Magyar Hírek, 1963 (16. évfolyam, 1-24. szám)

1963-03-01 / 5. szám

EGY CSALÁD, y A budapesti Szondy utcai otthonit az utolsó napokban lát­tam. Már elmozdították a bútorokat, felgöngyöltéik a szőnye­geket, s a falon üres négyszögek jelzik csak a képek megszo­kott helyét. Megszokott — e jelző, azt hiszem minden igazi családi otthon egyik legfontosabb szava, enélikül az otthon aligha volna otthonos ... Annál nehezebb búcsúzni tóié. És mégis, az ölet furcsa, nagyon kanyargós útjain megesik, hogy a nehéz búcsú egyben könnyű is, mert az elválást kárpótolja a viszontlátás, a megszo­kott régi elhagyásáért cserébe valami nagyon hiányzó mást kapunk. Mint ezúttal is, a Szondy utcai lakás búcsúzó lakói, egy kis család, amely útrakelt, hogy a föld túloldálán találkoz­zék a teljes családdal, akiktől tizenhét éve elszakadtak. Dr. Deák Géza, felesége és tizenkét esztendős Éva lányuk Magyarországról az Amerikai Egyesült Államokba költöztek, ahol az asszony édesanyja és nagyanyja élnek. Kivándorlásuk­nak nem voltak egzisztenciális okai, dr. Deák Géza egy buda­pesti nagyvállalat jogtanácsosaként dolgozott elutazásukig, sa­ját, jól berendezett lakásukban laktak, kislányuk rendben vé­gezte iskoláit. Mégis, valami hiányzott életükből, valami, amit még a háború szakított szét, s aminek sebe nem tudott beforrni. Mint annyi más, ezer és ezer családot, az övékét is a háború vetette ki otthonából, és sodorta Felső-Ausztriáig. A fiatalasz­­szony akkor férjével hazatért, de a szülők ottmaradtak, és a magyar állam megbízásából a nyugatra hurcolt magyar érté­kek felkutatását és hazajuttatásának sokszor nehéz és körül­ményes munkáját végezték. Később a változó körülmények meg­akadályozták, hogy ők is visszatérjenek. így kerültek Cleve­­landba, ahol maguknak otthont és egzisztenciát teremtettek. Ebben a családban azonban még a megszokottnál és ismert­nél is erősebben élt az összetartozás, az egymáshoz ragaszkodás érzése, vágya. A távolság még csak növelte ragaszkodásukat és egy pillanatra sem szűnt meg bennük a remény, hogy viszont­láthatják egymást. Türelmetlenül és mégis türelemmel várták az időt, amely végre elérkezett. Hosszas megfontolás után úgy döntöttek, hogy a fiatalok kelnek útra, és beadták útlevél-kérelmüket a magyar hatóságokhoz. A magyar hatóságok nem láttak akadályt annak útjában, hogy Deákék kivándoroljanak, érveiket elfogadták és megadták a kért útlevelet, amelyhez azután az Egyesült Álla­mok illetékes szervei mellékelték a vízumot és bevándorlási en­gedélyt, Dr. Deák Géza, felesége és Éva lányuk Megérkezés a clevelandi repülőtérre. Balról Jobbra: a Vöröskereszt kép­viselői, Mrs. J. Klein, Deák Eva, Mrs. E, Czapp (Deákné édesanyja), dr. Deák Gézáné, Mr. J. Klein, dr. Deák Géza és a helyi vöröskereszt meg­bízottak Mire e sorok megjelennek, már megérkeztek Clevelandbe. és az újra egymásra talált család már túljutott az első viszont­látás örömein. —i. —r. le­va csora közben Baráti találkozó a kanadai Londonban A Tillonburgi Székelymagyar Szövetség január 19-én tánccal egybekötött vacsorát rendezett. Több mint 300 ven­dég vett részt a jól sikerült összejövetelen, amelyen sza­kácstudományukat nagy sikerrel mutatták be az asszonyok. Az est hangulatát még a jóféle italok is emelték, no meg a kitűnő zenekar, amely Biró János vezetésével húzta a talp alá valót — hajnalig. A szakácsművésznők kara Vacsora utáni szórakozás a pincében Cflicut&XLnQ Szeberényl Lajos, a burgenlandi Szabadság Egyesület elnöke vi­rággal üdvözli Máté Jolán mű­vésznőt A bécsi magyarok ez év januárjában farsangi bált ren­deztek. A reggel 5 óráig tartó bál — amelyen mintegy 450 magyar vett részt — kitűnően sikerült, s a jó hangulatot még emelte a Budapestről érkezett hattagú cigányzenekar, s a két miagyannóta-énekes: Máté Jolán és Szalay László. Ugyancsak jól sikerült összejövetel volt Burgenland Oberwart nevű helyiségének nagyvendéglőjében, ahol az est műsorát Szeberényl Lajos nyugalmazott evangélikus lelkész üdvözlő szavai vezették be. A Bécsi Magyar Kultúr- és Sport­­egyesület, valamint a magyarországi művészek műsorát a közönség nagy szeretettel fogadta. Az oberwartl műsoroz est közönsége. Jobboldali kép: a magyarországi cigány zenekar HIRER SOROKBAN Vajda Imre egyetemi tanár a londoni Chatham House-ban az Angol Külügyi Intézet rendezé­sében a magyar gazdaságpolitiká­ról és külkereskedelemről tar­tott előadást. * A Nemzetközi Érem Szövetség (FIDEM) március 1-i hágai nem­zetközi kiállításán a Magyar Éremtani Társulat is képviselteti magát. * Magyar Képzőművészeti kiál­lítás nyílik Münchenben. A Nép­rajzi Múzeum legszebb és legér­tékesebb darabjai most kerülnek először kiállításra Nyugrat-Né­­metországban. * Agrigentóban, a »mandulavi­rágzás ünnepén« a pécsi Mecsek Együttes népi táncokkal vett részt és nagy sikert aratott. * Az Angol—Magyar Baráti Tár­saság skót tanácsa Robert Burns, a nagy skót költő emlékének szentelt vacsorát rendezett Glas­­gowban. A Skóciában hagyomá­nyos Burns-vacsora egyszersmind a baráti társaság nemrég alakult skót tanácsának első nyilvános társadalmi eseménye volt, ame­lyen Hugh McBiarmid, Skócia népszerű költője, a baráti társa­ság tiszteletbeli elnöke is megje­lent. * Nemzetközi matematikai tanfo­­lyamot szerveznek Budapesten az UNESCO támogatásával. A tanfo­lyam részvevői elsősorban az afri­kai, a dél-ázsiai és a dé’-amerl­­kai országokból kerülnek ki. Ha­zánkban a valószínűségszámítás, a matematikai statisztika és al­kalmazásai köréből rendezik a tanfolyamot, amely októbertől májusig tart. A részvevőket pá­lyázat alapján válogatják ki. * Freund Mihály akadémikus a kairói országos kutatási központ meghívására az Egyesült Arab Köztársaságba utazott. Freund akadémikus hat hetet tölt Egyip­tomban, ahol több előadást tart. 4 Unokámnak, Palinak, teljes nevén Pablo Raul Oliverinek három szenvedélye van: az űrhajózás, a ma­tematika és a magyar nyelv. Persze Pali csak mostanában töltötte be hatodik évét s szenvedélyei megváltozhatnak idővel. Lehet, hogy faképnél hagyja az űrhajózást és a matematikát s fel­csap majd sofőrnek vagy lírai költőnek, esetleg atom­fizikusnak. De azt hiszem, harmadik szenvedélyéhez, a magyar nyelvhez sohasem lesz hűtlen. Ami nem cse­kélység, ha arra gondolok, hogy itt Argentínában ma­gyar anyától és apától lett gyerekek között is sok akad, aki egy szót sem tud magyarul. Annál tiszteletreméltóbb Pali magyar nyelvszenvedélye, mert neki argentin apja van, vagyis az apanyelve spanyol, s csupán az anya- és nagyapanyelve magyar. Igaz viszont, hogy mi az any­jával együtt, még a világrajövetele előtt megfogadtuk, hogy kizárólag magyarul fogunk szót váltani vele, s ezt a fogadalmunkat mindmáig meg is tartottuk. Így Pali — a spanyol nyelv mellett — játszva tanult meg ma­gyarul. Mint két Cerberus őrködtünk a nyelvtisztasága felett, s ha itt-ott spanyol szót kevert a magyar beszéd­be, rögtön lecsaptunk rá és kijavítottuk. Hároméves korában a fiú már olyan szépen és tisztán beszélte nyel­vünket, hogy akármelyik hajdúnánási gyereknek becsü­letére vált volna. Olyan szavakat is megtanult — nem annyira tőlünk, mint Benedek Elek, Tersánszky Józsi Jenő, Kormos István és mások meséiből és verseiből — mint teszem azt, ungon-berken, cselleng, ripityom, nem is szólva arról a rézangyalról, mely tudvalevőleg hét fán fütyül. Igen ám, de éppen hároméves korában beütött a baj. Az történt nevezetesen, hogy Pali kilépett az életbe, vagyis óvodás lett. Űj világ nyílt meg előtte, új fogalmakkal s egy csomó új baráttal, akiknek társasá­gában órákat töltött mindennap. Addig egyformán be­szélte a két nyelvet, de pár hónapi óvodáskodás elég volt ahhoz, hogy a spanyol javára billenjen a mérleg. Meg hangsúlya is kezdett romlani: az első szótagról szinte észrevétlenül siklatta át a másodikra ... Gyorsan sorompóba léptünk, hogy helyreállítsuk a régi arányt a két nyelv között, s ha e téren sikert ér­tünk el. abban Palit illeti az oi oszlánrész. Pali szereti a magyar nyelvet. Órákig el tudja hallgatni magyar meselemezeit, s számos magyar dalt megtanult már hol lemezről, hol meg tőlem. Magyar barátai többnyire fel­nőttek, magyar gyerekekkel — sajnos — nagyon rit­kán kerül össze. Pest után, mondhatnám, öröklött hon­vágyat érez. Ebben persze semmi szerepe nincs a Du­nának, a Margitszigetnek, a Körútnak és a Jánoshegy­itek, ellenben valósággal elbűvöli az a hihetetlennek tetsző tény, hogy Pesten mindenki beszél magyarul. Minden gyerek és minden felnőtt? Hát persze. — És mondd Diban, a tanítónénik is, a sofőrök is, a cukorká­­sok, a fagyialtosok, a játékkereskedők is? — Azok is. mindenki. — Hát'akkor — határoz rögtön Pali, de fel­tételesen, mert ismeri már az élet bizonyos realitásait — akkor, ha sok pénzünk lesz, elmegyünk Pestre és min­denkivel, de mindenkivel magyarul fogok beszélni. öt és fél éves korában bekerült az iskolába és a spanyollal párhuzamosan megtanítottuk írni-olvasni magyarul is. Már böngészgeti magyar meséskönyveit, s van egy külön füzete, ebbe magánszorgalomból magyar mondatokat ír, ami éppen eszébe jut, de meglepően jó ■ helyesírással. Honnan tud helyesen írni? Onnan, hogy engem nyaggat állandóan: hány bé-vel írják azt, hogy legalább, hány en-nel azt, hogy enni, hány cé-vel azt, hogy tetszik. (Eggyel se — mondom neki, amin kissé csodálkozik, de megmagyarázom s egy-kettőre megérti.) Szóval helyesen ír, szépen halad a magyarban s ha sok víz folyik is le még a Dunán, amíg Petőfit, Móriczot, Adyt és József Attilát olvashatja, ennek is eljön majd az ideje. Hanem arra álmomban se mertem volna gon­dolni, hogy ilyen zsenge korában felcsapjon magyar ta­nítónak. Márpedig felcsapott. Tanítványa a lányom egy Lucy nevű barátnője, aki mindennapos vendég a ház­ban, s miután sűrűn hall magyar szót, amiből egy muk­kot sem ért, megkérte Palit, hogy tanítsa meg magya­rul. Pali boldogan vállalkozott a feladatra: heti egy órá­ban állapodtak meg, ami édeskevés anyanyelvűnk elsa­játításához, de figyelembe kell venni, hogy Lucyt el­foglalja a biokémia, s Pali szabadideje Is főként az űr­hajózás, indiánfőnökség, várépítés, no meg a húgával, Mártával vívott csatározások között oszlik meg. A második óra javában folyt, amikor bekukkantot­tam a gyerekszobába. Pali a falon levő nagy palatábla előtt állt, egyik kezében krétával, másikban spongyával. orrán — nyilván a professzori tekintély növelése céljá­ból — piros játékszemüveggel s élénken magyarázott Lucynak, aki egy kis széken ült, ölében füzettel, s buz­gón jegyezte a hallottakat. — Most megtanítlak Lucy a ty betűre, ez a betű, tudod, csak a magyarban van meg. (Kitől tudja? — hü­­ledezem, nem emlékszem, hogy mondtam volna neki, biztos az anyjától.) Felírja a táblára a ty betűt és ki­mondja. — Te is írd fel és mondd ki! Kimondatja Lu­­cyval legalább ötször, aztán felírja: tyúk. — Ez, tudod, azt jelenti, hogy gallina. Most írok neked egy mondatot — s lassan, nagy ákom-bákom betűkkel kikanyarítja: a tyúk úszik a vízben. Erre én kissé akadékoskodva megjegyzem, hogy a tyúk nem úszik a vízben, mert nem tud úszni. Pali hajt áz okos szóra, letörli a mon­datot s felírja helyébe azt, hogy a tyúk nem úszik a víz­ben. Ezután Pali minden átmenet nélkül áttért az ü be­tűre s kapásból felírt három ü betűs szót: ül, üt, üldöz. Némi gondolkodás után az utolsó ü betűs szóból egy mondatot kerekített: én üldözök egy házat. — De Pa­likám — szóltam közbe szelíden — a ház egy helyben áll, üldözz valami olyat, ami elszalad. Például egy ür­gét, egylfürge ürgét. — Pali elmosolyodik, a ház helyé­be odabWgyeszti a fürge ürgét, spanyolra fordítja Lu­cynak s ezzel véget is ér az óra. — Mire tanítod Lucyt a jövő héten? — kérdezem. — Magyar nótákra. Arra. hogy Debrecenbe kéne menni, meg arra, hogy általmennék és a Tiszán ladikon, Mondd Diban, azt, hogy ladikon, ugye egy káéval írják? (Buenos Aires) VÉR ANDOR

Next

/
Thumbnails
Contents