Magyar Hírek, 1968 (21. évfolyam, 24-26. szám)

1968-12-28 / 26. szám

Örkény István „Tóték” cí­mű tragikomédiája, úgy lát­szik, a második világháború óta az első magyar színpadi világsiker. A darabot harma­dik esztendeje játssza a pesti Thália Színház Nagy Attilá­val, Dayka Margittal, Hacser Józsával, s főképpen előbb La tinovits Zoltánnal, majd Somogyváry Rudolffal az őr­nagy szerepében. A Tóték meséje olyan egyszerű, hogy nehéz elmondani és olyan bonyolult, hogy lehetetlen összefoglalva mélységeit meg­érzékeltetni. A történet csak ennyi: a második világ­háború vége felé egy kis mátrai faluban él Tót, egy­kori vasútas, jelenleg helyi tűzoltóparancsnok feleségével és süldő lányával. Békesség­ben és harmóniában élnek, azaz élnének, ha nem volna háború és felnőtt fiúk, sze­­milkfénye, életük büszkesége, aki a tanítóságig emelkedett fel, ne volna a harctéren. Jönnek a zöld tábori lapok a fiútól, azt lesik egész nap — már ha megkapják, mert a félkegyelmű falusi postás a lapokat elolvassa és csak ak­kor adja át, ha annak a tar­talma neki is tetszik. E la­pokból tudják meg Tóték — és a néző —, hogy a fiú pa­rancsnoka az őrnagy, meg­rongált idegzetének helyre­­állítására szabadságot kapott és azt Tótéknál, a békés kis hegyi faluban fogja eltölteni. A család csupa izgalom: itt az alkalom, hogy az őrnagy szívét bevegyék és a fiú he­lyét a zászlóalj irodán bizto­sítsák. Az őrnagy megérkezik és egy nap alatt pokollá teszi a család életét. Nem gonosz, csak rigolyás. Nem szadista, csak „következetes”. Nem címet. Akkor már játszották a Tótékat, tehát a cím azt je­lezte, hogy az olvasónak nem kell magyarázni, kicsoda Ör­kény, nem kell hozzátenni, hogy jeles magyar író vagy a La famille Tott szerzője. Az Örkény név — pontosabban ÖRKIENY, ejtsd orkieni, de István és nem Stephan — be­vonult a párizsi szellemi köz­tudatba. Ezt nemcsak a Nuovel Ob­­servateur címéből és nem is csupán magából a cikkből kövekeztettem. Egy hónapig voltam Párizsban és francia barátaim vagy látták már a darabot vagy készülődtek megnézni. Új ismerőseim ma­gyar voltom hallatára, meg­kérdezték, mi a véleményem a darabról és ismerem-e a szerzőjét. Ázsióm növekedett, amikor elárultam, hogy osz­tálytársak voltunk. (Ugyan­akkor Örkényé kissé csökkent, mert azt mondták: „Ö, hát ilyen öreg?”) „Örkény Párizsban”: ez számunkra azt jelenti, hogy egy magyar író, egy magyar színmű, tehát a mai magyar kultúra egy része jelen van Párizsban. Ez a jelenlét an­nál örvendetesebb, minél ke­vesebb illúzióval nézi valaki hírünket a világban. Tud: nunk kell, hogy a felszabadu­lás óta ez az első magyar színdarab Párizsban. (Illyés Kegyencét ünnepi tisztelet­­adás formájában ad hoc tár­sulat mutatta be, már eleve csak három estére bérelve ki az öreg Galambdúc színhá­zat, hogy Illyés Hunok Pá­­rizsban-jának stílusában ma­radjak.) A háború előtt sem látott a francia főváros sok magyar bemutatót, egy-két Molnárt, néhány Lengyel Menyhértet, a többire legfel­jebb a Színháztudományi In­tézet mindenttudó archívuma emlékszik. Nem arról van szó tehát, hogy bemutattak külföldön egy magyar darabot. Ez a külföld Párizs; a magyar darab mai író műve; az első bemutató egy emberöltő óta. A franciák nem szeretik az idegeneket, a francia kultúra még ma is önmagába vissza­térő, még a távközlési forra­dalom korában is szinte lég­mentesen zárt világ. Magyar megjelenésnek, magyar jelen­létnek még akkor is örülnünk kellene, félretéve a pesti és szakmai félig cinikus, félig szívből jövő ellengőzöket, ha a La famille Tott-ot a tize­dik előadás után eltemették volna. De nem ez történt. A Tótékat a 42. előadáson láttam. Telt ház volt, csak azok a helyek maradtak üre­sek a földszinten és az erké­lyen, ahonnan semmit sem lehet látni. A jó öreg Gaité Montparnasse Színház a har­mincas évek irodalmából oly meghitten ismert Coupole kávéház mögött ugyanis a világ egyik legfurcsább ala­kú színháza: szélesebb, mint amilyen hosszú. Kétoldalt is vannak zsölyék, de ezekről csak periszkóppal lehet látni a színpadot. Az előadást a francia bará­taim társaságában néztem végig. Sokat nevettek, he­lyenként gurultak a kaca­gástól; néha olyankor is, ami­kor a Tháliában inkább elné­mul a nevetés. Erről majd mindjárt beszélünk még, most annyit, hogy a néző­Egy régi kép: Karinthy Ferenc és Örkény István bolond, csak mániás. Minden­áron „foglalkoztatni" akarja a családot: mint az újoncokat a kaszárnyában, s ezért nem engedélyezi nekik még az al­vást sem. Tót, az apa láza­dozna, de felesége és ugrifü­­les lánya mindig leveszik a lábáról: a fiadról van szó, Tót előbb összeomlik, majd a végén fellázad. A néző ren­geteget nevet s közben vala­mi összeszorítja a szívét és a gyomrát is: a kele-kótya pos­tástól megtudja, hogy a fiú a fronton aznap esett el, ami­kor az őrnagy a faluba érke­zett ... A darabot bemutatták Var­sóban, Bukarestben, Maros­­vásárhelyt, Koppenhágában, Stockholmban, Göteborgban, Nyugat-Berlinben, és próbál­ják nyolc nyugatnémetor­szági színpadon. A Tóték leg­fontosabb állomása: Párizs. „Örkény Párizsban”: e cím nem tőlem származik, hanem a Nouvel Observateurtől. A francia baloldali értelmiség legtekintélyesebb hetilapja — tehát a mai francia viszo­nyok között is az egyik leg­súlyosabb szavú hetilap — irta kétoldalas cikkének a tetejére ezt a tőmondatszerű Jelenet a Thália Sziuház előadásából: Az őrnagy és felesége (Nagy Attila és Dayka Margit) Lent: Latinovlts Zoltán, Dayka Margit, Nagy Attila és Hacser Józsa (MTI felv.) téren a hangulat végig jó volt, sokat tapsoltak; bará­taim örültek, hogy eljöttek. Siker. Akár meg is állhatnék itt. Igen nagy dolog ez. Örkény Párizsban jelentőségét a ma­gyar irodalom és a magyar színművészet szempontjából nem csökkenti az, hogy a francia nézők egy másik darabot látnak. Tragikomé­dia helyett, groteszk helyett, abszurd dráma magyar mód­ra helyett: bohózatot. Igaz, a végén „valami keserűt érez­nek a borban” igaz, barátaim azt mondták, ha visszagon­dolnak rá, nem a nevetés jut eszükbe, hanem az elesett fiú. Az előadásban azonban elveszett a Tóték igazi ve­leje: hogyan válnak egyszerű, derék emberek az esztelen erőszak segítőivé. Az eltérés az eredetitől nem több mint egy fok a kör 360 fokából, de ahogy nő a kör sugara, úgy szélesedik ez az egy fok és végül a kor már nem ugyanaz lesz. Ezt az egy fokot az idézi elő, hogy az őrnagy alakítója, Jabbour, az egyik legkiválóbb francia komikus színész. Ha belép a színpadra, már ne­vetnek a nézők. Jabbour a horthysta őrnagy helyett af­féle Svejk őrnagyot játszott. A párizsi színpadon az őr­nagy nem félelmetes korlá­tolt alak, aki nem tud mást adni, mint belénevelt lénye­ge, és ez egyszerre iszonytató és nevettető. Jabbour őr­nagya viccelődik, jópofásko­­dik, csak mulatságos figura és ettől a nézők többet ne­vetnek, de végül a színdarab­tól kevesebbet kapnak. Ez a különbség tulajdon­képpen magyar magánügy, francia barátaim és nézőtár­saim nem is értették, mit akadékoskodom. Nekik így is sokat mondott Örkény műve a mai magyar drámairoda­lomról és a tegnapi magyar valóságról. Örkény sok évti­zedes jeget tört meg Párizs­ban. Most itt van az ideje an­nak, hogy egy másik magyar színdarab a mai magyar valóságot vigye el nevetések vagy megrázkódtatások kö­zött a francia és más külor­szágbeli közönséghez. EQY MAQYAR SZÁRMAZÁSÚ FRANCIA TENORISTA BUDAPESTEN Alexandre Mazota és felesége (Vámos László felvétele) 11fég az Operaház színpadán áll, mint a Rigoletto Mantuai ifi hercege, azután mint Faust, s ritkafényű tenorja mind­két előadáson betölti a nézőteret és a színpad mesevilágát. Pedig amikor lemosakodva, köznapi öltözetben szemközt ülünk egymással, Alexandre Mazota minden különlegesség nélküli, csöndes, egyszerű fiatalembernek látszik. Azaz... mégsem egészen. Mert mindjárt a beszélgetés kezdetén azzal a furcsa kijelentéssel lep meg, hogy amikor lelép a színpad­ról, akkor is mesevilágban jár — legalábbis itt, nálunk, Ma­gyarországon. Színpadon kívüli mesevilág? Ezt vajon hogyan kell érteni? Talán — mint sok előadóművész, aki már szinte nem tud szabadulni második, harmadik, tizedik énjétől — tovább ját­szik az életben is? Nem, Alexandre Mazotánál másról van szó. — A mesék világa minden kisgyerek lelkében reális for­mát ölt, valamilyen általa megfogható valósággal azonosul. Kétéves koromban kerültem ki Magyarországról Franciaor­szágba, s a nagyanyám, ha az ölébe vett, mindig egy kedves és különös országról mesélt, ahonnan mi egyszer eljöttünk, s ahová talán egyszer visszamegyünk... Nálam a kisgyerek mesevilága Magyarországgal azonosult, és ezt a mesevilágot felnőttként is magamban hordoztam, egészen a mai napig. A kérdőjeles arckifejezésre készségesen válaszol: — Természetesen, hiszen ma már nemcsak magamban hor­dom: ma körülvesz ez a mesevilág. Kétesztendős korom óta először — itt vagyok Magyarországon. És — ne értsen félre, ha azt mondom — a sok világjárás után az itteni kisebb mé­retek a nagyanyámtól hallott, meghitt mesevilágra emlékez­tetnek. A párizsi Metro után a pesti földalatti, a kisvasút, amelyen elmentünk Lillafüredre, a festőién szép, de a ten­gerhez képest kicsi Balaton — az én számomra a megvalósult mese. A néhány szó, amit magyarul tudok, szintén a nagy­anyám meséiből cseng bennem tovább és most a magyar ze­neiségében, s meseszerűségében folyton itt cseng körülöttem. Azután az erősen szubjektív látásmódról áttér azokra az objektív tapasztalatokra, amelyeket nem egy gyerekkori álomvilágban, hanem mint művész, Magyarországon szerzett. A nyáron itt töltötte egyhónapos vakációját, most pedig mini vendégművész lép fel két estén a budapesti Operaházban. — Még a nyáron megnéztük a Szegedi Ünnepi Játékok né­hány előadását. Nemzetközi viszonylatban nagyszerűnek ta­láltuk. (El ne felejtsem: többesszámban beszél, mert együtt van elbűvölő francia feleségével, aki akkor is, most is elkí­sérte. s akivel tökéletes összehangoltságban nyilatkozik min­denről, valóságos finom, harmonikus duettben.) Franciaor­szágban is hallottuk hírét a magyar zenei élet avantgarde jel­legének, az európai zenekultúrában élen járó, kimagasló eredményeinek. Hogy mást ne említsek: egy olyan merész vállalkozás, mint Szokolay operájának, a Hamletnek bemuta­tása, világviszonylatban elismerésre méltó. Beszél arról, hogy maga is szívesen énekel mai műveket, kortárs-műveket. Valamivel dokumentálni kell, hogy a má­ban élünk — mondja szenvedélyesen. Azután ugyanezen a hőfokon elmondja, mennyire tetszik neki nálunk a művészet abszolút tisztelete — mondhatni úgy is: az abszolút művészet tisztelete. Mert ma az üzlet, és a szenzációhajhászás világszerte a tiszta művészetből való „pénzcsinálásnak” lehe­tünk a tanúi. Látott olyan Hoffman-előadást, amelyben a ve-, lencei jelenet Guilettája meztelenül énekelt a gondolában, akár egy sztriptíz-revüben. Nálunk, amint látja — mondotta — a tiszta művészet vonzza a tömegeket. A magyar zenei életben magát a művészetet akarják megvalósítani, s nem egyéb kétes fogásokkal szolgálnak ugyancsak kétes célokat. Sok mindenről beszélnek még ketten, a feleségével, aki szintén ízig-vérig művészegyéniség, s csupa finom érzékeny­ség minden iránt, ami a világban szépséget és haladást jelent. Azt tervezik, hogy egy költői és dalestet rendeznek, amely­nek műsorán német, francia, magyar dalok és versek szere­pelnének. Ezzel a népek barátságát és a béke gondolatát sze­retné a magyar származású francia művész kifejezésre juttat­ni. A realizálás érdekében magyar zeneszerzőkkel találkozik s franciára fordított magyar versekkel — József Attilával, Radnótival — ismerkedik. — Tudja kérem, mi a legnagyobb boldogság számomra? Ha olyan operaelőadásban vehetek részt, amelyben a legkü­lönbözőbb nemzetiségű művészek lépnek fel, s mind egy nyelven — mondjuk olaszul — éneklik szerepüket, ugyan­abban a műben. Ilyenkor kézzelfoghatóan érzem annak a le­hetőségét, hogy a legkülönbözőbb világrészekből jött embe­rek egy közös, szép cél érdekében, közös nyelven együttmű­ködjenek. Amiről most beszél Alexandre Mazota, az már nem a me­sék világa. Az a mi, eleven, problémákkal teli valóságos vilá­gunk, de amelyben az a belső tűzzel lobogó igazi művész szintén otthonosan, a humanizmus, a haladás iránti nagy fo­gékonysággal mozog. Sikere a színházban — a Rigolettoban, a Faustban — a nagyszerű művésznek szólt. Mint művésznek és embernek kívánjuk, hogy további terveit — a nemzetközi dalestet, a népek barátságának estjét, benne a magyar mű­vekkel, az óhaza hangjaival — sikerrel megvalósítsa. Soós Magda I 1 1 I 1 4 1 I I I ! I I 1 *

Next

/
Thumbnails
Contents