Magyar Hiradó, 1975. január-június (67. évfolyam, 1-26. szám)
1975-06-19 / 25. szám
MAGYAR HÍRADÓ I A LEGNAGYOBB MAGYAROK LESZÁRMAZOTTAI AMERIKÁBAN (Folyt, a 8. oldalról) i S/t dieiivi Ödönről kért tehát adatokat kollegám a lent említett cikkéhez. A Széchenyi Ödönre vonatkozó kutatómunkáról számi, komban van egy tanulmányt írni ..Széchenyi pasa nyomában'' címmel. E cikk keretében most . r vielen csak annyit mondhatok, hogy a New York-i Széchenyi Társaság elnöke. Majthényi László, indított el szives készséggel az Amerikában élő Széchenyi leszármazottak irányában, hogy tőlük Széchenyi Ö- dönről adatokat szerezzenek. Kaptam is segítséget tőlük, többekközt ajánlva, hogy e célra forduljak a Nyugateurópában élő Széchenyi rokonokhoz is. Aztán Bárány György professzor (University of Colorado), a Széchenyi István és a magyar nacionalizmus ébredése, 1791-1841 (Stephen Széchenyi and the Awakening of Hungarian Nationalism. 1791- IS-lli (Princeton. Princeton University Press. 1968 cin a értékes könyv szerzője segített a Széchenyi Ödön kutatásban.: 1 gvaránt segített a budapesti Széchényi Könyvtár, s egy Ankarában élő magyar barátom is. felajánlván segítségét, hogy átlátogat Isztambulba Széchenyi Od mól adatokat szerezni. (Viccesen jegyezte meg. hogy ü a véri sszetétele alapján; tulajdonképp már csak t y 15 százalékos magyar, mert 'betegsege miatt annyi \ óráté mlesztést kapott ifjú torok katonáktól, hogy annak alapján 85 százalékig inkább töröknek tekinthető.) j l)e az isztambuli tűzoltóság is irt egy szép levelet Széchenyi Ödönre vonatkozóan. Maga a városi t zoltóság vezetője irta. igen jó-angolsággal. nagy tisztelettel megemlítvén az isztambuli tűzoltóság átszervezése terén szerzett maradandó érdemeit. S hogy ott 19?? március ?5-én temették cl nagy katonai pompával a legnagyobb magyar fiát. A Széchenyi Ödönre vonatkozó legtöbb adatot azonban egyik volt budapesti .egyetemi tanáromtól. Dr. Gcrmanus Gyula professzortól, a világhírű orientalistától kaptam, aki tavaly ünnepelte 90-ik sz letésnapját. .lobban mondva,* az egész tudományos világ ünnepelte, mert kiváló munkásságát világszerte ismerik és becsülik. <) tisztelt meg érdeklődő soraimra egy tiz oldalas kézzel Írott válasszal, megemlítvén, hogy mindkét Széchenyi fiút. azaz Széchenyi István fiait az idősebb Bélát és a fiatalabb Ödönt - jól ismerte személyesen. De hadd idézzem Gcrmanus professzort szó szerint, hisz gondos, szinte fiatalos lendülettel irt sorai a magyar történelem ma is lüktető magasztos emlékeit idézik: ..Mindkettő — Széchenyi Béla és Ödön — daliás termetű, elragadó szellemű lelki arisztokrata voll, aki engem mint plebeiust barátsággal tüntetett ki." Dr. Gcrmanus Gyula professzor sokat, nagyon-nagyon sokat irt Széchenyi Ödönről, aki a budai siklót, a Hungária nagyszállót és a dunai hajóstársaságot alapította. Többekközt. lehetne mondani, mert oly sok mindent tett ő is magyar hazájáért, mint édesapja. De nagyon kijárna neki is valami hasonló jelző, mint amit apja. Széchenyi István kapott, hogy neki is kimutassuk hálánkat. Gcrmanus professzor ur egv szivet-lel két megindító anekdotát is megirt nékem a két Széchenyire — az apára és a fiúra — vonatkozóan, amit neki maga Széchenyi Ödön mondott el annakidején Konstantinápolyban. Széchenyi Ödön is. mint atyja, az akkori Angliában .'.tt. aeivilizáeió vezető államát és Londonba utazóit. l:o-_-y ott tanulmányozza a tűzoltást'. Szabad idejét az. állatkertben töltötte, ahol egy n edveesaládot szokott etetni süteményekkel. (Akkoriban ezt még lehetett.) A szomszédos medveketrecnél meg. egy angol ur vendégelte meg a maga medvéit. Idősei a két medveeletö szóba elegyedett s az angol ur megkérdezte Széchenyi Ödöntől, hogy nem a kontinensről való-e? ..Sir. Magyarországon születtem." felelt a kérdezett..» Az angol űr erre megjegyezte. ..Nékem volt egy igen kedves magyar barátom, aki nagyon tragikusan halt meg." ..Hogyan hívták?" — kérdezte Széchenyi Ödön. ..Gróf Széchenyi István." volt a válasz. ..Hu a fia vagyok." mondta Széchenyi Ödön. Az angol ur a meglepetéstől nehezen jutott szóhoz. Aztán csendesen bemutatkozott: ..Én pedig Lord Beacoiisfield. Anglia miniszterei nőké". Dr, Gcrmanus Gyula professzor megjegyezte, hogy e párbeszédről annakidején beszámolt a ,,A fakó félhold lényében" c. könyvében. Talán kissé eltértem eredeti témámtól, a legnagyobb magyarok leszármazottai Amerikában tárgytól, de gondolom, az érdekes Széchenyi élmény részletei megkívánták azt. Ä Deák névvel magában itt a Népszavá-ban vagy a Világ-ban találkoztam Sziklay Andor tollából, aki valahol megemlítette, hogy a haza bölcse. Deák l'erenc unokája ma Washingtonban él. A Görgey névvel, mint a nemzetközi viszonyok egy európai szempontját tárgyaló könyv szerzőjével találkoztam egy amerikai könyvtárban: Görgey-László. Bonn keleti politikájának kialakulása és korlátái, 1964-1971. (Bonn's Eastern Policy. 1964-1971: Evolution and Limitations) Hamden, Conn., Archor Books. 19"?). Görgey László professzor egy amerikai egyetemen tanít. A könyv címlapja megőrizte a családi névben az ö-n a kettős pontot, de a keresztnév „Laszlo”ra módosult. Gondolom, a nyomdának egyszerűen nem volt á és ó betűi. Értékes, bölcs könyv. A három évvel ezelőtt megjelent mű intő szavait és figyelmeztetéseit a történelem ma már igazolta is. A Jókay névvel — a késői egyenes leszármazottal — itt New Yorkban ismerkedtem meg személyesen. Mrs. Jókay feleségem egyik barátnőja. Leánykori neve ugyan nem Laborfalvy Róza volt. de valami kedves, viruló lelki vidámság, ártatlan derű átöröklődhetett beléje is névadójából, a nagy magyar mesélőbői. De meg fiába is. s talán annak négy gyermekébe is. akik Alaszkába vitték át a Jókay vért. Az Ady névvel szintén feleségem révén jöttem össze. Torontóban él a Diós-Ady család, őrizvén a nagy magyar költővel való egyenes vérrokonságot. A Diós név a házasságkötés révén csatlakozott az Ady néyhez. dohát ez csak izesebbé teszi a nevek magyarságát. Kossuth. Pázmány. Széchenyi. Deák. Görgey. Jókay, Ady: a legnagyobb magyar nevek ezek, s mindezeknek leszármazottai itt élnek közöttünk Amerikában vagy az amerikai kontinensen. Ha szaluid az Írónak néha fantáziáját szabadjára engednie, s ha szabad azt a hangulatot felidézni, amit a ..madárlátta kenyér" és a hamvas szilva" tud elővarázsolni (egy olyan hangulatot, amit a szív lelkesedése, a lélek .derűje, és a boldogság repesésc iáit ki), akkor le lehet Írni. hogy ha Amerikában még hely volna serre lehetőség is lenne, hej de milyen szép kis Magyarországot lehetne itt teremteni az itteni Kossuthokból. Pázmányokból. Széchenyiekből. Deákokból. Görgcyckből. Jókainkból és Adykból. No meg persze a ..magyar-amerikai nép"-böl. a sok százezer K issekből, a Kovácsokból, a Molnárokból, a 15. oldal-Vu utó egészén ■ De nem álníodó ábrándozással illik ez igaz beszámolót befejezni á legnagyobb"magyarok leszármazottairól Amerikában, hanem inkább azzal a szerény biztatással. Iiogv a lentiek ismeretében jobban becsüljük meg magunkat, az amerikai magyarságot. Hisz itt szó szerint a legnagyobb magyarok leszármazottai között ék nk. S most az l”6-os bieentenniális évforduló kö/cledtével azt is illik emlékezetlinkbe idézni, hogy amerikai vonatkozásban ugyanígy élünk a Washingtonok. Icftersonok. Adamsok és a Franklinok késői leszármazottai vagy mai név hordozói között is. íme a mi gazdag kettősségünk, örömforrásunk, magyar-amerikai patinás tradíciónk. Legyünk joggal b s/kék reá. New York, 1975 pünkösdjén. ANEKDOTÁK j HIRES EMBEREKRŐL Robert Stoltz. az. utolsó élő nagy bécsi operettkomponista. kezdő korában a brünni német színházban vezényelt először nyilvánosan, de nem nagyon -értették meg egymást a muzsikusokkal... ..Nos. Stoltz. ur. hogy volt megelégedve a zenekarral?" — kérdezte tőle előadás után az igazgató... Mire az ifjú karnagy lemondóan: ..Kérem szépen én beültettem a kezdésre, aztán nem tanúsítottam több ellenállást." NEVEK í HISTÓRIÁJA (Folyt, a 14. oldalról) származik, jelentése igaz.ságszcrctö. Junius 1": AIDA. A német Adelheid alakváltozata. jelentése: nemes természetű. Junius 18: ARNOLD. A germán Arnwald névből származik, amelynek jelentése: sas és uralkodó. Junius 19: GYÁRTÁS. A görögből latinositott Gervasius rövidüléséből származik, jelentése: idős férfi. Junius ?(): RAFAEL. A héber Rafaél névből szár» : mazik. jelentése: Isten meggyógyít. Junius ?1: ALAJOS. A germán Alvvis névből i származik, elemeinek jelentése: egész és bölcs. Junius 77:'PAULINA. A Paula továbbképzése, amely a latin Paulus női párja, jelentése: kiesi. Junius ?3: ZOLTÁN. Török eredetű régi magyar személynévből származik, jelentése: fejedelem. Junius 24: IVÁN. Két azonos eredetű név ismételt találkozásából származik. Részint a régi magyar ívános rövidülése, részint az orosz Iván késői átvétele, mindkettő a János névvel egy eredetű. Jelentése: isten kegyelme. Junius ?5: VILMOS. A latin Villemusból származik. jelentése erős akaratú, védelmező. Junius 26: JÁNOS ÉS PÁL. A János a héber Jolianan szóból származik, jelentése: Isten kegyelmes, a Pál a latin Paulus rövidülése, jelentése: kistermetű. Junius ?~: LÁSZLÓ. A szláv Vladislav névből származik, jelentése: hatalom és dicsőség. Junius ?8. IRÉN. A görög cirétié szóból származik. jelentése: béke. Junius 29: PETER J:S PÁL. A Péter a görög Petros névből származik, jelentése: kőszikla, a Pál a latin Paulus (..kistermetű") rövidülése. Junius 30: PÁL. Jelentése: lásd VI. 26 és 29.