Magyar Hiradó, 1973. január-június (65. évfolyam, 1-26. szám)

1973-02-22 / 8. szám

b. oldal Az Asar törzset, a hasonló nevű folyónál, az uj-guineai hegyvidék szivében nem volt olyan könnyű elérni, mint gondoltam. Pedig a sáros em­berek faluja, Makehuku csak harminc kilométernyire van Goroka városkától. Primitiv ábrázatu, ala­csony, sűrű szakállu vendég­látóim nem voltak elégedet­tek velem, s ezt kelletlen ma­gatartásukkal k i m u t atták. Úgy tűnt, hogy szemrehá­nyást tettek Dzsahónak, aki a konyhójába fogadott. Tudtam, hogy az asarok “lélektánccal” készülnek ün­nepükre, ami miatt a “sáros ember” gúnynevet kapták. Ezen a névben jobban is is­merik őket. Mélyebben, sze­mélyesebben akartam beha­tolni furcsa rítusukba. Enge­délyt kértem tőlük, hogy részt vehessek az ünnepükön. Vi­tatkozni kezdtek, végül Sem, a tolmácsom, közölte a dön­tést, pidzsin nyelven. (Ez a nyelv angol eredetű, de keve­redik germán és bennszülött szavakkal. A csendes-óceáni szigeteken használják közve­títő nyelvként.) — Nógat i-ken. Tambu! (Nem lehet. Tilos!) Nyugodtan ültem és a film­felvevőmmel bíbelődtem. Kö­zömbösnek akartam látszani. Amikor befejezték a vitát, a tolmács segítségével megma­gyaráztam a falu vezetőjé­nek, hogy egy másik törzsben már túljutottam a beavatá­son, és igy részt vehetek az ő szertartásukon is. Nem vo­natkozik rám a tabu. Parahove, a legidősebb fér­fi odajött hozzám, és társai­hoz fordult. Szenvedéllyel át­fűtött hangon valamit mon­dott nekik. Azok mozdulatla­nul álltak, szemüket Para­­hovéra függesztve. Aztán, mormolva, ők is elmondták a véleményüket. Sem, aki min­dent értett megindultan kö­zölte az ítéletet: — 01 em kisim ju Ion lajn. (Befogadtak a törzsbe.) Először elmentünk sarat keresni, ami a maszkok elké­szítéséhez kell. A sár valójá­ban, világos-szürke agyag. A falutól kilométernyire eső he­lyen, gödrökben viz állt. Ezek­nek a mélyéről és oldaláról marékkai szedték ki az agya­got és leveleken összegyűj­tötték. Pálmalevelekbe csoma­golták, aztán hánccsal össze­kötötték, s visszamentünk a faluba. A tiz-egynéhány kerek fa­házból álló falun átérve, (be­mentünk az erdőbe. A vastag növényi fal előtt megállva, ismét vita keletkezett miat­tam. Jogom van-e belépni er­re a szent helyre, ahova raj­UJ GUINEÁI ÉLETKÉPEK: SIR SZELLEMEK TÖRZSI TÄNCA tam kívül egyetlen fehér em­ber sem tette még be a lábát? Végül néhány újdonsült ba­rátom megtörte az ellenállást. A sürü erdő közepén egy tisztáson, a tánc-klán min­den tagja dolgozni kezdett, ja­vítgatták a megrongálódott, az öreg maszkokat, vagy nád­vázból újakat készítettek. Egy vázhoz azonban nem nyúltak. Parahove bátorítva nézett rám és a maszkvázra mutatott: — Ha már túljutottál a be­avatáson, biztosan tudsz maszkot készíteni! Leguggoltam a váz mellé, és elkezdtem rárakosgatni az agyagot, vékony rétegben. Mig a maszkokat mintáz­ták, mormolva furcsa dalla­mot énekeltek hozzá. Mitha valami imát ismételgetnének. Annyira szent imádságot, hogy szavakra egyáltalán nincs is szükség. A maszkok elkészültek. Egyik torzabb a másiknál. Egy férfi fehér pálcikákból fogakat csinált a maszkja tátott szájába. A másik az orrába dugott két vaddisznóagyarat, mig a har­madik vörösre és feketére szí­nezte helyenként az álarcot. Az enyém is ott állt; épp olyan groteszk volt, mint a többi. Ezután magukat kezdték kenegetni, kis agyaglabdák­kal. Amikor mirídenki kész volt, Parahove gesztusokkal jelezte, hogy én is vetkőzzek le, segítenek bekenni a teste­met. A tánc hamarosan kez­dődik. Az ajánlat csábitó volt. Ha­tároznom kellett, mi fonto­sabb: élvezni az aktiv részvé­telt, vagy fotózni, filmre ven­ni a látványt. Az utóbbi mel­lett döntöttem. Csend uralkodott. Néhány kunyhóból, a szalmatetőn ke­resztül füst szűrődött ki. Kö­rülöttem busz felnőtt férfi és nő ült, ugyanannyi gyerekkel. Feszülten várakoztak. Hirtelen három női páros tűnt fel két kunyhó között, testüket táncritmusban him­bálták. Gazdagon voltak dí­szítve, meztelen felsőtestük fénylett az olajtól, övükről cérnaszoknya lógott a térdű­ikig, fejüket paradicsomma­­dártollal díszítették, Énekel­tek és táncoltak. A táncosok előrementek egészen a tér közepéig, aztán vissza. Újból előre és ismét vissza, ugyanazt a dalt ismé­telgetve. A banánfák közül, a hát­térből előtűnt az egyik “sáros ember” szürke alakja, fején a torz maszkkal. Lopva, las­san jött, mint egy sárszellem, aki lebegve közeledik. Utána megjelent a másik, aztán a több egymás után. Egyetlen ruhájuk az ágyékkötő, amit levelekkel díszített vékony övhöz kötöttek. Kezükben ágakat tartottak, s ezeket ló­­bálták. Mozdulataik akár a lassított felvételeken, úgy kö­zeledtek, furcsa nyújtott lép­tekkel. A szürke testek és maszkok fantomszerüen ha­tottak az erdő világos-zöld hátterével. Amikor a fantomtáncosok a táncoló nőkhöz közeledtek, azok a félelmet miméivé a leg­közelebbi kunyhó mögé mene­kültek. A nőknek kötelessé­gük félni a szellemektől! A tánc ideje alatt tökéle­tes csend uralkodott, csak né­hány távoli madárhang hal­latszott. Amikor a tánc befejező­dött, a táncosok között szi­varokat osztottam, amiket azok nagyra értékeltek.A nők­nek és a gyerekeknek bonbon jutott. Kérték az újságot is, amit a hátizsákomban láttak. Lapjait szétosztották egymás között, és ezek segítségével hamarosan mindegyikük szá­jában cigaretta lógott. Még mielőtt megtaláltam volna a gyufát a zsákomban, két fér­fi nekilátott a tűzgyújtásnak. Egy száraz ágat félig ket­­téhasitottak, és a két felet egy kődarabkával elválasz­tották. Akkor az ágat egy ma­rék száraz levélre fektették. A levelek alá vékony, talán 80 centiméter hosszú bam­­buszhéjcsikot tettek. Mind­ketten ráléptek az ág egyik­egyik végére és a bambuszcsi­­kot a kezükbe fogták és el­kezdték húzogatni. Egyszer a jobb kéz aztán a bal kéz volt fenn, mind gyorsabban. Kar­jukon és vállukon az izmok kidagadtak az erőfeszítéstől. A dörzsölés mind erőteljesebb lett. Negyvenöt másodper el­teltével a levelek füstölni kezdtek, de néhány másod­perccel később a bambuszcsik elszakadt. Azt gondoltam, hogy a kí­sérlet nem sikerült. A szaka­dás azonban csak azt jelezte, hogy a dörzsölés befejeződött, az ág meggyulladt a levelken. Az ünnep nyilas céllövé­szettel fejeződött be, ezen csak a táncosok vettek részt, mig a többiek csoportosan ül­dögéltek, énekeltek és tréfál­koztak. Többnyire az én rová­somra. Atime, az egyik fiatal tán­cos meghivott a knyhójába ananászvacsorára. Fél méter magas emelvény szélére ül­tünk, ami a kerek kunyhó belsejének a felét elfoglalta. Ezen az ágakból készített emelvényen alszik a család. Vendéglátómat a sármasz­kokról és a tánc jelentéséről faggattam. Atime megbeszél­te a dolgot a többiekkel. Azok leguggoltak és előbb monda­ni, énekelni kezdtek. Atime lassan kezdte az elbeszélést, halk hangon, szünetekkel, mintha az éneket fordítaná. “Valaha, amikor elődeink szellemei, a holtak árnyai még élő emberek voltak, a falu az Asar folyó mellett volt. Egy napon egy másik törzs har­cosai támadták meg őket. Az ellenséges nyilak sok harco­sunkat megöltek, mig mások­nak sikerült a folyó mélyére menekülni és elrejtőzni. A támadók bőszen táncol­ni kezdtek, hogy a győzelmet megünnepeljék. Majd hama­rosan visszatértek a harcme­zőre, hogy összeszedjék a holttesteket és megsüssék őket kannibál-lakomára. Ám a túlélők sárral és iszappel borítva kijöttek a vízből. A harcosok azt hitték, hogy a megöltek szellemei jönnek vissza bosszút állni. Pánikszerűen elfutottak. így az Asar folyó iszapja megmentette a túlélőket és a falut a teljes kiirtástól. Azóta járjuk ezt a táncot az agyagmaszkokkal, a megmen­tő folyó tiszteletére.” A zümmögő ének befeje­ződött és véget ért az elbeszé­lés is. Mélységes csönd állt be. Atime elővett öt, külön­böző hosszúságú nádból össze­tákolt hangszert, és furcsa melódiába kezdett. Az eget felhők borították. Hamarosan zuhogott az eső. Barátaim ülve maradtak a kunyhó előtt, amig a viz le­mosta ráluk a fantomünnep utolsó nyomát is. Sekej Tibor NEM KELL A TÖRZSFŐNÖKNEK )■ i'. l'J . i --------­) t' Mrs. Wyn Sargent amerikai írónőt kiutasították Indonéziá­ból, miután nem volt hajlandó az indonéziai házassági törvé­nyeknek eleget tenni. Az amerikai írónő feleségül ment az egyik indonéziai emberevő törzs főnökéhez. Mint az újság­íróknak mondotta, csak azért ment férjhez, hogy az ember­evőket jobban tudja tanulmányozni. Azonban meggondolta a dolgot és nem volt hajlandó beköltözni emberevő férjéhez. Ezért kiutasították Indonéziából. t r

Next

/
Thumbnails
Contents