Magyar Hiradó, 1974. július-december (66. évfolyam, 27-52. szám)

1974-08-08 / 32. szám

13. oldal A TORTA BOLDOG PÁR VARGA ÉVA Irta: PAPP Közelünkben lakik egy kedves amerikai házaspár. Onnan ered az ismeretség, hogy mindig megcsodálom gyönyörű virágoskerjüket, valahányszor arra sétálok. A barátság már odáig fejlődött, hogy időnkint látogatást is teszünk egymásnál. Mr. Harper, aki már nyugalombavonult pár év előtt, a­­zóta lett lelkes hívem, hogy há­zunknál megizlelte a szilvásgombó­cot, melyet abból a szilvából készí­tettem, amit ő hozott át. A minap házuknál iszogattuk a jegeskávét és fogyasztottuk Mrs. Harper házilag készült apró-süteményeit és hallgattuk azt a vidám történetet, amely a vendéglátó háziasz­­szony menyével történt. Harperék egyetlen fia, foglal­kozására nézve fogtechnikus, angol leányt vett felesé­gül idestova tiz éve. A nő, Muriel, már megszokta és meg is szerette Amerikát. Hazulról hozott, tipikusan angol akcentusa megmaradt; úgy beszél mintha teg­nap érkezett volna szülővárosából. Manchesterből. Már két gyermekük is van, tipikus amerikai gyerekek. Muriéi bájos, művelt teremtés, odahaza zongorata­nárnőnek készült. Ö a nyelvtanulás helyett (amire nincs szüksége, mint nyelv-rokonnak) a konyha-mű­vészet elsajátításával küszködik. Hazulról ezen a té­ren bizony nem sokat hozott magával: ami keveset ta­nult, azzal nem lehet büszkélkedni. (Az angol konyha sohasem volt világhírű.) Murielnek az a szerencséje, hogy jóétvágyu férje és gyermekei nem válogatósak. így azután minden szépen rendben is volt s a szü­lőkkel is szépen kijön. Mrs. Harper időnkint kisegí­tette a menyét és ezért igen hálás is Muriéi, aki maga sem tagadja, hogy a kéz-ügyessége nem terjed a zon­gora billentyűin túl. ,,Mikor hazérkeztünk kéthetes nyári vakációnkról. Muriéi sírva fogadott”, — mesélte Mrs. Harper. Alig tudtam megvigasztalni és kiszedni belőle, hogy tulaj­donképen mi is történt. Nagynehezen, könnyek közt elmondta, hogy mi is történt: Charlie, a nagyobbik fiú már kis-cserkész és a cserkész csapat, amelynek tagja, avatási ünnepélyt rendezett a nemrégiben vásárolt uj cserkész otthonban. „Minden cserkészfiu anyját fel­hívták telefonon és felkérték, hogy az ünnepségre ké­szítsen egy süteményt. Szegény Muriel nagy zavarban volt. Nem csak, hogy anyós nélkül kellett nekivágni a számára nagy feladatnak, mégcsak megfelelő tanács­adóra sem számíthatott: az egyetlen szomszédasz­­szony, akihez fordulhatott volna, szintén nyári vaká­cióra ment. Az viszont ki lett adva, mint cserkész-pa­rancs, hogy a sütemény házilag-készült legyen. „Muriéi elment a legközelebbi Super-marketre és kiválasztotta a legegyszerűbbnek látszó torta-keveré­ket, az ugy-nevezett „white cake mix”-et, amelyhez már csak tojást és vizet kell hozzáadni. Igen óvatosan és pontosan követte az előírásokat. (Mint sírva elmondta: három tojást még félre is kellett, hogy te­gyen másnapi reggelihez, mert nem sikerült a fehérjét különválasztania a sárgájától.) Mikor a torta megsült, nagyon száraznak nézett ki. Hogy valahogy izleteseb­­bé tegye, Muriel lyukakat fúrt bele és félig megalvadt „jello”-t öntött bele. Ez viszont egy kicsit szétfutott, hát erre az egészet jó vastagon bekente — csaknem vajjá felvert-tejszínhabbal. Külsőre jól is nézett ki, te­hát nyugodt lélekkel vitte remekművét a cserkész ott­honba. „Még jobban megkönnyebbült, amikor megtudta, hogy a torták ki lesznek sorsolva. Ahogy érkeztek a torták, összetolt asztalokra tették őket. Utána egy do­bozból előre megszámozott, gombostűre tűzött cédu­lákat tettek minden tortára. Egy másik dobozból pe­dig a résztvevők húztak ki találomra számokat. Szép VARGA ÉVA ünnepély következett, frissítőkkel s ezután követke­zett az ünnepség fénypontja, a süteménysorshuzás. Muriéi legnagyobb meglepetésére és­­megkönnyebbülésére a saját tortáját nyerte meg! Ám a vakszerencse a közvetlen mellette ülő családnak szintén a saját tortájukat juttatta. Amikor már ép menni készültek odaszólt a nő Murielnek azzal, hogy miután ő ezt a diós-tortát úgyszólván minden héten süti és a családja már egy kissé unja, — cseréljenek. Muriéi még szabadkozott is, hogy ő nem a legjobb cukrász, ám a másik nő annyira erősködött, hogy végül belement a cserébe. „Odahaza Muriel nekiállt vacsorát készíteni. Hir­telen megrökönyödve vette észre, hogy a nagynehezen kettéválasztott tojás fehérje, amelyet bele kellett volna keverni a tortába, ott volt a csészében...Annyit ő is ér­tett a konyha-művészethez, hogy el tudta képzelni mi­lyen lehetett az a torta amit ő a szomszédjával el­cserélt. „Minden vigasztalásom sikertelennek bizonyult, mert mindig csak azt hajtogatta, hogy ,igen, igen, de én voltam ott az egyetlen angol...erre az én akcentu­somra mindenki emlékszik! Most majd kiugróm a bő­römből valahányszor cseng a telefon, hogy engem ke­res magán kívül az, aki hazavitte az én tortámat.’ Mrs. Harper azzal fejezte be a mulatságos történe­tet, hogy azóta ugyan eltelt már vagy egy hét, de vala­hányszor beszélni akar menyével, inkábbiszemélyesen megy oda, mert Muriéi még mindig fél felvenni a te­lefont ha egyedül van odahaza. Éppen készültem postára adni cikkemet, amikor vá­ratlanul megérkezett Mrs. Harper. Csupa mosoly volt. Lelkendezve közölte, hogy az ügy remek fordula­tot vett. Bár nem volt további fejlemény, Muriéi már — És mondd, szivem, akkor is igy fogsz szeretni, mikor már elváltunk? attól félt, hogy ez csak vihar-előtti szélcsend (ki tudja, tán az a nő is nyári vakációra ment?) és fogadkozott, hogy ha megússza, beiratkozik egy főző tanfolyamra. .„Mikor ezt meghallotam, — mondta Mrs. Harper — elmentem titokban a cserkészcsapat parancsnok feleségéhez, egy szép tortával, melyet én készítettem. Elmondtam az esetet és a hölgy olyan jól mulatott raj­ta, hogy — kérésemre — megszerezte a károsult cse­reberélő cimét. Oda is elmentem egy igen finom tor­támmal. Meglepődve fogadott s amikor előadtam mi történt, nagyot nevetett, titoktartást fogadott és meg­nyugtatott, hogy senki sem járt rosszul. Ugyanis az ő station wagon kocsijával a saját fiain kívül még két szomszéd család fiait is magával vitte az ünnepélyre. Mire hazaértek az ünnepélyről a gyerekek az utolsó morzsáig felfalták a tortát. Két tortámba került ez a „happy end”, de megérte, — fejezte be a történetet Mrs. Harper, aki távozóban még hozzátette, hogy „de a menyemnek erről egy szót se...majd ha sikeresen le­vizsgázott, én megmondom neki.” BURGENLANDI LEVÉL (Folyt, a 8. ezúttal alig lehetett pihenni: az osztrák televízió „stábja” tanyázott ott, már akinek volt helye, a töb­biek a faluban kaptak szállást, de azért kora reggel már mindenki a helyén volt, az indulásra. A Fertő-ről készítettek színes filmet: a nádrengetegről, a madár­világról, a tóban ezüstösen cikázó halakról, az iszap élővilágáról. Nem tudom, meddig jutottak a munkában, csak azt, hogy napjában tízszer is össze­szedették a felvevőgépeket, felöltötték a vízhatlan ruhákat, hogy aztán ismeretlen ok miatt visszamarad­janak, majd újra kezdjék az egészet. A főnökük — valószínűleg a forgatókönyv írója — fenkölt szavakat mondogatott közben és különböző „beállításokat” magyarázott a verejtékező kameramannoknak. Egyszer úgy tértek vissza cca. egyórás munka után, hogy vizes volt mindegyikük nadrágja, a hölgyek feszülő bludzsinje — kiderült, hogy hajótörést szenvedtek a félméter mélységű Fertő-tavon... Kiváncsi vagyok ezek után, hogy milyen lesz a film!? *** A terasz előtti „tisztáson” a vizi madarak idén is derekasan produkálták magukat: a tarka kacsák, a vizityukok, a buvármadarak, a vöcsök-félék és a többiek. Feltűnt egy vörös-kék tollazatú jégmadár is, amelyik bizonyára eltévedt, mert különben ritkán mu­tatkozik a Férőn. Feltűnően sok volt az ezüstszínű daru, hogy a gólyákról már ne is beszéljünk. A sok madár — különösen pedig azok, amelyek láthatatlanul fészkelnek a nádrengetegben — olyan koncertet rendezett este lefekvéshez és reggel felkeléshez, hogy azt kellett volna a televízió oldalról) „szakembereinek” hanglemezre venni! De oda se he­­deritettek. Folyton csak öltöztek és vetkőztek, futottak valamerre a tó széles világában, holott az orruk előtt volt a nagy élmény: a zengő és szüntelenül mozgó madár-sereg. Ennek a vizi-panziónak van egy kitűnő tulajdonsága: nem igen van mit enni benne, mert nem főznek a vendégekre, vagy csak nagyon ritkán és igy hízni nem lehet. Ham-and-eggs-et kapni, sonkás — vagy sajtos — tósztot, esetleg egy gulyáslevest vagy karfiolt rántva... A reggeli zsemlét viszont a vizi-tyukok között osztja szét az ember, amikor fel­­szemtelenkednek a fekete fejükkel és fehér orrukkal-csőrükkel a hollyvod-székig. Nem mintha éhesek lennének, hanem roppant kiváncsiak arra a másik nagy állatra, melyet úgy hívnak, hogy „ember”. Egyik nap a fenkölt lelkű stáb-vezér azzal tért vissza rejtélyes útjáról csinos kísérőjével, hogy a napot nem töltötte tétlnül: künn járt a határsorompónál — mesélte messzehallható hangon — és jól „megbosz­­szantotta” a toronyban ülő magyar határőrt, aki állandóan igyekezett őt távcső-végre kapni. De ő ilyenkor hirtelen mindig hátat fordított és a magyar katona hopponmaradt. Arra nem is gondolt, hogy az unatkozó katona bizonyára nem rá, hanem a parányi­nál is parányibb bikiniben pompázó kisérőnőre volt kiváncsi. T

Next

/
Thumbnails
Contents