Hirek a Magyar Népi Demokráciából, 1953 (6. évfolyam, 11-51. szám)
1953-12-12 / 50. szám
20 Hírek, a magyar népi demokráciából „A SZABADSÁGÉRT“ címmel új színes magyar történelmi film készült a Híradó és Dokumentfilmgyár műtermeiben. A rövid film bemutatja legnagyobb festőink müveinek tükrében azokat a szabadságharcokat, amelyeket a magyar nép 1437-től 1848-ig vívott. A történelmi téma illusztrálására a legszebb képeket vették filmre. Az elmúlt századok jeles mesterei tnellett új festőink művei is szerepelnek. SCHILLER ,.TELL VILMOSÁNAK“ BEMUTATÁSÁRA készül a Néphadsereg Színháza. Majorossy Aladár új kísérőzenét állított össze Rossini: Teli Vilmos című operája alapján. SZEGEDEN, a Dugonics-tér 12. számú házon új tábla van: „Egyetemi és főiskolai diákklub“. Nemcsak a tábla új, a klub is. Az állam gondoskodásából épült kétszázezer forintos költséggel, hogy a szegedi egyetemi és főiskolai hallgatók pihenését, szórakozását elősegítse. Öröm szétnézni a klub szépen berendezett társalgójában, belesüppedni a mély fotelekbe, vagy leülni a zongora mellé. A szegedi diákok már a megnyitás utáni héten bőven éltek ezzel a lehetőséggel. A klubban mozi gép is van, készül a sakk- és asztalitenisz-terem. A SZÁZHATVAN ÉV ES Persze, sokkal öregebb ez a dráma, hiszen a hallhatatlan Shakespeare sokkal régebben írta meg. De a magyar színházlátogatók számára most lett százhatvan éves: éppen ennyi idővel ezelőtt történt,ahogy magyar színészek, magyar színpadon, magyar nyelven először játszották el a dán királyfi nagy tragédiáját. * •. . . 1791-ben, rozoga ekhós szekéren vándorszínészek érkeztek Kolozsvár városába. Lobogószívű művészek voltak: magyar színházat akartak teremteni, nagy nemzeti színház-kultúrát. Ők tűzték először műsorukra Shakespeare ;,Hamlet“-jét. „Miko-HAMLET ron színészeink játékára öszvegyültünk — írja egy korabeli kolozsvári tudósítás —- feledtük a gondot, bajt, telet: nagy forróság járta át szívünket. Dicső színjátszói tett Hamletet megszólaltatni magyarul!“ A darabot a haladó magyar irodalom nagy harcosa, Kazinczy Ferenc fordította le angolból 1790-ben. Ez a fordítás még csak prózai fordítás volt. A maga nemében forradalmi tett: az osztrák gyarmatosítók igáját nyögte az ország, német volt a hivatalos nyelv s az urak azt állították, hogy a magyar nyelv csak parasztnak való, csak a ló, az ökör érti „e bárdolatlan hangzavart“. Kazinczy