Magyar Hiradó, 1977. január-június (69. évfolyam, 2-27. szám)

1977-05-19 / 21. szám

8. OLDAL MAGYAR H1KAU0 SZIKLAY ANDOR: MAGYAR LÁBNYOMOK... (92.) New York, Budapest, Esztergom (Washington) — „Modern Hungarian Poetry” címmel e hetekben fog megjelenni 41 mai magyar költő válogatott verseinek angólnyelvű gyűjteménye a Columbia-egye térni nyomda kiadásában, Vajda Miklós .szerkesztésében. A fordítók ismert, sőt egyes esetekben (Robert Graves, Ted Hughes) nemzetközi hírű költők, akik az eredeti szövegek angol prózára áttett soraiból állítottak elő verset. Népi kis érdeklő­déssel tórom, hogy mennyiben lesz alkalmazható az eredményre az ismert, cinikus olasz, „traduttore — traditore” („fordító — áruló”) meghatározás...hogy fordítást kapunk-e, vagy a szó egyik értelmében műfordítást: nem mű fordítását, hanem mű-lábnak megfelelő „Ersatz”-ot, szóval nem „literary translation”-t, hanem „artificial transliteration”-!. Ideális, manapság is, bizonyára sokan emlékeznek az „így irtok ti” pajzán „Műforditás”-fejezetére, ahol Karinthy egy Ady-versből indul ki („Jöttem a Gangesz partjairól...”); azt egy állítólagos német költő fordításában adja, amelyet később egy magyar fordító eredeti versnek néz, lefordítja magyarra; abból még később egy német ismét németnyelvű verset farag ...végül olyan magyar verzió keletkezik, amelyben a Gan'gész folyó a német Gang-ból folyosó és az később folyik só lett, és igy tovább, azzal a gyilkos humora végeredménnyel, hogy „A Herz-féle szalámiban/ /sokkal sűrűbb a só/ mint más hasonló terményekben/ hidd el, ó nyájas olvasó”. A megjelenendő kötet anyagából előttem fekszik néhány lefordított vers. A legrövidebbet, egy Zelk Zolfán-verset, visszafordítom az angol szövegből magyarra, tűnődve, hogy miféle szerzet áll igy elő — viszónyitva az általam nem ismert eredetihez. Azzal tessék hát összehasonlítani ezt, amelynek eredeti cime az angol „Alone”-hoz képest magyarul valószir.űleg „Egyedül”: Magányos délután. Áttörhetetlen napszak. És a napnyugta hűvössége? És az éj? Kinek nyit tytót a zilált szolga, Elárvult árnyad? Emlékeid rongyos hordájának. A kérdés az, hogy a magyar költő ebben felismerné-e azt, amit eredetileg papírra vetett és amit Dániel Hoffman amerikai költő (irodalomtanár a Pennsylvania-egyetemen) le-, át-, vagy kifordított. *** A „Harmadik Világ” irodalmi termékei iránt egyre fokozódó érdeklődést magyar fordítások sora is jelzi, sőt most már egy alapvető, hézagpótló munka is: „Az afrikai irodalom kialakulása és fejlődése napjainkig”. Keszthelyi Tibor — Okara, Jacinto, Tutuola, Modisane, Nicol és más jelentős afrikai irók és költők elismert fordítója — ebben a munkájában meglepetésemre egy noha nem éppen magyar, de magyar és amerikai vonatkozású lábnyommal szolgál, őt viszont az lepheti meg, hogy akiről szó van, az nem (mint'itta) „szenegáli” volt — ha csak leszármazásá­ra nézve nem, — hanem amerikai néger. A magyar érdekesség pedig budapesti látogatásaiban és azok hatásában található. Ira Aldridge-re utalok (1805— 67), akit „Black Roscius”-nak becéztek (a legnagyobb római színészről, Cicero barátjáról). Európában keresve kenyeret, öltözői szolgája lett Edmund Keane-nek, a legendás angol Shakespeare­­szinésznek, aki egy ízben félfüllel meghallotta, hogy Aldridge a folyosón Macbeth-ből szaval...Tanítani kezdte, lehetővé tette fellépését egyre fontosabb szerepekben; a fekete színész mihamar Európaszerte hires lett. Amiről nem tudtam, azt Keszthelyi közli: „1852-ben, 1853-ban és 1858-ban fellépett Budapes­ten Shakespeare-darabokban, mintegy viszonozva az első magyarok (Benyovszki, Magyar László) Afrikában tett látogatását. Fellépéseit magyar irók is megörökítették, igy Jókai ezt jegyezte emlékkönyvébe: .Miért kell szétszórva lennetek a világban, napsugaras hazának szülöttei, fekete arccal, fehér lélekkel?’ Amikor Jókai ,A jövő század regényé’-ben Severas-t megteremtette, bizonyára emlékében élt még e látogatás. Vas Gereben igy emlékezett meg Aldridge-ről: .Fényed tüzénél a fehér előítélet elpirul!’...” Túl ezen az exotikus kultur-emléken, a feketék jelenkori előhaladására nézve figyelemre méltó, mint Keszthelyi rámutat, hogy a modem magyar irodalomban és művészetben „vannak afrikai életjelek. Az afrikai művészet hatása Hevesy Iván elméleti munkáiban könnyedén tetten érhető. Kassák Lajost és Radnóti Miklóst egyes költeménye­ikben főként Blaise Cendrars közvetítésével ihlette meg az afrikai lira és a regék, mítoszok világa. József Attila szintén fordított poézisükből.” *** AZ ESEMÉNYEK NT OMÁBAN Mit hoz a ,,hat vezér” gazdasági,,vérszerződése”? A célokat kitűzték, a tervek keretei világosak, a részleteken már folyik a szorgos munka — de lesz-e eredmény, és mennyiben, és mikor? A „Hat Vezér” londoni csúcstalálkozója külsőségeiben biztatóan folyt le a megegyezések a legtöbb tekintetében nem maradtak várakozáson alul, sőt néhány pontban a vártnál jobbak. Azt azonban csak a közeli — és inkább a távolabbi — jövő fogja megmutatni, hogy az Egyesült Államok, Kanada, Franciaország, Olaszor­szág, Németország és Japán egyetértőén és kitartóan képes lesz-e az összes megjelölt frontokon masírozni. Nem egy vezető szakértő kétli, hogy ez sikerülni fog. A mi szempontunkból egy különleges siker már akkor előállt, amikor a tárgyaló csoport még semmiben sem egyezett meg. Jimmy Carter olyan nagy személyi népszerűségnek örvendett az első óráktól kezdve, hogy egy nem könnyen lelkesedő, Cartert gyakran kritizáló amerikai riporter (a Pilitzer-dijas Mary McGrory) igy fejezte be egyik cikket: „Úgy látszik, hogy Carter az egész világ elnöki székére pályázik — és úgy látszik, hogy sikerrel.” Az állítólag „hidegvérű” angol nép tömegek várat­lanul gyorsan melegedtek fel a georgiai mogyoró­farmer iránt; csak Kennedyt fogadták be igy. Katonai köröknek imponált az amerikai haditengerésztiszt, aki az ismeretlenségből egyedül elindult és két év alatt a Fehér Házba érkezett. Tudományos körök szakembernek kijáró rokonszenwel fogadták a nukle­áris mérnököt, aki Rickover munkatársa volt. Az amerikai siker tehát „public relations” értelmében rendkívül nagy volt. Ez azonban csak mintegy érinti a lényeget, elősegítve a hangulatot; (Folytatás a 9. oldalon) Idestova három éve, immár századik darabjához közelálló rovatunk 4-ik cikkében, elmondtam, hogy belgrádi USA-nagykövetségi működésem idején hogyan bukkantam a dalmáciai Trogir-ban IV. Béla koronázási palástjának csuklyájára. Mitsem tudtam előzetesen az ékkövekben és igazgyöngyökben is értékes, történelmileg és lelkileg pedig magyarok számára felbecsülhetetlen értékű ereklyéről; a trogiri ódon templom sekrestyése hívta fel rá a figyelmemet. „Itt van, kérem, de már nagyon régen nem érdeklődött utána senki...lassan már nem is fogják tudni, hogy megvan még itt...el kellene küldeni Budapestre, ott megbecsülnék, kérem...” Csak úgy simogatta a díszesen hímzett, Szent György lovas alakját mutató csuklyát, amely a tatárjáráskor odemenekült magyar király néhány évvel előbbi horvát megkoronázásakor viselt palástján volt. (Pálinkás László firenzei tanártól tudtam meg egy-két évvel utóbb, hogy a csuklyáról szó van Gerevich Tibor „Magyarország románkori emlékei” c„ 1938-beli munkájában; később R.Eitelberger egy még 1884-ben Bécsben megjelent tanulmányában találtam rá utalást.) Nemrégiben alkalmam volt föltenni a kérdést az uj magyar bíboros prímásnak, Lékai László esztergomi érseknek: nem lenne-e követendő a trogiri öreg sekrestyés tanácsa? A főpap ugyanis külföldi magyar relikviákról szólt egy beszédében s abból úgy tűnt nekem, hogy IV. Béla csuklyájának hollétéről még nem értesült. Most érdekes és meleghangú válasz érkezett Dr. Lékaitól. „IV. Béla palástjának csuklyáját szívesen elhoztam volna Trogir-ból”, Írja, „de rá sem mertem gondolni, hogy elkérjem. Nálunk itt Esztergomban a Keresztény Múzeumban, a Bazilika kincstárában, a Bibliothéká­­ban is, őrzünk idegen eredetű műtárgyakat — de féltve őrizzük azokat. Vissza nem adnánk belőlük semmi pénzért...” Felmerül a kérdés: az Esztergom­ban lévő idegen eredetű műtárgyak közt nincs-e olyan, amely a magyarral oly sokban közös horvát történelem valamely érdekes időszakának ritka memento-ja, és cserébe lenne adható a trogiri ereklyéért? Az Egészségügyi, Nevelésügyi és Népjóléti Miniszté­rium jóváhagyott egy négy év óta szentesítésre váró törvényt, mely a testi hibában szenvedők jogait szabályozza. Az egészségügyi miniszter szerint a törvény szabályozása és alkalmazása egy kisebb „forradal­mat” fog kiváltani az iskolákban, főiskolákon, mert az uj törvény szentesítése révén a nyomorékokat nem lehet többé megkülönböztetni azok épp úgy használ­hatják az iskolák felszereléseit, mint az egészséges diákok és valamennyi programnak részesei lehetnek. A szabályozás az 1973-ban készült Rehabilitation Act-et újítja fel. A szabályozás értelmében a fogyatékosok közé tartoznak az alkoholisták és a kábitószerélvezők is. Ez a dokumentáció 47 oldal terjedelmű, valamivel rövidebb és egyszerűbb, mint amit a Ford adminisztráció elé terjesztettek s mit az, nem fogadott el. Az uj jogszabályozás Amerika 35 millió nyomorékát próbálja beállítani az élet áramlásába. A program végrehajtásának költségvetését 300 millióra a pénzügyi szakemberek, de mások szavazták meg azt állítják, hogy több billióba fog kerülni.

Next

/
Thumbnails
Contents