Magyar Hiradó, 1973. július-december (65. évfolyam, 27-52. szám)

1973-10-11 / 41. szám

13. oldal Tótágast áll a világ Irta: SZÉKELY-MOLNÁR IMRE Nem vitás, hogy kétségek, gondok között élünk. Minden nap tartogat valami váratlan, kellemetlen meglepetést. Észrevesszük, hogy hetek óta lelassu­­dott a postai kihordás, az újságok néha egy hetet is késnek, hogy a levelekről ne is beszéljek. A kül­földdel való levelezés légiposta útján legalább húsz napot igé­nyel. Ennyi az oda és a visszaút. A nyomdászom állítja, hogy egy kis csomagot, amelyben névjegy­­kártyák voltak, már két hónapja feladott részemre, de még mindig nem érkezett meg. Ezek a jelek azt bizonyítják, hogy valami nincsen rendben a pos­ta körül. Az ok, amire úgylátszik előkészítettek ben­nünket, tegnap kirobbant. A rádió közölte, hogy új­ból postássztrájk készül. A sztrájkok kezdenek mindennaposokká válni az életünkben. Kiadós mun­kaszünetek ezek, amelyek hosszú hónapokra meg­bénítják a mindennapi életünket. Nemrégiben a lif­tesekkel volt baj. Hosszú, hosszú hónapokig tartott, amíg újra munkába álltak. Azzal senki sem törő­dött, hogy a sztrájk alatt hogyan közlekedtek az öre­gek, betegek, az állapotos asszonyok és a csöpp gye­rekek, s amikor végre megint munkábaálltak, hosz­­szú hetekig tartott az elromlott szerkezetek kijaví­tása. De nehogy zavartalan legyen az életünk, a lift­­a sztrájk után villámcsapásként zúdult» ránk a vas­­útas-sztrájk. Ez is már hetek óta tart, s emiatt egyes helyeken már nem is tudják hússal ellátni az üzle­teket. Tótágast áll a világ! A napokban a nemzetközi vásáron a nagy attrakció: a drótkötél pályán meg­állt a forgalom. Az ismert kis négyszemélyes kalic­­kák az ég és föld között lebegtek hat órán keresztül. Annyi ideig tartott, amíg újból megindult a forga­lom. Éppen vendégeink voltak, akik a nemzetközi vásár helyett, inkább a Niagara Falls-i vízesést óhajtották megnézni. Végig a mezőségen a farmerek újítása volt szembetűnő. A nagy veteményes földe­ken táblák állították meg az embert, amelyeken ar­ra figyelmeztették az autósokat, hogy menjenek csak be szép nyugodtan a földre és szedjék le a gyü­mölcsöt, a paprikát, a barackot, a zöldségféléket, s aki ezekután abban a tévhitben leledzene, hogy az önkiszolgálás munkájával olcsóbbak lettek volna az árak, az téved. Szinte csodálatraméltó, de egyben felháborító is, hogy ez a nem kereskedelmi úton való elárusítás, egyes helyeken még drágább, mint­ha az ember a kereskedőknél szerzi be a portékát. Csak példának említem, hogy a zsidópiacon egy kis kosár uborka 50 cent, ugyanez a farmereknél 1 dol­lár. A paradicsom a hivatásos kereskedőknél kosa­ranként 95 cent, ugyanez a farmereknél 1 dollár 26 centbe kerül. A legszembetűnőbb a különbözet a krumplinál. A farmer apró, tojásnál alig nagyobb krumpliból 10 fontot 1 dollár 20 centért ad, a nagy­­árúházakban szép csomagolásban, jobb minőség­ben — nagyságot értem alatta — 50 centet kémek 10 fontért. Érdekes és talán jellemző is megemlíteni, hogy a farmerek arról panaszkodnak, hogy nem kapnak munkaerőt a termény betakarítására. S ha nem jön­nek idegenből munkások, akkor az egész termés megrohad a földeken. Az illetékes miniszter ellene van a mexicói munkások behozatalának, indokul azt hozta fel, hogy a farmerek nem tartják be a hi­giénikus eljárásokat, nincsen megfelelő tisztálko­dási lehetőség és az élelmezés ellen is sok a panasz. Főleg pedig azt nehezményezi a miniszter, hogy ke­vés napszámot akarnak fizetni nekik. A miniszter nyilatkozata miatt a farmerek kö­zött nagy a felháborodás, s azt akarják bizonyítani, hogy ők két és fél dollár órabért, jó kosztot, kielé­gítő szállást biztosítanak a munkásoknak, aki náluk dolgozik, az a családi asztalnál, velük együtt ehet. * Egyelőre folyik a harc a miniszter nyilatkozatát nagyon sérelmezik a farmerek, kint a földeken ez­alatt folyik az amatör-gyümölcsszedés, jólöltözött hölgyek, urak hajlonganak, a vevők szedik a ter­mést. Az utón hosszú autósorok állnak, a farmer pedig a kijáratnál kasziroz. Jóval többet, mint a kereskedő! Hát nem tótágast áll ez a mai világ? NÁPOLYI RIPORT CSÚNYA HALÁL... Csúnya halál látogatja a gyönyörű várost. Egyi­ke a legfertelmesebbeknek. Másként gondolta ezt, aki valaha elragadtatottan felkiáltott s kiáltása azóta is visszhangzik a világban: Nápolyt látni és meghalni! Másként gondolta. Nápolyt látni és meghalni, igen —, de nem meg­­enyvesedő vérrel és nem hasmenésben, nem. Ná­­polyhoz nem illik a kolera. Akkor sem, ha időről időre odaszokik is és megtizedeli. Nápolyban a ko­lera nem járvány, hanem a természet, a sors Ízlés­telensége, a Koch-féle vibriók, a kommabacilus-tö­­megek lázadása a szépség ellen. Másféle halálra ihlet, ha szabad így mondani, másféle halálra Nápoly. Nem olyanra, amely előtt a beteg görcsbe rándul, szeme beesik, szája elkékül, hangja nyöszörgőre fordul, teste kiszárad. Az igazi halált, az odavalósit, a tőrőlmetszett nápolyi halált nem is előzheti meg betegség, a nápolyi halál nem ágyban születik, gyűrött cihák között. Hanem utcán, tengeren, rózsabokorban jön a világra, hirtelen. Egy sikátor fordulójában, borszínű alkonyaikor, valahol a Forcella környéki kocsmák között, vagy egy azaleás erkély éji sötétje alatt megvillan egy tőr és sebtében meghal valaki. Kilobog egy bárka rozs­davörös vitorláin a Posillipo-fok felé a tirrén tenger­re, utasait elnyeli a kék messziség s nem térnek vissza többé, mint nem tért vissza valamikor az olasz partokra, valamivel északabbra innét, a ligur tengerről egy angol költő, Shelley sem. Ez igen: tőrtől elesni, kalandban veszni, ez a méltó halál Nápolyban. S mert a halál kifogyhatatlanul leleményes és van formaérzéke, használ más, ideillő, úgyszólván tájjellegű pusztítást is itt. Van a nápolyi Museo Nazionaléban egy zárt rész, tizenhat éven felüliek­nek, ahol látható, milyen formákat tartogat kivá­lasztottjainak a repeső, délszaki halál. Meg lehet halni a nápolyi öbölben, a Torre Annunziatának ne­vezett tengerfok környékén úgy is, ahogyan ők ket­ten, ifjú férfi és nő, meghaltak Pompéji iszonyú óráiban, boldogan. Kétezer éves halálukat halhatat­lanul, gipszbe öntve is mozgékonyán őrzi a nyom, amit szerelemben összecsomózott testük hagyott a hamuban ,a Vezúv megalvadt lávájában, torkukra forrva a sikoly: téged látni és meghalni! Így is lehet meghalni a mediterráneumban, így is. És úgy, ahogyan innen ugyancsak valamivel északabbra, Velencében meghalt Thomas Mann hő­se, öregedő író, Gustav Aschenbach, néhány szem mosatlan, lucskos epertől kapott kolerája lappan­­gási idején, nem várva meg az első émelyedést s a csikarás első tünetét. Meghalt egy kis lengyel fiú alkonyatszürke szemétől, a szépséges kis Tadzio nedves és kacér tekintetétől. Szenvedélytől takargat­ni való, lappangó szenvedélytől halt meg s nem lap­pangó kolerától, meghalt, mielőtt élveteg, vén pojá­ca lett volna belőle, város eszelőse, akire vihogva mutogatnak ujjal odahaza, München, és itt, Velence utcáin. így igen: lávába és vérbe fagyva, szenvedély­től és gyönörűségtől átizzva meg lehet halni ezen a tájon, de nem indiai mocsarak lázától félrebeszélve, elvékonyodó, embertelen hangon, a vox cholericán sipákolva. Énekelve, kurjantva, sikoltva igen, nyög­ve nem. A Santa Lucia dallamát pengetve igen, hö­rögve nem. * Nápolyban a halál ölhet irodalmat, ölhet művé­szi formát, járhat farsangi jelmezben, álarcban, márthat tőrt a bordák közé és forgathat nosztalgiá­kat a szívben, csak járványos formát nem volna sza­bad öltenie, mert nem illik e város díszletéhez. S most mégis, mint fnár annyiszor, kolera láto­gatja. A Via Partenopén, a Marinellán, öbölmenti utakon, ahonnan a nyílt vízen lengő Caprira és Ischiára látni s néha a tűzhányó füstjére is, ezeken a tengerparti korzókon, szentjánoskenyérfák, babér­­bokrok, pineák között vöröskeresztes járványkocsik állnak, mentőautók süvöltenek, illetlen járművek. A mimózák illatát megfertőzi a dezinficiensek sza­ga, klóré, fenolé, kreozoté, mangáné, szublimáté, lú­gos kencéké. A sétányok akár a kórházfolyosók. A nyár, a virágmenet, a kedv és az ifjúság tarka jel­mezei helyett a tisztaság szomorú egyenruhái, fehér köpenyek. Kacsintó, ledér maszkok helyett szigorú védőálarcok. Csőre töltött oltótűkkel orvosok jár­nak lakásról lakásra, mint a rekvirálók. Ezekben a megerjedt hetekben Nápolyban a ha­lál nem rózsabokorban jön a világra és nem hirte­len, hanem alattomosan nachtkasznik fiókjából és éjjeliedényekből szivárog elő, szérumok, pasztillák, antibiotikumok, lizoformok őrségét kijátszva. Ten­geri kagylókból nem Vénusz születik, hanem csap­zott hajával a kolera, szőlőfürtön, fügén, gránátal­mán nem a napfény hamva, hanem a kolera váladé­kai — ennélfogva a kagylópiacon tilos a kagyló, gyümölcspiacon nem ajánlatos a gyümölcs. Nápolyban a kagyló meg a gyümölcs nem aján­latos ezen a miazmáktól fülledt nyárvégen, a világ­ban pedig ennélfogva nem ajánlatos maga Nájjply. A fenyegetett kontinensek vesztegzárakkal védekez­nek a gyönyörű városból behurcolható legcsúnyább halál ellen. Megszorításokkal, intelmekkel, oltások­kal, kontraindikációkkal, óvintézkedésekkel, megfi­gyelésekkel és vizsgálatokkal védekeznek ellene, hatósági ellenőrzésekkel, egy világszervezet minden apparátusával. Nem tehetnek mást, nincs más mód­juk gátját vetni e rossz halál terjedésének. Vesztegzár, szigor, tilalom, ellenőrzés e csúnya halál kivédésére. Helyes. Nincs mást mit tenni elle­ne, s eddig még, a mainál sokkal kezdetlegesebb, múlt századbeli eszközökkel is sikerült előbb-utóbb megfékezni. Most is sikerülni fog Nápolyt megsza­badítani, a világot megvédeni a csúnya haláltól. Hát a csúnya élet, mely éppúgy, mint Nápoly­­hoz a kolera, nem illik a gyönyörűnek termett világ­hoz? A csúnya élettől milyen vesztegzárak védik a kontinenseket? Megenyvesedett gondolatokkal sem­mivel sem szebb élni, mint enyvesedő vérrel meg­halni. Hétrét görcsbe rándulni az alázattól nem em­beribb életjel, mint amilyen megalázóan halálos tü­net hascsikarásban kuporogni. Elkékült szájjal fél­rebeszélni vagy tele szájjal hazudozni: egyremegy. A sipákoló kolerahang sem emberi, a szajkóké sem az. A szembenézést sunyin kerülgető tekintet van olyan szánalmas, mint a kolerában haldoklók be­esett szeme. Kiszáradt képzelettel, kiszáradt akarat­tal, kiszáradt véleménnyel, kiszáradt jellemmel lé­tezni, de akár vígan lébecolni is, van olyan fertel­­mes élet, mint amilyen fertelmes a kiszáradt testet hozó kolerahalál. Az ocsmány halált okozó kolerának van a világ­ban megfelelő ragály-mása, mely ocsmány életet sze­rez. Tünetei, gyávaság, közöny, irigység, megalku­vás, kapzsiság, száznyolcvan fokos pálfordulás, van­nak olyan nemtelenek és figyelmeztetőek, mint ami­lyen aggasztó kolera idején a hasmenés és a negy­venfokos lázroham. Ez nem illik Nápoly ege alá, ciprusok sétányaira, amaz nem illik semmilyen em­berlakta tájra. S amilyen illetlen jármű a Marinella szentjánoskenyérfái alatt egy fertőlenítő kocsi, olyan illetlenek a harckocsik az emberek városai­ban. Vesztegzár a csúnya halál ellen, helyes. A csú­nya élet széthurcolása ellen a kontinensek még véd­telenek. MÁTRAI-BETEGH BÉLA Síékaly-Molnár Ion

Next

/
Thumbnails
Contents