Magyar Hiradó, 1977. július-december (69. évfolyam, 28-48. szám)

1977-10-13 / 42. szám

MAGYAR HÍRADÓ 11. OLDAL A HÁZASÉLET KRÍZISEI Mielőtt az ember házasságot kötne, tudnia kell azokról a problémákról, amelyek a legkritikusabb helyzetet teremthetik a házasságban. Ezt ajánlja három házassági szakértő, akik sok tapasztalattal rendelkeznek ezen a téren. A három kritikus pont a pénzügy, a nemi élet és az egymásnak való alkalmasság, legalábbis két pszichiátristának és egy pszychológusnak ez a véleménye. Az alábbiakban láthatjuk, hogy miként lehet ezeket a kérdéseket felismerni, mielőtt valaki a templomoltár elé állna. PÉNZÜGYEK: Dr Maurice E. Linden ezt kérdezte: „Akit szeretsz, vajon bőségesen költekező vagy pedig fukar. Ellenőrzi-e a menü árait és megspórol centeket a találkák alkalmával, de nem tétovázik fogadásokat tenni a lóversenyeken és súlyos összegeket elveszít kártyázás közben?” „Nem történt-e már meg, hogy a jegyesed pénzt kölcsönzött tőled a számlák kifizetésére, de gyakran kimegy az üzletekbe uj ruhákat vásárolni? Nagy az eshetőséged rá, hogy pénzügyi nehézséged lesz akkor, ha mégis elveszel egy ilyen költekező személyt.” A másik pszichológus, Dr. Dennis Munjack a következőket ajánlotta: „Legyél nagyon alapos bármilyen pénzügyi beszélgetésben, különösen akkor, ha olyan valakit veszel el, aki egyszer már elvált. Fog-e az uj féljed asszonytartást fizetni, meg gyermektartást? Fizet-e orvosi vagy biztosítási számlákat? Egyetemi tandijat az első házasságból származott gyermekeknek?” NEMI ÉLET: Dr. Linden ezt tanácsolta: „Ha igazi szeretet van, akkor a szex egy megosztott élmény, amiben a boldogság és élvezet partnered számára igen fontos cél. Itt is vannak veszélyt jelző figyelmeztetések, amit meg kell vizsgálnod az udvarlásod idején. Vajon örömmel viszonyul-e hozzád szerelmesed, amikor fizikailag közeledsz felé, vagy pedig elhúzódik az érintésedtől? Szokott-e gyakran megölelni és megcsókolni a kedvesed? A vonzalom­hiány előre vetíti árnyékát a jövőben bekövetkező bajoknak.” Dr. L. Jerome Oziel hozzátette: „Némelyek a nemi életet nagyon fontosnak találják. Másoknak ez a lista tizennyolcadik helyén szerepel. Ha a nemi élettel kapcsolatos magatartásotok lényegesen különbözik, akkor igen súlyos ellentétek keletkeznek köztetek majd a házasságban is.” EGYMÁSNAK VALÓ MEGFELELŐSÉG: „Azok a házasságok válnak be, amelyekben a házastársaknak azonos az érdeklődésük és együtt élvezik a dolgokat.”— mondta Dr. Linden „Ha a férfi szereti a footballt nézni, menyasszonyának legalább arra kell vállalkoznia, hogy alkalmasint vele megy a játékra. Ha a feleségjelölt szeret bizonyos fajta filmeket vagy koncerteket, akkor a férfinak kell vele együtt résztvenni ilyen bemutatókon és előadásokon.” „Vajon zavar-e téged a szerelmesed szokása? Vigyázz nagyon. Házasságok gyakran kicsiny dolgokon buknak meg.” Dr. Munjack egyetértett azzal, hogy az egymásnak való megfelelőség nagyon fontos dolog. „Van-e politikai vagy vallásos nézeted, vagy családi problémád, ami ellentétben áll a jegyesedével, és amit nem tudsz anélkül megoldani az udvarlás ideje alatt, hogy ne harcolnátok egymással? Ha igen, akkor nem éri meg, hogy ezzel a különös egyénnel házasságra lépj. Ez a helyzet soha nem fog megjavulni a házasság során. HONNAN KELL SEGÍTSÉGET VÁRNI? A galamb visszatér, pihenni partot nem talál; Hasztalan röpült éjjel a zajos hullámok felett; A barka áll, És a galamb csodálhatja a tigris ágyát; A galamb, aki békét hirdetett. Virradatkor az ablakon kiröppentek a villás farkú fecskék, És a kék alkonyaiban visszatérhettek még. Harmadnap elrepült a varjú; A varjú, a varjú, a pók-szinűre festett varjú, Es m' sárban tocsoghatott ismét. Barbay Ede MAGYAR LÁBNYOMOK (Folytatás a 8. oldalról) • körben volt ismert s nem mint „történelemkutató”; nem orosz, vagy ukrán, hanem lengyel; nem Wa­shingtonban tanított. — „Churchill mondta: ez (a demokrácia) a legrosszabb rendszer, amelynek egyetlen előnye, hogy nincs jobb.” Ezt kétszer is idézi, helytelenül. Churchill így mondta: „A demokrácia a legrosszabb kormányzási forma, amely csak létezik — kivéve az összes többit." — Leírja Márai, hogy a 19. század elején egy bizonyos lakáj gazdája, „a lord, vallásos volt, reumája miatt nem bírt térdelni s ezért lakájt tartott, aki helyette térdelt az imazsámolyra.” Ide kívánkozott volna annak említése, hogy századok­kal ezelőtt a Habsburg-udvarban „Prügelknabe” volt szolgálatban: amikor valamelyik főherceg, vagy főher­cegnő rosszalkodott, a leszerződtetett alsórendű fiúcskát pofozták meg helyette. Nem tételezhető föl, hogy ezt Márai nem tudja; de az föltételezhető, abból a magasságból, ahol az ő ismeretei elterülnek, hogy szükségtelennek tartotta megjegyezni, gondolván, hogy ezt igazán mindenki tudja... ☆ ☆ ☆ Nem tudom, csak úgy sejtem, hogy nagyon kevés Márai-levél van köz- és magánkézen; valószínűtlen, hogy az ilyen írómüvész az írást csip-csup célra művel­je. Annál féltékenyebben őrzöm néhány levelét. Egyikből ideiktatok valamit éppen a magyar nyelvi el­szigeteltség állapotával kapcsolatban. Bár Márai­­művek már akkor is, vagy húsz éve, megjelentek idegen nyelveken — olaszul, franciául, spanyolul, sőt csehül, finnül, hollandul, svédül; németül pedig egyenesen 14 regénye volt már a piacon, — kínzott engem a tudat, hogy a „Béke Ithakában” nem volt meg, amiképp ma sincs meg, a domináns nyelven, angolul. Nagy műnek tartottam; ma a modern világ­­irodalom egyik legnagyobb prózaművészeti teljesít­ményét látom benne. Fölmerült a kérdés, hogy lefor­dítanék-e egy reprezentatív részletet belőle, amely kiadónak lenne bemutatható. Nem tehettem; mellé­kes időmben, amennyit a külügyi napimunka megha­gyott, magam is könyvön dolgoztam. De így állt elő az e rovatba kívánkozó ismeretlen Márai-adat. Elmond­ta ugyanis, hogy melyik részletet tartaná ő maga a leg­alkalmasabbnak, legkívánatosabbnak az angol nyelvű olvasó számára — és hozzáfűzött néhány megjegyzést a fordításról, mint tevékenységről. „Megtiszteltetés lenne számomra”, tisztelt meg, „ha lefordítaná a szöveget a 72. oldaltól kezdődően, onnan, hogy »A végét akarom elmondani«, a 75. oldal befejező szavaiig, addig, hogy »mert én csak a felesége voltam«... Mindig csodálattal nézem a bátorságot, ha valaki idegen nyelv syntaxis-dzsungelébe merészke­dik. Magam is fordítottam a közelmúltban magyarról angolra” (!) „három rövid egyfelvonásost. Megdöb­benve tapasztaltam, amit elébb is tudtam: a syntaxist nem lehet megtanulni, csak örökölni lehet. Amit a nyelvtan »korrekt«-nek ismer el, a fordításban nem mindig az. Néha hibásan kell beszélni, a mondat grimaszokat kell vágjon ahhoz, hogy érzékletes, való­ságos legyen... Bizonyosan tudja, de megírom, hogy Baudelaire, amikor elhatározta, hogy lefordítja Poe-t, nem tudott angolul; tudott, de csak úgy egy kicsit. Ezért több hónapon át, szombatonkint leutazott Bor­­deaux-ba és ott, a kikötő korcsmáiban, Amerikából érkező bilingvikus matrózoktól tudta meg, rum közben, egy-egy Poe-szó igazi ellenszavát. Ez is egy módszer.” A jövő számára ennél sokkal fontosabb s a mai és későbbi magyarság előtt merőben ismeretlen Márai­­lábnyomok hosszú sora rejtőzik még. Ennek az újság­nak régi számaiban találhatók; Gombos előrelátása folytán sok-sok eredeti Márai-írás jelent meg azok­ban. Számos más nagy magyar író cikkeit tartalmaz­zák majdnem egy évszázadra visszamenően a sárguló kötetek, amelyeket Zoltán ugyanazzal az előrelátással vétet föl mikrofilmre e hetekben. Ha csak mi nem szerkesztünk össze ezekből egy antológiát, amely rej­tett kincsek halmazát tárná föl az óhazai és külföldi magyarság előtt, a válogatás és kibocsátás munkája majdaniakra marad, akik elvárhatóan majd kutat­ják világvándorló magyar nagyok lábnyomait. „Hah! Te még itt?” (Bánk bán.) Hah! A szíves olvasó még mindig engem szíves olvasni, amikor már percekkel ezelőtt meg kellett volna rendelnie a „Napló” III. mesteri kötetét? De hát én is a deákné vásznához vagyok viszonyítható. Hiszen ha több merszem lenne, az idősb Cato példáját követném időszerű változatban. „Ceterum censeo”, stb., kiál­totta 2000 év előtt minden szenátusi szónoklata után, tekintet nélkül az így befejezett beszéd tulajdonképpe­ni témájára: ......egyébiránt pedig Carthago elpusztí­tását javasolom!” Én meg „egyébiránt” ennek a „Napló”-nak sürgős beszerzését javasolnám hétről­­hétre. DIRIB- DARAB TRAFIKBAN — Valami jóféle szivnivalót szeretnék. Például friss levegőt. ILYEN IS VAN — ön miből él Mister Smith? — Van egy gazdag nagybácsim Magyarországon. ÓRÁSNÁL — Mennyiért tetszik megjavítani egy elrontott pásztorórát? HEVES ELLENÁLLÁS — Hiába kér, könyörög, rimánkodik, Pista. Szó sem lehet róla, hogy felmenjek a maga lakására. Kivéve a keddet és a pénteket. CSOMÓ — Ne felejtsen el csomót kötni a zsebkendőjére. — Miért? — Mert ön gyakran elfeledkezik róla, hogy ember. 1

Next

/
Thumbnails
Contents