Magyar Hiradó, 1975. január-június (67. évfolyam, 1-26. szám)

1975-02-27 / 9. szám

». oldal (Washington.) — Vörös villanyfényben vibráló cy­­ryllbetűs „MOCKBA” hirdetőtábla alatt, a belgrádi Moszkva-szálló járdamenti terraszán, ,,A Tavasz és a Halál játékai” (Csuka Zoltán fordítása) és más mara­dandó művek Írója, Vladan Desnica, Németh László regényeiről diskurált olaszul és németül egyképp fo­lyékonyan, mert Dalmáciában nevelkedett és azóta is a Monarchia visszhangjaitól övezett Zágrábban élt. Frankfurti hivatalomban egy emigrált román, Petru Dumitriu, aki már a világhírű S.Fischer Verlag vezető lektoraként német irók munkáit birálta és franciául irta saját best-selleijeit, a párisi Földes Jolán tehetsé­gét dicsérte és elnémulását fájlalta. Nyugat-Berlinben az uj német nemzedék vezető publicistája, Karl-Hermann Flach, a nagy Sajtóbál nagy zsivajában kiabálva beszélgetett Déry Tibor no­velláiról, az eredeti szövegek számára hozzáférhetet­len színei, stiláris sajátságai felől kérdezősködve. Kelet-Berlinben Stefan Heym, a legérdekesebb DDR-beli iró, a régi Bécsbe illő kis Ganymed-vendég­­lőben Arthur Koestler magyar hátteréről faggatott, esedezve az önéletrajz első kötetéért (.Arrow in the Blue”). Négy olyan kiilországi iróember merült igy fel európai kiküldetéseim 1958-70-es évei alatt, aki vá­ratlan érdeklődéssel és el nem várható tájékozottság­gal magyar irók nevét hozta szóba. Régen nem találkoztam ilyesmivel — és az a régen 1945-ben volt, röviddel a fegyverszünet után, az előtt, hogy az olasz frontról átkerültem a német romok közé. Firenzében történt, a Piazza Beccaria egy jórészt üres polcu bo­­degájában (jegyzetem; „sajtszag sajt nélkül, bor bor­szag nélkül, székek nincsenek, két fapad asztal nél­kül, menü egytál, főzelékleves”). Nagy olasz iró egy még a saját hazájában is csak szűk körben ismert magyar költőről birt tudomással egy élenjáró magyar költő jóvoltából. Giovanni Papini, az elképpesztő „Gog”, a költői „Storia di Cristo” (Jézus-biográfia), a megragadó „Dante” stb„ írója félig bénán, félig vakon, cigaret­táimat sorra elfüstölve, csapkodta a padot és püfölte a modern olasz és francia költészetet. Dézsányi fejének bozontos hajtömegéből úgy lengtek erre-amarra a szürkés hajtincsek, rriintha valami férfivá vált koros Medusa lett volna. „Ezek költők, uram? Ezek latinok?” Rikácsolt, sziszegett és harsogott; „Micso-ÓDA A FELESÉGEMHEZ (A Nők Éve alkalmából) Ó, én tudom, te szent asszony, Nem sok részed volt a jóból. Házimunkán görbült hátad, Hős vagy a sok millióból... Csak bámullak és dicsérlek Messzecsengő férfiszóval, Ahogy görnyedsz lábaimnál Ménkű nehéz porszivóval. Földig hajlok én előtted, Hogy gerincem belereccsen... Csak menj már a tévé elől, Kezdődik a focimeccsem! (fülöp) da banda... fajtánk művészi talentumát meggyalázó betörők!” Idézett innen-onnan, egyeseket orgyilko­soknak. másokat csupán zsebmetszőknek nevezve. Lassan csillapult, mások irányába fordította a té­mát. Nemzetek közt. amelyek nem kicsik, csak taglétszámuk az (népek nagysága a nyaktól fölfelé mérendő), mindjárt a magyarokkal kezdte: .....pél­dául itt van egy különös jelenség, vibráló, latinos, a nagyszerű Desiderio Costolagne irt nekem róla és kül­dött néhány fordítást... az eredeti nyelv nélkül is tet­szik...” Costolagne; Kosztolányi. A beajánlott pedig — valaki, akinek neve kisdiák-koromba vitt vissza. * * * Vánnyadt. tótképű emberke volt az asztalos, aki két ház közti sikátor végében, egy fészerszerű tákol­mányban. naphosszat fúrt és faragott, kopácsolt és csirizeit. Házifeladat végzése helyett gyakran elnéze­gettük, egy-egy slukkot csenve többnyire csak elkez­dett s munka közben elfelejtett cigarettájából, amelynek füstje tüdőszaggató és neve ugyhiszem Szimfónia volt. Néha verklis járt arra. Strauss-kerin­­gők mekegtek a masinájából; az öregecske diinnyö­­gött melléjük, kicserzett arca foghíjas mosolyba húzódott, ritmikusan huzta-vonta a gyalut. Egy napon összeszaladt a két ház népe; összeesett a bácsika. Kishalom ronggyá csuklott össze, vége lett. így kapott alkalmat egy szintén tótképü, kopott egy­­ruhás, kósza verselő, aki Írásaival házalt és naponta kapott ingyen kvarglit a sarki vendéglőben, hogy megiija azt, ami számomra mindmáig a modern magyar költészet egyik legszebb darabja és amit va­laki felszólalása nyomán Kosztolányi elhelyezett a Nyugat-ban. Látszólag nem rimel, de még az is, aki azt hiszi, hogy külső rim teszi a verset s nem belső muzsika, megérezheti itt az eredeti poéta érverését. A kezdő sorok: / „Te már az esti gyertyák lobbanását köszöntőd / életem szomorú okozója, szelíd öreg / én összegom­­bolyult öregem, kicsiny apám / valaki úgy akarta, menj aludni / takard be újra magadat / hogy elvezes­senek a fehér madarak szigetére...” Ennek, sok-sok más versnek és azok költőjének volt „szomorú okozója” a kis asztalos, apja Berda Józsefnek ott Újpesten — a sávószemű, csapzott hajú, mindig éhes, borra szomjas, gunyoros mosolyu gara­bonciásnak. Elemi iskolából képezte magát át mélyen műveltté, megtanitotta magát latinra, németre, fran­ciára. akárcsak egy másik tótkcpü legény, Bérangerés Shakespeare önképzett fordítója, szül. Petrovics. Vergilius Bucolica- és Georgica verseinek hangulata, sőt olykor nyelve kisért sok versében; Juvenalis és Catullus visszhangját halljuk rövid, epigrammatikus, csak néha rimes, de mindig szinte klasszikusan „skandálható” strófáiban. Ókori elégia élte túl magát ide, magyar nyelvbe és modern korba, az ilyen dalban: „Gyermekkorom hajdan boldog vidéke, szomorú / látni, mily szegény, milyen csupasz lettél! Hová / lett a sötét dunaparti erdő, hol oly sokat fiirödtem / nyaranta piócákkal teli állóvizekben játszótársaim / vig seregével? Marnyicza néni sem sulykol már a tavaszi parton, elment ő is azóta / s nem jön vissza soha már / akár a tündöklő ifjúság..." Azután: óda a borhoz... himnusz a pörkölthöz... a malac-versek, liba-versek... „Felséges állat, leggyönyörűbb madár, / pecsenyé­jére gőgös, totyogó kacsa / bár volna hasam koporsója néki...” Egyszer valami okból nem adtam oda, amit elkért: könyvet, vagy papirt. Tréfás komolysággal megfenye­getett: .. Na. jössz te még az én utcámba...” Jöttem. Jóska. Budapesti követünk vendégei voltunk néhány napig és egy ebéd után csavarogni mentem személyi-történelemelőtti korom szép városá­ba. Egy utcasarkon megtorpantam; a jelzőtáblán ez állt: „IV. kér.. Berda József u.” * * * Az Írógépem mellől egyfelől a falon, másfelől egy könyvszekrényben látom ennek az írásnak forrásait, tanúit. Keretben lóg az „Apám halála elé” c. Berda­­vers 1927-beli kézirata, aláírással, dátummal. Amott pedig glédában áll a „Gog” és a „Stroncature" egy­­egy 1943-as. rossz, háborús papírra nyomott firenzei kiadása, bennük kardvágásokra emlékeztető betűve­téssel „Col saluto di Papini. Maggio 1945." EGYENJOGÚSÁG — Azt szerelném megérni, hogy egyszer férfiak éve legyen... _________________ HUMOR ELFOGLALT EMBER — Doktor ur. most van szabad tiz percem. Csinálja meg azt a vak bélmii tétet! AUTÓS TÖRTÉNET Nagy csattanás. egy autó jobbra akart fordulni és egy ház falának ütközött. Később a rendőr megkér­dezi: — Hogyan hajtott arra? Hiszen ott utca sincs! A vezető nagyot sóhajt: — Nem fogja elhinni... Mentem, mentem, egyszerre a feleségem rám szólt, most forduljak jobbra, s én befordultam. BETEG A főnök kiborul, pszichiáterhez viszik. Az meg­nyugtató hangon kéri: — Nos. sorra mondjon el mindent. Hogyan kezdődött? — Kezdetben megteremtettem az eget és a földet... BAJ MINDIG VAN Egv nyugdíjas öreg bácsit megkérdeznek, hogy telnek a napjai. — Nem panaszkodom. Délelőtt bevásárolok a fele­ségemnek. utána sakkfigurákat faragok, délután könyvtárban vagyok, vagy ultizom. A legrosszabb az egészben, hogy a nyugdíjasnak már semmi évi szabadság sem jár. KÖD Egy turista — írja a Die Zeit — eltéved a londoni ködben. Összeütközik egy járókelővel, s megkérdezi tőle: Meg tudná mondani, merre találom meg a Tcmzél? — Igen. Pontosan a hátam mögött van. — Biztos benne? — Száz százalékig. Most másztam ki belőle. VÁLLALKOZÓ SZELLEM Brahovácz meséli: — Ha ez a Fischer nem hajlandó kiállni a sakkvi­lágbajnoki mérkőzésre, én szerényebb feltételek mellett is vállalom a döntőt, csak valaki magyarázza meg nekem a lépéseket. loqi lód (idő! 'jh ji zi bio i 'vj /«$<>ilr uájlu \A .(i'jrirfmz is/tjiü.soglob im}ii;bmovft Jlwdzqüjl \í; i.vzsv sunufid j; tu onus átalsd Intictari « loria ,ní>vl I ¥

Next

/
Thumbnails
Contents