Magyar Hiradó, 1974. július-december (66. évfolyam, 27-52. szám)

1974-10-17 / 42. szám

13. oldal EGY FÉNY KIALSZIK Irta: PAPP VARGA ÉVA óval a második világháború kitörése előtt együgyű nótával „örvendeztette” meg a nagyközönséget divatos dalszerző, kinek a nevét azóta elfeledtem, ment a nóta kis kin-rimje: iKIÓ, TÓKIÓ... tudja jól a kis án, hogy mi jó! A nóta szövege csak azért méltó ütésre, mert ismertem egy kis ja­­ít, aki személyesen magyarul igy ndta el nekem, hogy mi jó: „Igen jó a magyar konyha. Leg­­ban szeretem a csirkepaprikást iron, tejfelesen és — hogy is ndják — idei salátával. Télen legjobban szeretem a znótoros vacsorát. A túrós és lekváros palacsintát ndig szeretem.” maoka Gyui Csiro volt a kis japán neve. Ismert név t ez a harmincas években Budapesten, mivel néha a lión is fellépett „Imaoka bácsi”, kinek bölcsőjét Ja­jban ringatták és aki 1922-ben felkerekedett és ándorolt Japánból Magyarországra. Hogy miért jen oda? így mondta el az akkor még hihetetlenül andosnak tűnő vállalkozás okát: ,Igen rokonszenvesnek tűnt előttem a magyar nép, asmányaim alapján. Úgy véltem, rokonság is van a áni eredetű magyar nép és a japán nép között. El írtam menni, hogy lássam, milyenek a magyarok és ;on népek vagyunk-e. Meggyőződtem arról, hogy neslelkű, lovagias emberek a magyarok és úgy vé- i — mert teljes bizonyosságot még nem szereztem hogy rokonnépek vagyunk.” Omaoka még nem volt „bácsi” amikor Magyaror­­,gra került. Jófejű és nagy nyelvtehetséggel megál­lt tanár volt, akinek sikerült tökéletesen elsajátítani nagyar nyelvet. Közszeretetben állt. Egyrészt mert /olt az egyetlen japán aki magyarul beszélt, más­­■zt, meg mert nyilvánvaló volt a magyarság iránti űnte barátsága és az hogy átülteti japán nyelvre a igyarság szellemi értékeit. Haláláig, amelyről mos­­íában értesültem, fordította japánra a magyar dalom és költészet remekeit. Közel 95 éves korában nyt el a kiváló nyelvtanár, aki — annakidején — igy >ndta el Budapesten a „Fészek” (Magyar írónők ire) tagjainak élete nagy kalandját: „Jómagam tiz ;n át magyarul tanultam, egyetemre jártam és jáni nyelvet is tanítottam. Ez alatt cikkeket írtam Bánról magyarul. Összeismerkedtem sok magyar jó ráttal. Igen megszerettem a magyarokat.” Kicsi a világ, — szokta mondogatni egy kedves is­­:rős, hozzátéve hamiskás mosollyal, hogy világnyelv nagyar, mert hogy kevesen vagyunk, ugy-e de nincs világon olyan ország ahol ne élne magyar. Sok izság van ebben, mert például amikor Imaoka, aki kor még egyedülálló ember volt, először meghúzo­tt egy üllői úti kis bútorozott szobácskábán, szobá­vá volt fiam egy jó barátja, Vizy Tibor orvosnöven­k. Vizy Tibor, aki évtizedek óta Brüsszelben él, :n megszerette a kis japán diákot és — miután látta, ilyen vasszorgalommal gyuija a magyar nyelvet, kát segített neki. Ö is egyike volt a fent említett .ok magyar jó barát”-nak. Miután 1932-ben visszatért hazájába, Imaoka pro­­szor Japán-Magyar Kultur Intézet létesítésére ka­it engedélyt. Ennek célja volt, a két nemzet közötti rátság ápolása. Rövidesen kiadták a „Magyar-Ja­tt Kisszótár”-t, „Magyarul Négy Hét Alatt” című zikönyvecskét Magyarországra látogató japán turis­­c részére, valamint a „Magyar Népek Világa” című neretteijesztőt. Mint megírta — ugyancsak saját fogalmazásában „az 1956-os októberi szerencsétlen események al­kalmával Magyarország határáig utaztam, hogy át­nyújtsam ajapáni nép üzeneteit és ajándék csomago­kat, valamint az általam összegyűjtött pénz segélyt. Akkori legnagyobb fájdalmam az volt, hogy nem tudtam személyesen találkozni régi magyar baráta­immal.” A hatvanas években Metzger Nádor Los Angeles-i professzor (szintén egyike Imaoka jó barátainak) jó­voltából elküldtem katona-fiamnak Imaoka „bácsi” tokiói címét. Fiam, aki egy szót sem tud japánul, igen nehezen tudta őt telefonhoz kéretni. Mihelyst magyarul üdvözölte, boldog örömmel hívta őt meg i­­rodájába. Akkoriban épp a valamikori kis szótár ki­bővítésén dolgozott a japán külügyminisztériumban az öreg. Ö volt az egyetlen, akinek önálló Íróasztalt adtak; részben megbecsülésük jeléül, „no meg azért is, mert igen nagy az anyag,” — mondta mosolyogva a tanár ur, hozzátéve, hogy „a magyar nyelv szép, de nehéz.” Fiam elvitte ebédre a professzort a tokiói legjobb tiszti étkezőbe, ahol a japán személyzet meg­különböztetett udvariassággal szolgálta ki őket. Szo­katlan volt számukra amint az amerikai Légierő egyenruhás tisztje és egy rendkívül formálisan öltö­zött idős japán ur egy számukra idegen nyelven (magyarul!) beszélgetett. „No igen, ez a ferencjóska, amit viselek, ismeretlen számukra,” — mondta moso­lyogva a kitűnő kedélyű öreg, hozzátéve, hogy „buda­pesti szabó készítette, méghozzá olyan kitűnően, hogy szinte nem lehet elhordani, pedig már több mint 30 esztendős. Hozzám igen kegyetlen volt a sors: mindenünk elpusztult a második világháborúban: ház, bútor, ruhaneműk. Hát igy inkább a családom­nak vettem többet és jobbat. A külügyminisztériumba épp megfelelő ez a ruha arra a pár évre, amig még dolgozni tudok. Mert ez a szótár igen nagy munka. Mindig újabb szavakkal találkozom... kéne még egy munkatárs, de senki más nem tud itt magyarul. Majd ha teljes nyugalomba megyek, talán be tudom fejezni kedvenc fordításomat: Madách Imre nagy művét, „Az Ember Tragédiájáét fordítom japáni nyelvre, mert ez óriási emberi érték...” * * * Nem tudom sikerült-e befejeznie a nagy munkát Imaoka tanár urnák. Megható és elgondolkoztató az a nagy szeretet, amellel a magyarság iránt viseltetett; tekintet nélkül arra, hogy rokon nép-e a magyar a ja­pánnal. Ö haláláig testvér-népként nyilatkozott a magyarokról, hozzátéve, hogy „1922 áprilisában, cse­resznyefavirágzás idején indultam útnak egy előttem akkor még ismeretlen országba. Egyik legkedvesebb emlékem, hogy engem nem idegenként, hanem mint egy rokonnép barátjaként melegen fogadtak minde­nütt Magyarországon.” Körbe-körbe... (Folyt, a 12. oldalról) Ócskással? Igen. Henry Wynberg a vállalkozó pénz­ember ugyanis a hollywoodiak szemében csak ócskás, mert kiterjedt nemzetközi üzletköréhez tartozik a használt-autó kereskedés, persze nagy méretekben George Dareos megkérdezte: szeretitek egymást, akkor szeressétek egymást, de Liz ne váljon, mert abból szerencsétlenség lesz. Nem fogadták meg a tanácsot. Dareos mester több szabadságot kért a 16 éves Elizabeth Toddnak, Liz mama azonban ezúttal sem hallgat rá. Mi lesz ebből? Dareos mester egyúttal egy másik film-ügyben is működik. Vittorio de Sica már jó ideje főként saját produkciójában csinál filmeket Olaszországban. Most Amerikában van. Gyakran jár ide, vett egy öröklakást New Yorkban, ezt kényelmesebbnek tartja, mint a szállodát. Ezúttal egyszerre több ügyet kellett elintéz­nie Amerikában. Egyik miatt őt kérte ide hogy hollywoodi filmgyáros. De Sica repülőgépen lement hozzá Hollywoodba. Legnagyobb meglepetésére a gyár filmszerződést kínált: mesebeli szerepet, mesebeli női ko-sztárral, mesebeli gázsival. Csak egyetlen kikötéssel álltak elő: fel kell varratni az arcát, szóval egy kis szépitő-fiatalitó műtétre van szükség. Maguk megőrültek, ez volt a válasz, a gyáros azonban csak hajtogatta a magáét, hogy ezért érdemes és kell a fiatalítás, mert nem „öreg”, hanem „idős” gavallért kell játszania. Ütőkártyának kitette az asztalra négy hires hollywoodi sztár — félreértés ne essék — nem nő, hanem férfi-sztár dupla fotográfiáját: felvarrás előtt, felvarrás után, bizonyítéknak, hogy a hollywoodiak között már nem újdonság az ilyesmi. Az olasz lesöpörte az asztalról a fotókat és köszönés nélkül indult kifelé. A gyáros azonban utolsó ütőkárgyát is tartogatott. Eléje tette Dareos, csalhatatlan léleke­­lemző szakvéleményét: vállalja.el, mert az egész éle­tére a fiatalság érzését ébreszti fel benne, de ha nem vállalja pár hónap múlva a megbánás olyan romlást végez a lelkében, hogy gyógyithatatlanul öreg lesz. A 71 éves Vittorio de Sica földredobta a tudós Írását, egyenesen kihajtott a repülőtérre és az első géppel visszajött New York-ba. Itt a lakásán kifújta a dühét. Másnap visszarepült Hollywoodba, egyéb ügyeit intézni. A megfiatalodás nem tartozik közéjük, a pszichológia sem győzte meg. És ha már a lélektannál tartottunk, James Bondra terelődött a szó. Alig pár éve akármelyik sztár boldog lett volna, ha átveheti Sean Connery hires szerepét a 007 számú ügynököt. Hol van már a régi dicsőség. Elsőnek Sean Connery mondott le a szerepről. Hóna­pokig tartott amig azt hitték megtalálták az utódját. George Lazenby fiatal ausztráliai színészre jutott a szerep, akik legyünk őszinték, addig inkább commercialeken működött. Szerep és szereplő azonban hamarosan elváltak. Tavaly a tehetséges Roger Moore játszott egyet, de folytatása egyelőre nincs. Senki sem tudja megmagyarázni miért. Londonban legutóbb Joshua Bierer osztrák szárma­zású angol „ideggyógyász a tudathasadásról tartott előadást. Elmondta hogy az irólan Flaming akinek a regényeiből csinálják a filmeket, az ő páciense volt. sokáig kezelte a 25 éves csendes, magábazárkózott fi­atalembert. A család diplomatának szánta, de (Folyt, a 15. oldalon) HUMOR Egy mama dicsekszik a városban tanuló főiskolás gyermekeivel. — Ha a lányom levelet ir. mindig elő kell vennem a lexikont. Ha a fiam ir, a takarékkönyvet.- o -Orvostól érkezik haza a férfi, s szó nélkül a lefolyóba önti az előirt orvosságot. — Mit csinálsz, te szerencsétlen?! — jajdul fel a felesége. — Tudom, mit csinálok — morogja. — Az orvos élni akar. a gyógyszerész élni akar, és én is élni akarok.- o -A képviselővel közük a hirt, hogy feleségének négyes ikrei születtek, mire ő tüstént feláll: — Követelem, hogy a számlálást ismételjék meg!- o -Párbeszéd a jósnőnél: — Ön egy magas, szőke hölgyet fog feleségül venni: rendkívül elegáns, szép és gazdag hajadont. — Nagyszerű! De mit csináljak akkor egy alacsony, kövér, csúf. barna nővel, akinek ráadásul egyetlen fityingje sincs?

Next

/
Thumbnails
Contents