Magyar Hírek, 1963 (16. évfolyam, 1-24. szám)
1963-10-15 / 20. szám
BtuuUaiiuU CSÖNGEI Károlyt, a Bécsi Magyar Kultúr- és Sportegyesület »Szabadság-“ elnökét. Eredményes, jó munkájáért a Magyarok Világszövetsége Elnöksége EZÜST JELVÉNNYEL Jutalmazta. ISMÉT MAQYAR PREMIER LONDONBAN ÉS NEW YORKBAN Negyvenhárom esztendővel ezelőtt — mint annyian a húsza« években. — kivándorolt Magyarországról egy fiatal orvostehetség, Bardoli Lajos, Hüttl Httmér hírneves sebészprofesszor tanársegédje. Amerikában nemcsak a mesterségét folytatta (még pedig sikerrel, mert nemsokára saját szanatóriumában dolgozott), — hanem hozzávette az Írói pályát, nem amatőrmódra, hanem második hivatásnak. Itt ülünk vele a Duna-partl étteremben. Louis S. Bardoly abbahagyta az orvosi pályát, jelenleg a New York-i Cornelius Produktion elnöke. Színdarabokat, filmeket helyez el világszerte. Két magyar vendég foglal helyet még az asztalnál, Dunai Ferenc fiatal színpadi szerző és Czimer József a Vígszínház dramaturgja. Jelentős színházi esemény körül folyik a beszélgetés: Bardolynak sikerült elérnie, hogy soksok esztendő után magyar színdarabot mutatnak be Londonban, majd a New York-i Broadwayn, Dunai Ferencnek »A nadrág« című bohózatát, a Vígszínház és sok vidéki színpad műsordarabját. Molnár Ferencet kivéve — aki amerikai állampolgár volt — egyetlen magyar szerzőnek sem sikerült a háború óta a Broadwayn színrekerülnl. A fiatalos külsejű, rendkívül élénk mozgású Bardoly doktor kifogástalanul beszél magyarul. — Nem érdem — válaszolja megjegyzésünkre. — Szerintem csak azok az amerikás magyarok beszélnek idegen akcentussal, csak azok keresik affektálva a kifejezéseket, akik ezzel csillogtatni kívánják külföldi mivoltukat. Nevetségesnek találom magyar beszéd közben folytonosan *-oké“-t, »well«-t és »yes—t mondani. — Nem kérkedésképpen mondom, de nemcsak a nyelvhez való ragaszkodással bizonyltom hűségemet az óhazához, hanem azzal is, hogy amióta a lehetőségek megengedik, gyakran látogatok Budapestre. Ezenkívül minden ambícióm, hogy magyar műveknek a tengeren túl színpadot biztosítsak. Megtisztelő megbízást kaptam erre a Szerzői Jogvédő Hivataltól, amely ki is küldi nekem az Ígéretes újdonságokat, — Milyen darabokat kötött le? — Az első darab, amit megvettem és amelybe, ha szabad ezt mondanom »beleszerettem«, Németh Lászlónak »A két Bolyai« című színműve. Fájdalom, eddig nem sikerült hozzá méltó angol színpadot találnom, de ami késik, nem múlik, — Dunai Ferenc bohózatában világsikert érzek. Magam fordítottam, illetve dolgoztam át. A magyar miliő helyett amerikai környezetben játszódik a darab. A próbákat megkezdtük, az eredeti bemutatót, az úgynevezett »try out«-ot az angliai Rictamondban tartjuk meg október második felében. Manchester és Birmingham a két következő állomás, majd november 14-én a londoni Duke of York színház, az angol főváros egyik legnívósabb színpada, amely akkor fejezi be Noel Coward egyik híres régi darabjának sorozatos előadását. Érdekes és mulatságos címet találtunk »A nadrág«-nak: »The Importance of being dressed«, parodisztikus hangzású, Wilde Oszkár »The importance of being Ernest« című bohózatára utalva, amelyet egyébként Magyarországon Bunburry címmel sokáig játszották. Példaképpen, hogy megvilágítsuk ezt a kis fintort a »Sok hűhó semmiért« című Shakespeare-darab címét kifigurázva Budapesten játszottak egy »Sok hűhó Emmyért« című vígjátékot. — A jövő év legelején jut »A nadrág« a Broadwayra George Abbot rendezésében. Szerényen beszél dr. Bardoly saját Irodalmi működéséről. — Clevelandban mutatták be első színdarabomat. A Broadwayn 1938-ban kerültem színre. Tizennégy egész estét betöltő darabot írtam, ebből hetet nem adtak elő, de nem csüggedtem, tovább dolgoztam. Legutóbbi színpadi művemet Londonban játszották »The odd once« címmel. Remek kritikákat kaptam, de a darab bizony nem hozta meg a várt sikert. Bardoly elutazott Budapestről. Meghívására néhány nap múlva követi Rlchmondba Dunai Ferenc és Czimer József. (s.) Bonyolult riport több happy end-del Dr. Závodizky Ferenc és felesége Britt- Marie Weíjgelln Bonyolult riportunkban azt magyarázzuk meg az olvasóknak, hogyan lesz kettőből négy, aztán öt és végül hat. De mivel nem szeretnénk fárasztani senkit matematikai összefüggések elemzésének kibogozásával, képletek és ábrák helyett szavakkal térünk a lényegre. Gyakran vannak olyan helyzetek az életben, amelyekben egyszerűséggel lehetünk a legfurfangosabbak. Mert mi sem egyszerűbb annál, ha megírjuk: T el egdi Bernét tanár úr, a, Barcsay utcai Madách Gimnázium magyar,, irodalom és német szakos tanára és hitvese a nyarat sógornőjüknél Stockholmban töltötték. Megcsoten, a zuglói tanácsházán esküdött örök hűséget dr. Závodszky Ferenc tanár úrnak, Telegdi Bern át jó barátjának. (Závodszky tanár úr tehát ötödik szereplő ebben a bonyolult kis riportban.) ö ugyancsak a Madách Gimnáziumban tanít francia és olasz nyelvet és az Eötvös Loránd Tudományegyetemen svéd irodalmat ad elő. Svéd novella gyűjteménye magyarra átültetve és ötszáz skandináv versfordítása lát nemsokára napvilágot. Kapcsolata Svédországgal régi keletű, még az első világháború utáni időkre nyúlik vissza, ott nevelkedett évekig s ismerte meg Britt-Mariet. L twnflWW Folyik a rsalartl WizsyaiifiMt Amikor a feleségemmel elhatároztuk, hogy hazalátogatunk, ez a tervünk különös helyzetet teremtett számunkra. A feleségem ugyanis holland, magam pedig 1957-es dlsszidens vagyok, így azután látogatásunk alatt feleségem mint külföldi látogató Ismerkedett Budapesttel, én pedig az Idegenvezető, tolmács és rokoni látogató szerepét töltöttem be. Sajnos, hogy csak két hétig lehettünk itthon, ezt a rövid időt azonban igyekeztünk alaposan kihasználni. Közben pedig bevallom, igen izgatottan vártam, hogy mit szól a feleségem az itt látottakhoz? Milyen benyomásokat szerez itthon, mennyiben egyeztethetők tapasztalatai azokkal a korábbi elképzelésekkel, amelyek az én előzetes elbeszéléseim nyomán támadtak benne? Nem tagadom, izgatott voltam, mint egy vizsgája előtt álló kisdiák. Hiszen a jelenlegi látogatásunk alkalmából a férj vizsgázott szavahihetőségből és realitásból, nemcsak a tolmács nyelvtudásból, de az idegenvezető és az alkalmi riporter is az eddig csak elképzelt, de most már személyesen megismert itthoni élet valóságának az elképzelésekkel való összeegyeztetéséből. Ez utóbbi minőségben visszautazásunk előtt megkérdeztem a feleségemet, hogy mit várt ettől az utazástól, s mit kapott? — Erre a kérdésre nem is olyan egyszerű válaszolni — felelte. — Először Is tudtam, hogy mennyire szeretnéd már viszontlátni az itthoni családtagokat, rokonokat, barátaidat és a szülővárosodat, Budapestet. Magam is kiváncsi voltam a városra és az itteni rokonságra. Ezen kívül, te sokat beszéltél nekem az itteni életről, hát nagyon érdekelt, hogy milyen lesz a valóság. — Helyben vagyunk. Ml volt az első benyomásod Magyarországról? — Az első benyomásom már az osztrák—magyar határnál jó volt. Mindenki udvariasan és a legnagyobb figyelmességgel fogadott bennünket. — S amikor Budapestre megérkeztünk? — Lehetek egészen őszinte? — Természetesen! '< — Hát akkor megvallom, hogy első pillantásra csalódást éreztem. — Miért? — Azért, mert először csak néhány szűk mellékutcát, sötét házakat láttam és megijedtem, hogy egy nagyon öreg és nagyon csúnya városba érkeztem. — Ez az első érzésed azután megváltozott? — Teljesen! Később, amikor már több helyen jártunk, s a városnak több részével megismerkedtem, nagyon megtetszett Budapest! — Mégis, mi tetszett a leginkább? — Nehéz kérdés! A Dunában akkor gyönyörködtem először Igazán, amikor átsétáltunk a Lánchídon. A vízibusszal megtett kirándulás is emlékezetes marad számomra, meg a margitszigeti sétánk is. Azután a Halászbástya, az onnan élvezett gyönyörű kilátás egészen a szívembe lopta a város íelejthetelenül szép képét. — Csakhogy mi nemcsak Budapesten jártunk. Emlékszel? — Hogyne emlékeznék? Gyönyörű két napot töltöttünk a Balatonon egy kis vitorláshajóval, s csak azt sajnálom, hogy időnk rövidsége miatt nem járhattuk be az egész tavait — Mi jelent számodra még kedves emléket? — Te mindig nehezebbeket kérdezel! A Szabadsághegyen a Vörös Csillag szálló, és az Üttörővasút tetszett nagyon. A Sashegyről a kilátásban gyönyörködtünk. De a legszebb ... — Nos, a degszebb? — A legszebb az volt, amikor a Vidám Színpad »Nem félünk a TV-től« műsora után a Kis Royalban összeesküdtél a zenészekkel és azok odajöttek az asztalunkhoz, hogy eljátsszák a nekem legkedvesebb magyar nótát: Csak egy kls-A Telegdl-hizaspár. Alsó kép: Brltt-Marle, Harald Bergestam és Sári Bergestam Budapesten (Joós F. Imre felvételei) dálták a tarka skatulyaházakat felváltó üveg u felhőkarcolókat, ismerkedtek a szolid és komoly nagyváros szokásaival: merítettek a bizalom légköréből, amely éppen úgy megmutatkozik abban, hogy nincs különbség a gyárakban svéd és idegen munkás között, mint ahogy bizalom jele a »Végy az árukból és fizesd a legközelebbi pénztárnál« szöveggel kifüggesztett táblák az áruházakban. Aztán ismerkedtek a pedagógiával: a legkisebbek is magukba szívják a munka szeretetét, hogy majd később maguk faragják a hagyományos családi »styga«, a kis nyaraló egyes részletét. Voltak Telegdiék Upsalában és Kalmárban, lógatták lábukat a Balti-tenger öblében, Erstavik partján és megpihentek a sógornő *styga«-jában, a Stockholmtól félórányira fekvő nyaralón, Tyresö-n. Aztán letelt az idő, indultak haza. S itt kezdődik a tudományok rendszerében különleges helyet foglaló matematika. De ha ez »kissé« bonyolult, inkább megírjuk, hogy Telegdiékkel még ketten érkeztek haza. Sári Bergestam és Britt-Marie Wenge Un. Nos, ők a plusz kettő. A magyar származású Sári Bergestam huszonöt éve él Stockholmban svéd férje oldalán. (A Magyar Hírek I960, július 1-i számában képes riportot közöltünk róluk budapesti tartózkodásuk alkalmával.) Sári, Telegdiné nővére most visszaadja a rokoni látogatást. Egy hónapra jött Budapestre. Társaságában a svéd születésű Britt- Marie Wengelin kisasszony, őróla ezúttal bővebben szólunk. Britt-Marie nem egy hónapra érkezett, nem is kettőre, hanem — végleg. De talán szebben hangzik, ha azt mondjuk: egy életre. Augusztus utolsó napjaiban Budapes/ Amíg Závodszky tanár úr a svéd irodalmat ismerteti itthon, felesége — szintén régóta — a magyarral barátkozik. A hatalmas ládákból, amelyek új otthonába, a Népstadion út 63-ba (a híres jellemszínész, Törzs Jenő egykori lakásába) elkísérték, előkerülnek a magyar irodalom svédre fordított remekei. Böngészgettük a Pá Un Och Dód című könyvet is, amely nem más, mint Molnár Ferenc Pál utcai fiúk-ja (a svéd cím: Életre, halálra), Csokonait, Vörösmartyt, Mórát s Déry Tibor svéd nyelvű Nikijét. Élettáré és munkatárs lesz Britt- Marie:, aki bár nehéz szívvel hagyta ott szülőhazáját, vigasztalódik a napfényórák számának sokszorosában, amely itt süt rá a pesti utcában és vigasztalódik azokkal a másfajta napfényekkel, amelyeket magában hordoz s amelyek férjéből s új barátaiból áradnak felé. Most háziasszonyi teendők kö étkeznek, otthont varázsolni ZávojjjplJy tanár úrnak s egy kis utazás Olaszországba, ahová férjét ösztöndíjas megbízatása szólítja. Kettő meg kettő az négy, meg egy az öt... És a hatodik szereplő? Harald Bergestam, Sári férje csöngetett be váratlanul szeptember 13-án, pénteken este a József Attila utca 10. szám alatti lakásba, ahol Sári, testvérénél, Telegdinénél vendégeskedik. S hogy nem baljós az érkezési dátum s napfény mindenütt süt, ahol emberek szeretik és becsülik egymást, annak jellemzéséül ismételjük meg a rokonszenves Harald szavait: — Huszonötödik házassági évfordulónkat hol is ünnepelhetnénk másutt Sárival, mint itt Budapesten. S ezzel vége a matematika órának, amelyben megtanultuk, hogyan lett kettőből hat. Hernádi Magda lány van a világon. — Tudtam, hogy annak nagyop^fbgsz örülni. De mondd, általában ml a véleményed az itjéni emberekről? ) — Mindenki kedves és udvarias, bárhol járunk, mindenütt hihetetlen vendégszeretettel fogadtak. Csak az az 'érdekes, hogy itt az emberek bent a lakásukban ülve udvariasak, viszont a lakásukon kívül csakis állva meg sétálva. — Ezt meg hogy értsem? — De hiszen te is tudod!, hogy a héthónapos kisfiúnkat mindenhova magunkkal cipeltük, az azonban még csak véletlenül sem fordult elő, hogy villamoson vagy autóbuszon egy férfi adja át a helyét. Mindenütt nők ugrottak fel, hogy tessék leülni a kisbabával. — No jó, ez biztosan a női szolidaritásnak köszönhető. Egyébként mit szólsz az itteni élethez, mindahhoz, amit látogatásunk során láttál? — Rengeteg az építkezés! Mindenfelé állványok, útburkolat-javítások. Sok szép modern és új épületet láttam. A lakások viszont nagyon kicsik, ez nekem igen szokatlan volt.' Igaz, nagyon ügyesen 'használják fel a kisméretű lakások lehetőségeit és úgy láttam, a háztartások mindennel el vannak látva. — Az üzletek? — Az üzletek szépek, a kirakatok ízlésesek és rengeteg árut kínálnak. Kár, hogy nem volt több időnk, Így örökké rohannunk kellett, pedig szerettem volna még nagyon sok mindent megnézni. — Ebben egyetértünk, mert maganmak is nagyon kevés volt ez a két hét. Most még megnézzük a Csárdáskirálynőt, s azután utaznunk kell. Mit gondtolsz, hogy búcsúzzunk el Budapesttől? — A viszontlátásra te épülő, szépülő nagy város, Budapest! Remélem, hogy néhány év múlva újra felkereshetlek, s akkor ott, ahol ma még egy kis rendetlenség volt az építkezés miatt, ott Is szebb leszel. A magam részéről a fentiekhez már csak annyit szeretnék hozzátenni, hogy Itthoni tartózkodásunk alatt senki az ég világon nem kérdezte, hogy mikor, hogyan és miért mentem külföldre, hivatalos és magánérintkezéseink során min. denhol a legnagyobb jóindulattal és segítőkészséggel találkoztunk. Az emberek dolgoznak, élnek, meg kell mondanom, /hogy nem suttognak és nem nézegetnek lopva körül, amikor beszélgetés közben elmondják, hogy ml tetszik vagy nem. tetszik nekik, sőt olyanokkal is találkoztam, akik ezért, vagy azért nem voltak egészen elégedettek. De megmondták nyílazért nem voltak egészen elégedettek. Végül nagy megkönnyebbüléssel állapítottam meg, hogy a riporter drukkolása feleslegesnek bizonyult. A vizsga sikerült, javítóvizsgára tehát nincs szükség. Feleségem nem csalódott várakozásában, s elutazásunk előtt a riporter és a riportalany közös nyilatkozatban így fejezi ki a jövőre vonatkozó vágyát: Viszontlátásra Magyarország, viszontlátásra Budapest, reméljük, hogy nagyon hamarosan! Legközelebb már a holland feleség is ismerősként jön majd. Nem úgy, mint egy kiváncsi idegen, hanem, mint aki hazalátogat. tasnAdy t. almos (/