Magyar Hiradó, 1973. július-december (65. évfolyam, 27-52. szám)

1973-09-13 / 37. szám

12. oldal DIPLOMA ÉS ÚJSÁGÍRÁS írta: HALÁSZ PÉTER Angliában minden esztendőben statisztikai ki­mutatás készül arról, hogy milyen pályák és hivatá­sok felé áramlanak az új egyetemi diplomások. Nos, akármilyen pályák felé, de az új­ságírói hivatás felé nem áramla­nak, annyi bizonyos. Az elmúlt évben hatszáz ifjú jelentkezőt fo­gadott el az Országos Üjságíró­­képző Tanács és abból mindössze 90 volt az egyetemi diplomás, az idén ugyancsak hatszáz kezdi meg zsurnalisztikái tréningjét és egye­temet végzettek még kevesebben vannak közöttük. Az angol újság­írók szakmai hetilapja, a Press Gazette is foglalko­zik ezzel a sajátos jelenséggel eheti számában és arra a következtetésre jut, hogy a vidéki főszerkesz­tők és a diplomás kezdők gyanakvó fenntartással viszonylanak egymáshoz. Azért kell úgy kategorizál­ni, hogy "vidéki főszerkesztők”, mert a nagy, orszá­gos napilapok kezdőt egyáltalában nem alkalmaz­nak, sem diplomával, sem anélkül. A tarisznyában lévő esetleges marsallbotnak tehát valamelyik pro­vinciális lap szerkesztőségében kell előkerülnie. Az egyetemet végzetteket sem az nem vonzza, hogy vi­dékre költözzenek és ott egy kis hetilap hasábjain a tűzoltóbálról tudósítsanak, sem az, hogy (diplomá­juk ellenére) az első két évben mindössze újságíró­inasnak számítanak s napi munkájuk elvégzése mel­lett még meg kell tanulniuk gyorsírni (legalább száz szó írása igényeltetik percenként), el kell végez­niük egy tanfolyamot jogismeretből s a két inasév alatt négy vizsgán kell helytállniuk, az egyiken egy bizottság fülehallatára kell interjút készíteniük, a másikon túdósítást írniuk egy parlamenti beszédről, a harmadikon érthető riportnyelvre kell lefordíta­niuk egy hivatalos minisztériumi kiadványt, a negye­dik pedig egy általános vizsga a szerzett szakmai is­meretekből. Mindezért pedig .legalábbis az első két évben viszonylag szerény fizetéssel kell megeléged­niük. A főszerkesztők, ősidők óta változatlanul: sze­retik maguk nevelni a munkatársaikat. A középisko­lákból épp kikerült 17—18 éves újságírósüvölvény, egyrészt kisebb fizetésért kapható, mint a diplomás, másrészt pedig mire eléri huszadik évét, legalább annyit tud a világ dolgairól, mint az egyetemről ki­lépő kortársa s ráadásul már képzett újságírónak számít. A pálya tehát ma is, mint mindig, a türel­metlen fiatalokat vonzza, a fürkészőket, kockázat­­vállalókat és kiváncsiakat. Ahhoz, hogy valaki képes legyen mások kíváncsiságát kielégíteni, elsősorban önmagának kell emésztő kiváncsiságú ifjúnak len­nie. A vidéki lapok, amelyek Angliában érdekes mó­don fénykorukat élik, mivel soha nem volt belőlük annyi, mint most és soha nem értek el oly magas példányszámot, mint most,ugyancsak az ilyen-típusú újságíró jelölthöz vonzódnak. Olvasva a Press Gazette cikkét, amelyben az új diplomásoknak az újságírástól való tartózkodása fölött kesereg, elkerülhetelenül bizonyos elégtételt érzek: ennek a pályának még mindig saját törvényei vannak. Talán a legutolsók közé tartozik, amelyek még őrzik autonomitásukat. A Press Gazette nyitott oldala fölött (látomásként) megjelenik a régmúlt­ból egy kézirat emlékképe: első cikkem, amelyet le­teszek az Esti Kurír című lap szerkesztőjének, Lo­­vászy Mártonnak asztalára. Lovászy megkínált egy savanyúcukorral (rendszerint savanyúcukrot szopo­gatott, hogy kevesebbet cigarettázzék, de a savanyú­cukor ízétől megkívánta a cigarettát, így egyszerre szopogatta a cukrot és szívta sajáttöltésű cigarettá­ját) és olvasni kezdte a kéziratot. A cikknek az volt a címe, hogy Szénszünet és úgy emlékszem, hogy egy pesti gimnázium drámai óráiról szólt, amikor kiderül, hogy minden ellenkező híresztelés és re­ménykedés ellenére mégsem lesz szénszünet, mert van elegendő koksz a pincében. Villáminterjút is tartalmazott Paksa bácsival, a Tavaszmezó-utcai Halász Pétéi gimnázium pedellusával. A szénszünet elmaradása fölötti keserű megrázkódtatás élménye hatotta át a sorokat. — Hagyja itt, fiam — mondta Lovászy. Mást amúgysem tehettem, rohantam vissza a gimnázium­ba, ahonnan torna-óra alatt szöktem ki. (Igazolom, hogy fiam tegnap este rosszulléttel küzdött, ennek következtében kérem a mai testgyakorló-óráról való fölmentését.) Éppen idejében értem vissza ahhoz, hogy latinból beszekundázzak. A cikk azonban meg­jelent az aznapi Esti Kurírban. Ez az én szememben azóta is irányadó. Az első kézirattal lehetőleg torna­óráról kell ellógni a szerkesztőségbe. Az újságírói karriert ugyan ez sem garantálja, de az esélyeket (talán) növeli. Míg a diploma — nem föltétlenül. ÉDES ANYANYELVŰNK SZÓLÁSAINK EREDETÉRŐL Érdemes felvetni a kérdést, milyen eredetűek a nyelvünkben élő szólások és közmondások. Sokan ugyanis azt gondolják, hogy az olyan képes kifeje­zések, mint az orránál fogva vezet valakit; pálcát tör valaki felett, és az olyan közmondások, mint Kinek a pap, kinek a papné; A kutyaharapást szőré­vel gyógyítják, stb. a magyaros gondolkozásmód legsajátosabb kifejezései. Akik ellenben valamely idegen nyelvben találkoznak néhány magyar szólás és közmondás pontos megfelelőjével, nemegyszer azt hiszik, hogy majdnem valamennyi képes kifeje­zésünk idegenből való fordítás. Az igazság vaalhol a középen van. Minden nyelv szólás- és közmondáskincse jelentős részben olyan elemekből áll, amelyek több más nép nyelvében is megvannak. Néha egészen meglepőek ezek az egye­zések. Ki hinné például, hogy az említett Kinek a pap, kinek a papné megfelelője használatos a bol­gárban, a szerb-horvátban, a lengyelben, a csehben, és hogy ez a közmondás valószínűleg a klasszikus görög nyelvből származik. Még meglepőbb, hogy egy másik szólásunk megfelelőjét ismerik a távoli Fülöp-szigetek őslakófis. Ez a különös képet tartal­mazó szólás — veri az ördög a feleségét. Sokan azt hiszik, hogy csak az utóbbi időben kerültek nyelvünkbe más nyelvekből átvett kifeje­zések. A valóság az, hogy nem magyar földön ter­mett szólásaink és közmondásaink között is szép számmal akadnak igen régiek, olyanok, amelyekről a legtöbben nem is sejtik, hogy a nemzetközi kife­jezéskincs részei, és amelyek már úgy meghonosod­tak nálunk, hogy csak a nyelvtudományi kutatás mutathatja ki idegen eredetüket. Ilyen például a minden követ megmozgat szólás, amellyel már legrégibb, XVI. századi közmondás­gyűjteményünkben is találkozunk. Az ókori görög panta lithon kínéin, azaz "minden követ megmoz­gat” eredetére három megfejtési kísérlet ismeretes. A legrégibb egy Zénobiosz nevű görög szofistá­tól származik. A szalamiszi ütközet után az a hír terjedt el, hogy a vesztes perzsa hadsereg vezére ha­jóra szállás előtt a partokon rejtette el kincseit. Egy thébai ember ásni kezdett ott, ahol kincseket sej­tett, de hiába forgatott fel minden követ. Más magyarázók abból indulnak ki, hogy a szó­lások jelentős része nem egyszeri esetre, hanem valamely hajdani közismert foglalatosságra vagy körülményre utal. Ezen az alapon arra következtet­nek, hogy a minden követ megmozgat szólás a dá­majátékból származik. Ezt úgy játszották, hogy sakktáblán fehér és fekete köveket tologattak, s az volt a cél, hogy az ellenfél valamennyi kövecskéjét kiüssék. Még valószínűbb azonban, hogy a rákászattal kapcsolatos a szólás eredetije. Köves folyó- vagy tengerparton ugyanis az a rákok fogásának legkö­zönségesebb módja, hogy kiemelik vagy elmozdítják azokat a kődarabokat, amelyek alatt a rákok meg­húzódnak. Érthető tehát, hogy a minden követ meg­mozgat kifejezést abban az átvitt értelemben kezd­ték alkalmazni, hogy valaki mindent megtesz, min­den eszközt, módot, összeköttetést felhasznál célja érdekében. Abból azonban, hogy számos magyar kifejezés mása megvan némely idegen nyelvben is, még nem következik az, hogy az ilyen szólások és közmondá­sok mind fordításként honosodtak meg nyelvünk­ben. Sok közülük valóban így került hozzánk, és jelentős részük nemzetközi kifejezés. Sok ellenben egymástól függetlenül, csupán a rokon szemlélet vagy hasonló műveltségi viszonyok nyelvi tükröző­déseképpen kapott a különböző népeknél azonos, vagy hasonló nyelvi formát. Például az a szólás, hogy sok van a rováson, megvan ugyan a németben is, de valószínűleg mindkét nyelvben külön-külön alakult ki. Hiszen hajdan Németországban is pálci­kákra vésett rovás jegyekkel tartották számon köve­teléseiket a hitelezők. Sok nyelvben megvan az a szólás is, hogy orrá­nál fogva vezet valakit. Itt sem kell átvételre gon­dolnunk, mert régen elterjedt szokás volt, hogy a szilaj állatokat — különösképpen a táncoltatott medvéket — az orrukba fűzött karikánál fogva irá­nyította gazdájuk. A sajátosan magyar kifejezéseken kívül van­nak tehát olyan szólásaink és közmondásaink is, amelyek több nép köztulajdonát alkotják. Ez a kö­rülmény is arra figyelmeztet bennünket, hogy noha kifejezéskincsünknek megvan a különleges nemzeti, népi jellege, ezer meg ezer szál köt össze bennün­ket más népeknek szintén sok idegen eredetű ele­met tartalmazó, mégis jellegzetes nemzeti kultúrájá­val. O. NAGY GÁBOR ANEKDOTÁK Az itt következő anekdoták Brechttól a híres német írótól származnak: FELEBARÁTI SZERETET Egy értekezleten, amelyen az új színház fejlő­désének útját vitatták, sokat paanszkodtak néhány rendező és intendáns tehetségtelen volta miatt. Brecht nagy nyugalommal ennyit mondott: "Rúgjá­tok ki őket!" "Mégsem lehet valakit csak úgy kitenni az ut­cára" érvelt a kultuszminisztérium tisztviselője. "Miért ne?” — kérdezte Brecht. — "Talán bi­zony olyan rosszak a mi utcáink?” VALLOMÁSOK Színházában a világ legkülönbözőbb tájairól érkező hírességek látogatták meg Brechtet. A né­met irodalom egyik kanadai professzora is megné­zett egy próbát. Miután Brecht üdvözölte a pro­fesszor, az sietett előrebocsátani: "Én nagy tiszte­lője vagyok Brecht úrnak.” "Úgy” — válaszolta Brecht —, "én egyáltalán nem". EGY KIS KÜLÖNBSÉG Brecht egyik darabjában, amely egy spanyol anyáról szól, aki azt reméli, hogy beletörődése árán családjával együtt átvészeli a fasizmust, Norbert Ch. színésznek egy spanyol falusi papot kellett alakíta­nia. Nehezebben ment a dolog, mint gondolta. 0 csak azt a joviális német paptípust ismerte, akit nagyon határozottan szakácsnők gondoznak és vé­denek. "Hogy mosolyog maga?” — förmedt rá Brecht. "Ha tudna mosolyogni, már régen püspök lenne.” RÁCIÓ Brecht sokáig, próbálta barátjának, Johannes R. Bechernek egyik darabját, amelyben még páncé­losok is megjelennek a színpadon. A főszereplő, Ekkehard Sch. nehezen boldogult alakításának megformálásában, ezért Brecht írt neki egy levelet. Ez később híres lett a benne leírt színjátszási uta­sítások miatt. Az egyik próba után Brecht azt mondta a szí­nésznek: "írtam magának egy levelet. Vegye meg az Új Német Irodalom legfrissebb számát! Abban meg­találja.”

Next

/
Thumbnails
Contents