az ígéret földjére, a gyárba. A többiek irigyen, szomorú pillantással néztek utánuk.

Next

/
Thumbnails
Contents