Magyar Hiradó, 1975. január-június (67. évfolyam, 1-26. szám)

1975-05-01 / 18. szám

M A«í Y \R Hl KA IX) 15. oldal ROKONNÉPEK NYOMÁBAN ABHÁZ ÉS HUNZA Irta: HALMI DEZSŐ Talán már nem egy esetben tűnt fel kedves olvasó­imnak. hogy egyes, magyar újságok cikkeit lapozom vissza, keresem az azokban elmondott történetek hát­teret. kutatom az elmondottak tör­ténelmi kapcsolatait. Figyelmesen olvasva a sorokat, sajnos arra a következtetésre kell jutnunk, hogy a történelmi megvi­lágítás számtalan esetben hamis képet tár az olvasók elé. Ezért hi­vatkozásaimmal, a történelmi ké­pek helyes feltárásával célom ráve­zetni az olvasót, az uj, modern, naponta újabb adatokkal bővülő tudományos kutatások eredményeire, elvetve a múlt­ból a rosszat, behelyettesítve a feltárt itazságokkal. Januárban, az Amerikai Magyar Világban láttam egy képet. Cime: két Abházai Matuzsálem. Kinek még e lap birtokában van, takarja le a homlokot védő, hátranyuló kendőt, igy csak az arc lesz látható. A megmaradó kép egy ,,magyar”, esetleg alföldi ..kun", vagy ..matyó" parasztot ábrázol, amint ünnepi ruhában halad a misére. Hát nem csodálatos ez a hasonlatosság, a bajusz viselet, a távolba néző, de mégis határozott célra függesztett tekintet? Most megkísérlem felkutatni a magyar és abházai nép rokonságát, feltételezhető azonos eredetét. — Ha a térképet követjük, szembetűnik az a sok helység, hegység név, melyek hasonlóságot mutatnak a magyar nyelvvel. így ragadtam ki Zakataly helység nevét, mely ősi nevén igy hangzott: Zakkutály. Sumir szótőre visszavezetve, a név tiszta-tály. Zaku-tiszta s két szóból képezve, Tisztatály. Egy másik helységnév: Khunzakh-tiszta napfelkelte. Kun-napfelkete, zaku­­tiszta. Úgy vélem ez a szó fejtés teljesen helytálló, mert a helység mélyen a Kaukázusban fekszik, honnan nagyon tisztán látható a napkelte. Ismét egy helység­név. Makharadze-Magharháza-Magyarháza. Egy tengerparti városnak a neve, Sukhumi-sokhoni. Sumirból levezetve, su-sok, hu-madár, szárnyas, rovar, mi-fekete, sötét. Tehát Sukhumi-sok fekete szárnyas honja. E város, közel, tengeri fekvése miatt sok madárnak és — abban a régi időben —■ szúnyognak, rovarnak adott otthont. Ha megvizsgáljuk a cikkben szereplő ,,Mahti” nevet és azt szógyökökre bontjuk, ma-nemzeni, szülni, mah-emelkedettség, magasság, ti-béke, üdv, igy Mahti-magasságban született béke. Az abházaiak hegyilakók és igy ez a név természetes. A másik név Taskil-békességes törvénytudó. Tas-törvény, kil-csil­­lag. tehát a törvény csillaga. Átvitt értelemben: Bé­­kességes Törvénytudó. Az abházaiak országukat ,,Apszni"-nak hívják. Szófejtésben e név igy hangzott valaha: apinszni, melyből, hosszú idők folyamán az ,,n” hang elmaradt. Apin-meglocsolni, megöntözni, ni-kövér­­ség. Tehát az állam nevének ősi jelentése Apszni-Apinszni-jól öntözött ország, csapadékban bővelkedő föld. Ez természetes is, hiszen a Kaukázus déli lejtője bőven kap csapadékot a Fekete tenger (melyet még Kr.u. 739-888 között, Konstantinosz Porphyrogenitosz névtörténeti adatai alapján, dr. Padányi Viktor feldolgozásában Mahgar tengernek neveztek) felől. Ha a fentiekhez hozzávesszük, hogy e nép elődei jó harcosok voltak, a mai lakosok pedig jólelkűek. ven­dégszeretők, embertisztelők, láthatjuk mindezek a jellemvonások a magyar faj nélkülözhetetlen értékmé­rői. Legfeljebb a magas életkor nem oly gyakori a Kárpát-Medencében, mint a Kaukázus délnyugati lejtőjén. Az abházi konyha egyben nagyon hasonlít a miénkre, igen fűszeres, írja a cikk Írója, melyből újó­lag megállapíthatjuk, hogy e néptöredék, egyrészt nyelvi hasonlatossága, másrészt életjellemzői alapján, rokonságban áll a magyar néppel és valószínűleg a Mezopotámiából felhuzódott és a Kaukázusban végle­gesen letelepedett népcsoport utódai. Ha most egy nagyot ugorva elemezni Kezdjük a másik hegyek közé ékelt, kis állam nevét, Hűtiza-t, I hol a lakosság szintén magas életkort ér el. ismét azt fogjuk látni, hogy a sumir szógyökök alapján kihá­mozott nevek megintcsak sumir-ősmagyar nyelvro­­konságot mutatnak annak dacára, hogy Mezopotá­mia-. Kaukázus- és Hunza többezer km. távolságra fekszenek egymástól. Ez a nyelvi hasonlatosság csak úgy lehetséges, hogy Ázsiában-, Közép-Keleten, a turáni fajú népek egy nyelvet beszéltek, egy nagy, ; közös népcsaládhoz tartoztak és vándorlásaik alatt. I MÁJUS ÜNNEPE (Folyt, a 10. oldalról) ! előre várja ezt a nevezetes éjszakát. ! De nemcsak a szerelemmel, párválasztással 1 kapcsolódik össze néphagyományunkban a Május ; Elseje. A bakonybeli Jázsdon az a szokás, hogy a falu .legényei a kocsma udvarán is állítanak közösen egy snagy májusfát. És amikor az összes májusfák ledön­tésének ideje elérkezik, május utolsó naplemente után, akkora kocsmaudvar májusfájának ledöntésére .összesereglett jázsdi legények a szertartás után ingyen ihatnak, a kocsmáros kontójára, amennyi csak jólesik nekik. i Esztergom megyében Muzslán a falu főterén is állí­tanak egy májusfát és alatta a fiatalság minden májuseste eljárja a májusköszöntő táncot. Mifelénk Szentesen és az egész Körös-torkolatvi­déki Tiszántúlon a Madarak, Fák és Virágok ünnepe Május Elseje. Ilyenkor nagy csokor, vagy éppen ölnyi virággal mentünk mindannyian iskolába és feldiszi­­tettük az iskola kapuját, a tanterem ajtaját, a tanítónk vagy tanárunk katedráját, körül a táblát, és még a padok felvirágozására is jutott. A tanítás ilyenkor elmaradt. A tanító a madarakról, fákról és a virágokról mesélt nekünk vagy egy órahosszat, aztán kimehettünk az udvarra játszani, egészen az iskolaidő végéig. Ha Május Elseje szombatra, vagy vasárnapra esett, úgy akkor, ha nem igy volt, a legközelebbi szombaton vagy vasárnap tartották meg a közeli erdőben-berek­­ben-ligetben a vidám, dalos, táncos majálist. A ha­gyomány durva gerinctörésének számit, hogy a nép­szokások nemkimélői ehelyett úgynevezett juniálist tartanak. A majálisokon hosszú sima póznát is állítanak fel és annak, tetején az. első felmászni tudó értékesebb nyereménytárgya van. Ez a pózqa: a majálisok májusfája. Amennyire megtapasztaltam az életben külföldön is sokat megfordulva: a májusi ünnepek hagyománya a magyar népnél legelterjedtebb és legváltozatosabb. valamint letelepedési helyeiken, az ősi nyelvet megő­rizték és beszélték. Nézzük meg most Hunza szóbontásait. Hun-ráte­­kinteni. za zi -kő. igy Hunza-Hunkő. magasan fekvő kő. melyre fel kell tekinteni. Lehetséges azonban, hogy Hunza azonos a magyar ..haza" szóval. ..Hunza a legendásan hosszú életű emberek orszá­ga" c. útleírás Írója szerint a Batura gleccser sok kárt okoz a Hunzaba vezető utakban. Batura-erősség ura. bat-fal. kerítés, torony, erősség. A főváros neve Ka­­rimabad. Ka-kapu. ri-felemelkedni. bad-magas. lakás. vár. fal. stb. Karima-kerek, kerék. így Kari­­ntabad-kerekvár. kerek fal. Ha figyelembevesszük, hogy Hunza a Hindu-Kush. Pamir, l ien Shan. Kunlun. Karakoram és Himalája hegységek alkotta katlanban fekszik, akkor csakugyan magas fallal van körülvéve. A különféle és idegenül hangzó nevek jelentésének kutatása, rokontársitása még nem érte el azt a fejlő­dést. melyet céltudatos, összefogó tudománynak nevezhetnénk. A rendszeres kutatási munka akkor indulhat el igazán, ha a magyar történészek-, nyel­vészek részére megnyílik a kínai, tibeti kolostorokban elfekvő, többezer éves. részben történeti, másrészt vallásos beállítású feljegyzések betekinthetősége, melyek feltétlenül bőséges forrásai a magyar-turáni őstörténetnek is. Remélem ez a lehetőség hamarosan rendelkezésünkre fog állani. Több más országban is szokás a kilovagolás az erdőbe Május Elsején. Ilyenkor vezetőjüknek májusi fejedelmet, néhol fejedelemnőt is választanak és csupán az ő lovaikat díszítik fel virágokkal és zöld gallyakkal. A németeknél Mai König van, az angolok­nál Lord of the May és Lady of the May. Csakhogy eljöttél végre már újra, bóditó virágillatos, aranypillangós és vidám madárfüttyös Május! Öregedő szívvel is mindannyian újra megfia­talodva. szerelmesek vagyunk beléd. TANULJUNK MEG ÖRÜLNI (Folyt, a 14. oldalról) hajtottam a fejemet — ha mégis arra nézne valaki, ne nevessen ki —, s halkan igy szóltam: — Szervusz kis gödör! Sokszor megakadt benned a lábam. jó. hogy ilyen modern takarót kaptál! Téged meg üdvözöllek, aszfalt, amiért a mélyedést betöm­ted. Hála azoknak is, akik törődtek velünk, s nem feledkeztek meg rólunk. — Köszönöm, hogy észrevettél! — felelte a kis gödör, s fekete aszfaltszemével rám ragyogott. Boldogan csoszogtam át tükörsima járdahátán — fejezte be szavait Eszter néni. Dr. Bállá Sándor (Budapest) HIRES emberekkel történt Jaques Prévert, neves francia költő egy alkalommal meglátogatta Picassót. Az irodalomra terelődött a szó. amikor is a nagy spanyol mester egy fiókból kéz­­iratköteget vett elő. Elmondta, hogy megjelent már égy lírai verseskötete, amelynek egyes darabjait az egyik francia újság szigorú kritikusa meleg szavakkal megdicsért. Felolvasott néhány verset. majd látogatója véleményét kérte. Válasz helyett Prévert kezébe vett egv ecsetet, és kijelentette, hogy portrét akar festeni Picassóról. Vendéglátója elértette a választ és igy szól: — Igazad van. ne fáradj a festéssel én is felhagyok a költészettel. California, március hó...

Next

/
Thumbnails
Contents