Magyar Hiradó, 1972. július-december (64. évfolyam, 27-52. szám)

1972-11-02 / 44. szám

8. oldal ÉVFORDULÓ: LOEW N. VILMOS EMLÉKEZETE Irta: VASVÁRY ÖDÖN Október 18-án volt ötven esztendeje, hogy 1922-ben Loew N. Vilmos, magyarszármazásu ügyvéd meghalt New Yorkban. Hogy hosszú öt­ven esztendő után is fel kell újí­tani emlékezetét, annak az az oka, hogy ez a new-yorki ma­gyar ügyvéd egyik legkiválóbb fordítója volt, angol nyelvre, a magyar költőknek. Munkálko­dása révén Loew N. Vilmos iro­dalomtörténeti alakká vált, aki­nek igen tekintélyes része volt abban, hogy az angolszász világ megismerkedjék a magyar köl­tészettel. Munkálkodása példátlanul széleskörű volt. Szentkirályi József irodalomtörténész, aki “Magyar költemények angol fordításban” cimü, 1943-ban megjelent kiváló munkájában bővebben foglalkozik vele, megszámolta fordításait: 110 magyar költőnek összesen 473 versét fordította angolra, köztük olyan epikus terjedelmű munká­kat is, mint például Petőfi “János vitéz’’-e, “Az apostol”, “Bolond Istók”, valamint Arany' János “Toldi”-ja és “Toldi Estéje”, vagy Madách “Az ember tragédiája.” Munkájának terjedelméről csak elismeréssel és bámulattal lehet megemlékezni, de ugyanakkor ennek a munkának valódi irodalmi értékéről sem szabad megfeledkezni. Szentkirályi, egyik legki­tűnőbb bírálója, pontosan, hibátlanul jelöli ki he­lyét és rangját a két legkiválóbb — és legrégibb — angol-magyar fordító, Sir John Bowring és Watson Kirkconnell között. Loew (magyarosan: Löwe) N. Vilmos Pápán született, ahol apja akkor rabbi volt. Ez a morva származású apa később, mint a szegedi zsidó hit­község rabbija, országos hírnevet szerzett magá­rnak tudományával és igazi magyar érzésével. Sze­ged az én szülővárosom, ahol már az én gyermek­koromban (a kilencvenes években) emlegették, pedig már 1875-ben meghalt. Édesanyám, akinek minden őse szegedi volt, erős katolikus család­ból született az Alsóvárosban, nekem, mint gye­reknek emlegette, hogy amikor Löw Lipót meg­halt, az egész város meggyászolta, elannyira, még a belváros utcai gázlámpáit is gyászfátyol­lal húzták be temetése napján. Vasrárr Ödön A vietnami békeszerződés minden más hirt hát­térbe szőrit, még a kampányról szóló jelentése­ket is. Az Egyesült Államok és ÉszakVietnam közötti 9 pontból álló szerződés legfontosabb ré­sze, amely biztosítja Dél-Vietnam önállóságát. Természetesen a hadifoglyok kicserélése és a haderőink kivonása sem másodrangu kérdés. A kongresszus bezárta kapuit és hazamentek a tör­vényhozók, ki kampányolni, ki pihenni. Annyi törvényjavaslatot hagytak hátra, hogy Nixon el­nök alig győzi aláírással. Kilenc törvényjavasla­tot meg is vétózott, mert sok billióval emelték volna a szövetségi kormány amugyis túlterhelt költségvetését. Már csak pár nap és az Egyesült Államok pol­gársága elnököt választ. Mindenki éljen szavazati jogával és november 7-én szavazatával bizonyítsa be, hogy jó polgára ennek az áldott országnak! A mindig magyarosan, zsinóros ruhában, csiz­mában járó rabbit fia, a még nagyobb hírnévre jutott tudós, Löw Immánuel követte, mint rabbi, aki több mint ötven évig töltötte be ezt a hiva­talt. Szegedi papságának 50 éves évfordulóját ép­pen akkor ünnepelték, amikor első látogatásomra ott jártam. Részt vettem a zsinagógái megható ünnepen, már csak azért is, mert egyetlen fia, Lipót, egész gimnáziumi életem alatt osztálytár­sam és barátom volt, akivel 1907-ben együtt érettségiztünk a piaristáknál. Pár éve halt meg Izraelben, ahol élete utolsó éveit apja nagy könyv­tárának rendezésével töltötte, amit ugylátszik, si­került Izraelbe átvinni. Loew N. Vilmos ennek a Löw Immánuelnek volt a fivére. Élete nem úgy indult, mint akinek valamikor az irodalomtörténetben lesz helye. Is­koláit túl hamar abbahagyta és munkás fiú lett. 1847-ben született, tehát 19 éves volt, amikor uj életet akart kezdeni és kivándorolt Amerikába. 1866 volt ez az esztendő, az a kavargó korszak, amikor az Egyesült Államok szédülten kezdett kitámolyogni a négy esztendeig tartott gyilkos testvérháboru kábulatából. Amerikában is elein­te fizikai munkával kereste kenyerét, de hamaro­san beiratkozott az egyik esti tanfolyamra, mely­nek elvégeztével ügyvédi képesítést kapott. Ügy­védi pályafutását már nem ismerjük, de ne­ve örökre benne marad a magyar irodalom törté­netében, mint a magyar költők legszorgalmasabb s egyben leglelkiismeretesebb angol fordítója. . Dacára annak, hogy Petőfit nem túlságosan nehéz angolra fordítani, a versfordítás mégis a legnagyobb és legnehezebb feladatok egyike, amire irodalmi emberek vállalkozni mernek. For­dítói lelkesedés és szorgalom tekintetében Loew N. Wilmost egyetlen egy versfordító sem múlta felül a magyar irodalomban. A fentebb közölt számuk magukért beszélnek. Még elképzelni is nehéz azt a munkatömeget, amit Loew fordítói munkája termelt évtizedek alatt. Aki csak itt-ott is próbálkozott hasonló munkával, az tudja, hogy mit jelent csak egyetlen idegen versnek elfogad­ható lefordítása is. Kétféle fordítás van: idegen nyelvből anyanyelvre, vagy az anyanyelvből ide­gen nyelvre. Az utóbbi sokkal nehezebb. Az ideá­lis fordítónak mindkét nyelvben tökéletesnek kell lennie — ilyen ember azonban igen ritkán akad. A legtöbb esetben a másik nyelv csak tanult, ké­sőbb magára szedett tudomány, amelyet teljes tökéletességgel művelni még a legnagyobb tehet­ségű műfordító sem képes. A magyar irodalom­ban, amennyire én tudom, alig egy pár ilyen for­dító akadt. Az első világháborúban hősi halált halt Békássy Ferenc, aki sokáig Angliában diá­­koskodott, volt az egyik, akinek maga Babits Mihály állított emléket az irodalomban. Valószí­nűleg tökéletesen tudott mindkét nyelven. Az évekkel ezelőtt elhalt Szebenyei József volt a má­sik, aki fiatal éveit Amerikában töltve, tökélete­sen megtanult angolul, majd visszamenve ma­gyar földre, tökéletesítette anyanyelvét is. Érde­kes volna hitelesen megállapítani, hogy voltak-e mások is? Magyarországon elég sokan éltek an­gol nyelvű irodalmi emberek, mint pl. Yólland Arthur, akik megtanultak magyarul, de kérdé­ses, hogy magyarságuk tökéletes és kifogásta­lan volt-e? A legjobb magyarról angolra fordí­tók, mint pl. Bowring és Kirkconnell, nem tud­tak magyarul. Loew fordítói munkájának tömege valóságos cscdaszámba megy, ha meggondoljuk, hogy első­sorban ügyvédi munkájából kellett megélnie. A fordítói pálya aligha hozott anyagi gyümölcsö két. Könyveit majdnem minden esetben ő maga adta ki, s ha azok el is fogytak valamikor, igazi jövedelmet alig hoztak. Ennek a munkatömeg­nek uj kiadása valamikor a jövő feladata lesz. Loew nem volt önhitt, elbizakodott ember. Esze ágában sem volt azt hinni, hogy amit alkot, az sérthetetlen, megbirálhatatlan remekmű. Tud­ta, hogy költőt igazán csak költő fordíthat, ő pe­dig nem volt költő, viszont tudta azt is, hogy azok a fordítók, akik maguk is költők, sok esetben igen sok szabadságot engednek meg maguknak a fordításban, ami a hűség rovására esik. A köl­­tő-fordító nem csinál lelkiismereti dolgot abból, hogy az idegen költőt a saját képére faragja és versébe az eredeti iró helyett önmagát ültesse át. Loew ebbe a hibába nem esett. Mindig teljes erő­vel igyekezett híven visszaadni a magyar költő lelkiségét, még akkor is, ha emiatt a saját nem könnyű munkája kevésbé sikerült. Erről ő maga tett bizonyságot egyik könyvében, amelyben azt mondja, hogy valamikor bizonyára eljön az az igazi költő, aki hivatott lesz Petőfit, Aranyt, Vö­­rösmartyt úgy angolra fordítani, hogy munká­ja nem egyszerű verselés lesz, ami elárulja a for­dító keserves gyötrődését és izzadását a rímek és szavak keresgetésében, hanem igazi költői al­kotás, amely minden tekintetben méltó az eredeti­hez. Loew N. Vilmos mint ember is érdekes, nem mindennapi egyéniség volt. Szeretetreméltó egyé­nisége mindenütt népszerűvé tette. Hires volt arról, hogy még téli csikorgó hidegben is fürdött és úszkált a szabadban. Mulatni is szeretett, amikor a magyar virtus felgyülemlett benne. Ha­gyományul maradt fenn róla, hogy ilyenkor olyan mulatságokat rendezett, hogy tört, zúzott. Leánya, Rosalie, aki maga is neves ügyvéd lett (később Mrs. Whitney) másnap azzal töltötte az idejét, hogy sorra járta a mulatozás helyeit és ki* fizette a kárt. Pásztor Árpád, Incze Sándor, Len­gyel Menyhért (Amerikai Napló) Írtak róla me­leghangú cikkeket. Hogy apja mellett milyen magyar nevelésben részesült, arról érdekesen tanúskodik az a kis. angol nyelvű könyve amelyet apja életéről irt. Az apa, Löw Lipót születésének százéves évforduló­ját 1911-ben ülték meg. Ebben a kis kötetben köz­li saját versét apjáról (lehet, hogy ez vöt az egyetlen vers, amit irt (közli az emlékünnepen elhangzott beszédeket, Kármán Mór, Venetianer Lajos beszédeit. — Nagyon érdekes, amit Beöthy Zsolt beszédéről mond. A hires professzor, ke­mény kálvinista, leutazott a szegedi emlékünnep­re, s beszédében elmondta, hogy apja Löw Lipót beszédeit adta a kezébe gyerekkorában, hogy azokból tanuljon hazafiasságot. Löw Lipót ha­lálát maga Kossuth Lajos és Tisza Kálmán is a nemzet gyászának tekintette. Hogy Loew N. Vilmos még öreg korában is hogy tudott magyarul, álljon itt végül néhány sor abból az ajánlásból, amit Kisteleki Ede költő-uj­­ságirónak adott Szegeden, 1911-ben, beleírva saját fordítású “Az ember tragédiája” kötetébe. A “Feltámadunk” és “Könyörgések” és egyéb magasztos dalok ihletett bárójának, ki bennem az uj nemzedék lírája iránti bámulatomat, bizalma­mat rendbehoztak, de kit, ha analfabéta volna is, nagyrabecsülnék, mivel Istenben boldogult, fe­lejthetetlen, nekem halhatatlan apámról velem oly szeretetteljesen beszélt. Aki Löw Lipótot úgy megértette, úgy szerette, mint ön, annak én oda­adó, hálás, barátságos szeretettel nyújtom job­bomat és tárom ki szivemet.” Az anyanyelvűket semmibevevő, magyarul el­feledni igyekvő magyarok tanulhatnának ebből a példából.

Next

/
Thumbnails
Contents