Magyar Hiradó, 1975. július-december (67. évfolyam, 27-52. szám)
1975-11-06 / 45. szám
10. OLDAL MAGYAR HÍRADÓ A MÚLT MESÉIBŐL KIRABOLTÁK A FŐKAPITÁNYSÁGOT Irta: SIMA FERENC .j Úgy mondom el, ahogy Szabó László, öreg bűnügyi szakértő barátom elmesélte. 1931-et Írtak. A Budapesti Főkapitányság bűnügyi osztályán ekkor állították össze „szakmák” szerint a zsebesesek, a betörők, a falbontók, az utcalányok és selyemfiuk fényképalbumait, hogy ezzel is gyorsítsák a nyomozati munkát. És valóban, ezek az albumok megkönnyítették ja detektívek munkáját, hiszen a I fényképek alapján az áldozatok fel| ismerték a tettest, könnyebb volt az j azonosítás, a körözés. A szervezett alvilágot persze bosszantotta, hogy I bármilyen bűncselekményt követtek is el, rövidesen nyomukra akadtak a detektívek. Ezért aztán „döntő rohamra” indultak a főkapitányság ellen. Összeültek az igazi „nehézfiúk” és elhatározták, ■ hogy „megszabadítják” a főkapitányságot ezektől a ! fényképalbumoktól. Mivel még nem fordult elő a bűn! ügyi krónikában, hogy éppen a főkapitányságra tör- I tek volna be, a detektívek minden bizonnyal hallgatni i fognak majd a dologról, nem hozzák a sajtó tudomására, nem teszik magukat köznevetség tárgyává. 1931. junius 11-én reggel a bűnügyi osztály veze! tője a szokott időben lépett be hivatalába és — nyom- i ban hátra is hőkölt. Mintha tatárdulás történt volna a szobában: az iratok szanaszét hevertek a földön. Az ! iratszekrény tárva-nyitva állt, látni lehetett, hogy fel! feszítették. Itt őrizték a bűnözők fényképalbumait, ; amelyeknek azonban már csak hűlt helyük volt. Szinte lehetetlen munka állt a bűnügyi osztály i emberei előtt: hogyan tölsék meg újra képekkel az al! világ eltűnt arcképcsarnokát? Az újságok valóban nem tudtak meg semmit a különös betörésről, hogy a „haverek” elrabolták szaktársaik fényképalbumait, magáról a főkapitányságról. Az osztályvezető főfelügyelő toporzékolt mérgében és e pillanattól fogva nem volt más feladata beosztottjainak, minthogy kézrekeritsék az arcátlan j betörőket, akik nem átallották fricskát adnak a fő. kapitányság orrára. És bár egy sor egyéb kibogozatlan bűnügy várta a detektiveket, ezekkel most mitsem i törődtek: szigorúan meghagyták nekik, hogy j merüljenek el az alvilágban, próbáljanak értesülésejket szerezni, hátha igy a pimasz fráterek nyomára bukkannak. És a detektívek loholtak is éjjel-nappal. De csak egy hét múlva találták meg az első nyomot, hogy a budapesti alvilág kiértékelést csinál: kik vannak börtönben és kik szabadlábon, hogy az utóbbiak fényképét jóáron eladhassák az illetőknek. Szabályos fényképpiac alakult ki és néhány nap alatt el is keltek az ellopott fotók. Fárasztó nyomozás után sikerült kézre keríteni a tettest. Szegedi István 21 éves állásnélküli kereskedősegédet, aki fiatal kora ellenére jónéhányszor megjárta már a főkapitányság bűnügyi osztályának szobáit és akit az alvilág vezéralakjai bíztak meg'az albumok elrablásával a főkapitányságról. Szegedi igy felelt a villámló tekintetű főfelügyelő faggató kérdéseire: — Azt úgysem mondom meg, hogy kik voltak a megbízóim, inkább kiállók egy pár pofont... Már előre nevettünk, milyen jó nagy balhé lesz, hogy a detektiveket raboljuk ki. A balhét úgy kezdtem, hogy délután bementem a Zrínyi utcai kapun. A rendőrőrszem megkérdezte, hogy hova megyek, mire azt mondtam, hogy Harangozó főfelügyelő ur vár engem. Ezután minden további nélkül feljutottam a második emeletre, ahol az a rettegett vasrács van, melyen senkit sem engednek át, csak olyanokat, akik idézve vannak a bűnügyi osztályra. Szerencsémre az őrszem tőlem elfogadta a „szóbeli idézésre” való hivatkozást és egész egyszerűen átengedett a rácsos ajtón. A haverjaim már előre megmondták nekem, hogy hol őrzik a fényképalbumokat. Lenyomtam ott a kilincset. Legnagyobb meglepetésemre odabent egy takarítónőt találtam, aki a padlót seperte. Megkérdezte tőlem, hogy mit akarok, mire azt válaszoltam, hogy Harangozó főfelügyelő úrral kell itt találkoznom, mert egy nagy betörőbandát leplezek le. A takarítónő ezt nagyon helyeselte, én pedig leültem az egyik székre. Az asszony még néhány percig ott piszmogott NEVEK HISTÓRIÁJA November 1: MARIANNA: A latin Marianus név női párjának módosult formája: Marius családjához, vagy Szűz Máriához tartozó. November 2: ACHILLES: A görög Akhilleusz név latinositott formájából: a kígyó fia. November 3: GYŐZŐ: A XIX. század elején keletkezett a latin Victor név fordításaként. November 4: KÁROLY: Két név egybeesése: a régi magyar Karuly (karvaly, turul) és a latin Carolus. Az utóbbi jelentése: legény, fiú. November 5: IMRE. A germán Amarlich névből: az amálokhoz (gót királyi család) tartozó és hatalmas, hires. November 6: LÉNÁRD. A germán Leonhardból: erős, mint az oroszlán. November 8: GOTFRID. A német Gottfried névből: Isten oltalma alatt álló. November 9: TIVADAR. A görög Theodorosz névből: Isten ajándéka. November 10: RÉKA. Attila hun uralkodó feleségének török eredetű neve volt. Jelentése ismeretlen. November 11: MÁRTON. A latin Martinus rövidülése: merész, bátor, Mars istenhez hasonló. November 12: JÓNÁS. A héber Jónah névből: galamb. November 13: SZILVIA. A Szilviusz férfinév női párja, a latin Silviusból, ami erdőt jelent. November 14: ALIZ. Az Alice névből származik, amelyet visszavezetnek az Adelheid, Alexandra és Elisabeth nevekre. November 15: LIPÓT. A német Leopoldból, a germán Liutbald egyik változatából: merész a nép közt és a hadseregben. körülöttem, aztán elment, mondta, hogy ha Harangozó főfelügyelő úrral lesz itt megbeszélésem, akkor ő nem alkalmatlankodik itt. Ezután gyorsan odaugrottam a szekrényhez és a magammal hozott betörőszerszámokkal felfeszitettem. Kutattam benne és nem hiába: ott voltak az alvilág fényképalbumai, amelyeket a táskámba gyömöszöltem. — És nem féltél, hogy valaki közben belép a szobába? — Nem. Úgy voltam vele, hogy ha belépnek: le- j buktam. Ha meg nem lépnek be: szerencsém van. És akkor sokakat jóidőre megmentek a börtöntől. Ésj mivel úgysem fogom megmondani maguknak, hogy kinek adtam át a képeket, amelyek különben is már mind eljutottak jópénzért azokhoz, akiket ábrázol- • nak: bottal üthetik a nyomát az egésznek... Amikor már minden album a táskámban volt, kilestem a folyosóra és elindultam lefelé. Amikor kijöttem a kapun, már egy másik rendőrőrszem volt ott, aki szó nélkül továbbengedett. Most, hogy megvolt a tettes, már nem lehetett lefogni az újságírók kezét és egymásután jelentek meg a színesebbnél színesebb tudósítások erről a vakmerő betörésről. És az egész ország harsányan nevetett a póruljárt budapesti főkapitányságon. November 16: ÖDÖN. Az Eugén név régies kiejtéséből származik, ami viszont a görög Eugenészből: előkelő, nemes nemzetségből való. November 17: HORTENZIA. A Hortensius nemzetségnév nőiesitett formája. Jelentése: kerti. November 18: JENŐ. Honfoglaló magyar törzs neve. A múlt század derekán az Eugén névvel azonosították. November 19: ERZSÉBET. A héber Eliséba névből származik. Jelentése: Isten az én esküvésem. November 20: JOLÁN. Dugonics András iró alkotta úgy, hogy a régi magyar Joleán ( jó leány) nevet újította fel. November 21: OLIVÉR. A latin Oliverius rövidülése: olajfaültető. November 22: CECILIA: A Caecilius férfinév latinos nőiesitése. A caecus (vak) szóra vezethető vissza. 1 \ November 23: KELEMEN. A latin Clemens név rövidülése: jámbor, szelíd. i November 24: EMMA. A német Erma névből ered, ami a germán Erm-, Irm- kezdetű női nevek önállósult becézője. i November 25: KATALIN. A görög Aeikatherine névből származó, a német Katherina rövidülése: mindig tiszta. November 26: VIRÁG. A régi magyar női név, a latin Flóra magyarosítása. November 27: VIRGIL. A latin Virgilius nemzetségnévből származik, amelynek alapszava a virgo (szűz). November 28: STEFÁNIA. A latin Stephanus férfinév női párja, jelentése: virágkoszoru. November 28: TAKSONY. Török eredetű, régi magyar személynév: jóllakott, elégedett, vagy féktelen, szilaj. November 30: ANDRÁS. A görög Andreiasz névből: férfias.