Magyar Hiradó, 1975. július-december (67. évfolyam, 27-52. szám)

1975-08-14 / 33. szám

MAGYAR HÍRADÓ 15. oldal Az augusztusi naptámevek históriája Augusztus 1. PÉTER. A héber Kéfásból született a görög Petrosz. amit Petrusra latinositottak, s ennek a rövidítése a Péter. Eredeti jelentése: kőszikla. Augusztus 2. LEHEL. A régi magyar Lél személynév későbbi változata, ami a lélek, lélegzik alapszavakból származik. Augusztus 3. HERMINA. A német Herman női változata. Jelentése a férfinévnek: hadi ember. Augusztus 4. DOMONKOS. A latin Dominicus­­ból származik, jelentése: az Istennek szentelt, mások szerint: vasárnap született. Augusztus 5. KRISZTINA. A latini Christinus férfinév női párja, jelentése: Krisztushoz tartozó, keresztény. Augusztus 6. BERTA. A germán Perchta istennő nevéből származik, ő volt a téli napfordulónak, a fény születésének germán istene. Augusztus 7. IBOLYA. Régi magyar névadás, a virágnévből származik. Augusztus 8. LÁSZLÓ. A szláv Vladislav névből fejlődött ki, elemeinek jelentése: hatalom dicsőség. Augusztus 9. EMÖD. Régi magyar személynév­ből származik, jelentése: anyácska. Augusztus 10. LŐRINC. A latin Laurentius név rövidüléséből, jelentése: babérkoszorúval díszített. Augusztus 11. TIBORC. A latin Tiburtius név rövidüléséből, jelentése: a Róma melletti Tibur (ma Tivoli) városából való. Augusztus 12. KLÁRA. A latin darus melléknév nőnemű alakjából származik. Jelentései: világos, fényes ragyogó, hires, kitűnő. Augusztus 13. IPOLY. A görög eredetű Huppoliithosz név rövidüléséből származik. Jelentése: lovakat kifogó. Augusztus 14. MARCELL. A latin Marcellus családnévből származik, ami A Marcus továbbképzé­se. Jelentése: Mars hadistenhez tartozó. Augusztus 15. MÁRIA. A héber Mirjam névnek, a görög és a latin bibliaforditásokban módosult alakja. Jelentését nem sikerült megfejteni. Augusztus 16. ÁBRAHÁM. Héber eredetű név, jelentése a biblia szerint: a sokaság atyja. Augusztus 17. JÁCINT. A görög Hüakinthosz, illetve latinul Hyacinthus mondái személynév származéka. Jelentése ismeretlen. Augusztus 18. ILONA. A Heléna régi magyarosodott változata, jelentése vitás, feltehető, hogy hcliosz (Nap) vagy a szellemé (hold) szónak származéka. Augusztus 19. HUBA. Régi magyar személynév­ből származik, a hét vezér egyikének a neve. Jelentése ismeretlen. Augusztus 21. SÄMUEL. A héber Semuel névből származik, jelentése: Isten meghallgatott. Augusztus 22. MENYHÉRT. A héber Melchior névből származik. Jelentése: királyi fény. Augusztus 23. FÜLÖP. A görög Philipposz rövidüléséből származik. Jelentése: lókedvelő. Augusztus 24. BERTALAN. Az arameus görög Bartholomaiosz latinos formájából rövidült, jelentése: Ptolemaiosz fia. Augusztus 25. LAJOS. Az ófrancia Lois névből származik, ami viszont a germán Hlutwig névből. Elemeinek jelentése: hírnév és háború. Augusztus 26. IZSÓ. Több név egybeesése. Az Ézsau alakváltozata, a József régi Izsó-változatának rövidítése, illetve később az Izsák becézője. Augusztus 27. GIBÄRT. A német Gebhard régi magyar formája, elemeinek jelentése: adakozókedvű és erős. Augusztus 28. ÁGOSTON. A latin Augustinus névből származik, ami viszont az Augustusból. Jelentése: fenséges, fennkölt. Augusztus 29. ERNA. Az Erneszta önállósult német becézőnévből származik, ami az Ernst párja, jelentése: komoly, határozott. Augusztus 30. RÓZSA, Régi magyar személynév, a virágnévből származik. Augusztus 31. ERIKA. A germán Erich férfinév női párja, jelentése: nagyrabecsült. Utazok és hadifoglyok (Folyt, a 12. oldalról) üveg csengése... A piramis magassága valószínűleg eléri, sőt meg is haladja szélességét. Ugyanis a csúcson olyan széles térség van, hogy ott bárki kényelmesen felüthetné sátrát, pedig mikor lentről nézi az ember, úgy véli, hogy még ráülni is alig tudna valaki.” A török birodalom életéről azonban a rabságból szabadultakon kivid diplomáciai szolgálatot teljesítő férfiak is tájékoztatnak. Akad közöttük, aki Ferdinánd császár-király latin tolmácsaként rajzokkal illusztrált német nyelvű műben számolt be. Borsos Tamás viszont előbb Báthori Gábor, majd Bethlen Gábor erdélyi fejedelem követe volt Konstantinápoly­ban. Magyar nyelvű naplójában a tárgyalásokon kivid gazdaságföldrajzi feljegyzés is olvasható: ,,A Dunától fogva az havas aljáig való falukban igen sok selyemszaró bogárfiakat találtunk az szállásokon, kiket csak akkor költöttek vala ki, az, ki mind ollyan vala, mint az igen apró zöld hirnyófiu,” Borsos Tamás a selyemhernyó-tenyésztés leírása mellett elmondta a gabonavermek szellőztetésének fortélyait, a szultáni nyaraló vizvezetékrendszerét és például az indiai kereskedelmet is. II. Rákóczi György követe, Sebesi György az 1650-es években egyaránt megörökiti naplójában a gondosan művelt vetéseket és a Rodostó környéki gyapottermelést. Rozsnyai Dávid és Sándor Pál ugyancsak diplomáciai missziót teljesített. Előbbi leírja az árapályt, a világítótornyok működését, Kréta szigetén végzett, elsősorban katonai jellegű megfigyeléseit. Utóbbi a néprajz, a földrajz, a bolgár rózsatermesztés tájékoztatója után a Törökországban elhunyt magyarok siijáról is beszámol. Thököly Imre fejedelmet haláláig követő titkára, komáromi János irodalmi szinten, talán kicsit nagyítva rögziti nemcsak a különféle tájakat, például az Al-Dunát, vagy a Márványtenger nevezetességeit, hanem a gyógyfürdőket, városokat is. így ir: ,,Ezt a Konstantinápolyi már nem tudom, városnak mondjam-e, vagy országnak, mert én nem mását soha nem láttam. Nagyobb és jobb portust a tengeren az egész világon sem tartanak. Itt szakad össze sebes folyással a Fekete-tenger a Fehér-tenger­rel, éppen a török császár várának alatta, melly a városnak dél felől hónozatjában van külön kerítve, csak az fekszik annyi helyen, mint Szeben városa Erdélyben. Maga a város egynéhány nagy hegyeken fekszik. Most 40 ezer utcáját mondják mindenestül hóstállal egyiitt.-.Legcsudálatosabb az, minémű munkával, mennyi költséggel hozták be a városba vagy hétórányi földről a jó vizet. Nem nvughattam. mig oda nem mentem, hogy megláthassam. Amit láttam, leirnom lehetetlen. Hat óráig menvén Konstantinápolyból lóháton, tiz szakaszban láttam, pedig az feje némellyik víznek tovább vagyon a hegyekben." A frankfurti egyetemen végzett tudós Pápai János. Rákóczi fejedelem kancelláriáját vezette. Diplomáciai feljegyzései mellett konstantinápoly életének leírására is vállalkozott. Kormán Dániel ugyancsak Rákóczit szolgálta, amikor elindult Oroszországba XII. Károly svéd királyhoz, követségbe. A vesztett poltavai ütközet után Törökországba menekült és l709-ben jött haza. Moldvát érintve. Latin nyelvű beszámolójában tájékozódhatunk az ukránok, románok, törökök életéről, szokásairól. Mikes Kelemen neve jólismert az Olvasó előtt. Rákóczi kamarásának Törökországi leveleit irodalmi értékük emeli a többiek leírása fölé. A XVIII. század 80-as éveiben jelent meg négy kötetben, francia nyelven ..Tott báró emlékiratai a a törökökről és a tatárokról". Tóth Ferenc is kuruc bujdosó volt. A francia huszárkapitány később a török Portán a francia misszió titkára, majd követ a krimi tatároknál. A huszonhárom éves keleti tapasztalatok szerencsés kezű leírásának következ­ménye. hogy a hosszú könyvet öt év alatt tízszer adták ki és négy másik nyelven is megjelent. Rabszolgák és követek munkáiból adtunk Ízelítőt. Olyan szerzők műveiből, akiket ritkán emlegetünk, de szervesen beletartoznak a hires magyar világjárók népes táborába. Pataki Béla Pál ADDIG JÁRJ Addig járj utánam ameddig égnek csillagok, ameddig szívemből kimosódik a képzelődés — ameddig elfogyok, s szemeim nádszál-lobogása minden mosolyban jövőnket érleli, mit is érne a tavaszba nélküled visszatérni? csupán kipattanó szikráit ültesd belém a gondolatnak, hogy emlékeinkből oszlik a harag s megbilincsel a jóakarat, mert ragacsos sárban lépkedünk míg lábaink utcákra lelnek addig járj utánam míg fölöttünk csillagok égnek. Törő István MOSOLY BESZÉLGETÉS Öreg házasok általában nem sok szót válta­nak egymással. Nos, egy ilyen idős házaspár ül a nya­raló előtt, a tavat nézegeti, és hallgat. Az asszony felsóhajt: — Milyen szép is az este... Egy óra múlva rászól a félje: — Ezt észreveszi az ember locsogás nélkül is.

Next

/
Thumbnails
Contents