Magyar Hiradó, 1972. január-június (64. évfolyam, 1-26. szám)

1972-04-27 / 17. szám

[ 16. oldal MAGYAR H IK A DG Thursday. April 27, 1972 «❖ «* es igaz V» tV ❖ ❖ HAJTÓVADÁSZAT (Folytatás) Kezei nem lévén szabadok, kopasz fején a kalap hol a jobb fülére, hol a bal fülére, az orrára vagy hátra a nyakába billent. A dö­cögő székért csak úgy labdázott vele. Hol az egyik, hol a másik oldalára döntötte. Nevettem rajta, de sajnálhattam is. Még se állhattam ki, hogy vissza ne kiáltsak: “Wie geht’s lieber Freund?” Szörnyű fel­­bőszültségben nem felelt. Úgy sejdittem, hogy e pillanatban a vadászatot, engemet, az egész világot, a kutya kölyköket is bele­számítva, a pokol fenekébe, a legcsunyább ördögnek ajánlott fel. Átnyögtünk a legnagyobbé bajon. Most utunk az erdőn át, az eső után megkemé­nyedett homokos alapon vezetett és mi nem három, de jó hat órai martyrium után meg­érkeztünk Irinowkába. Vadász házunk ablakai szép piros fény­nyel pislogtak felénk. Közeledvén házunk­hoz, a kutyák, megszokott kötelességükkel jól megugattak bennünket. Vadászunk a kutyákat egy harsogó “kus, verdammte bestien”-nek lecsillapítván, már a ház kü­szöbén állt és a szokásos “Zdvásztfmite goszpodá”-val (magyarul “legyenek egész­ségesek, uraim’’!) üdvözölt bennünket. Prevost, nyakuk bőrénél felemelve nyúj­totta át vadászunknak a kutya kölyköket. Ezek örömükben rögtön elkezdték vadá­szunk arcát nyalogatni, széles szakállát fo­gaikkal tépkedni, és minden kutya fogással hízelegni neki, mintha előre érezték volna hogy ezentúl ő lesz az uruk, aki őket étel­lel, itallal, ütlegekkel is táplálni és taní­tani fogja. Mi meg kifáradt tagjainkat nyujtózgatva, lerázva öltönyeinkről a vas­tagabb sáros piszkot, szerencsénkre csak eltürhetőleg megázva — a megfázástul a folytonos döcögés mentett meg bennünket mentünk be kellemesen befütött szobánk­ba. II. f* FORRÓ SZAMOVÁR MELLETT A vadász területek kibérlései rendesen hírlapi hirdetések utján létesülnek. Mi is, a mi, egy közép nagyságú magyar terület­nek egyenlő, territóriumunkat ily módon vettük bérbe. Ráadásul még a földbirtokos vadászát és erdőőrét is átengedte, akiket persze, nekünk kellett fizetni. Az összes ki­adás körül bellii ezer rubelre rúgott. Freimann nevű, őszülő ugyan, de még teljes erejében levő Vadászunk, a balti bá­rók növendéke, a vadászatok minden nemé­hez, épp úgy a kutyák dreszirozásához is tökéletesen értett. Szigorúan és lelkiisme­retesen figyelt az erdő őrökre — ezek na­gyobb részt előbb hírhedt vadorzók. lévén, a mi vadászunk felügyelete alatt nem lop­hatták észrevehetőleg a mi vadainkat. Vadászunknak volt a falunak öt száz lé­pésnyi távolságában, külön álló tágas háza. Habár ebben hét személyekből álló család­ja, neje és gyermekei laktak, még is maradt egy fölösleges, elég tágas szobája, a mely­ben a mi összes társaságunk elfért. Nyá­ron át úgyis csak fele része a tíz rendes tagokból álló társaságnak vadászhatott. Az őszi és téli hajtóvadászatokra már tel­jesebb számban, néha meg vendégekkel is szaporítva jöttünk össze. Ilyen esetekben a legfinomabb hadi taktikai mozdulatoktól függött a lehető legkellemetlenebb alvó helynek lefoglalása. A mi szobánkban, kivéve a szoba egyik szögletében felakasztott szokásos mécses házi oltár, (szokás, hogy ezen szent képek­kel telt oltár előtt a szobába belépő igaz­hitű muszka minden más üdvözletek előtt mélyen meghajulva néhány keresztet ves­sen magára) — egy tányérokkal, poharak­kal, csészékkel s. a. t. asztali terítékhez tartozó cseréppel bőven, de festőileg tar­ka-barkán megrakott buffet félét, egy hosszú, összecsapható közönséges asztal és a szoba két oldalán a falhoz szegezett hosz­­szu padokat, nem volt más bútor. A szoba másik felén, a bal sarokban volt egy orosz kályha kemencze és spaardherd egyben. Ez fütötte a szobát. A jobb sarokban az én tit­kos kincsekkel telt mysteriozus ládám volt elhelyezve. A falba körös körül jó erős hur­kos szögek voltak beverve. „ Vadászunk fiai, az erdő őrök cipelték be a velünk hozott podgyászt, kosarakat, pa­kettokat, élelmi provisiokkal. Ezeknek csak külső papír borítékai áztak és sárasodtak meg. A borok, hála a jó bepakkolásnak, tel­jes épségben érkeztek meg. Én az e napon hivatalos élelmezési mes­tert, Prevost barátomat nem zavartam fel­adatának teljesítésében, ő a sajtokat, a ca­­viárt, sonkát, kolbászokat, étvágyat ger­jesztő coquetteriával tálalta föl és rendez­te el a hosszú asztalon. Különböző szinii és formájú edényeink, úgy mint ezeket a tagtársak kiki saját háztartásának fölös­legéből össze pick-nick-ezték, a rajtuk fek­vő szuper fáin tárgyakkal festői hatást csináltak. Miután a többi tagtársak megér­kezését minden perczben várhattuk, Pre­vost felállította a nélkülözhetetlen Szamo­várt is. Én is ezen okból oda hagyván barátomat az ő teendőinél, hozzá fogtam az én éjjeli kényelmem berendezéséhez és biztosításá­hoz. Vadász társaságunk alapitó tagjainak seniorja lévén, mindenek előtt a nekem re­­servált, szoba szögletében levő ágyam fel­állításához fogtam. Ennek fő és kiegészí­tő részei, sok más tárgyakkal, jópatent an­gol lakat alatt, az én, sokaktól irigylett, mysteriozus ládámban voltak elrázva. Egy már elutazott angol barátomtól, a ki nagy vadász ember volt, vettem meg ezt a töké­letesen czélszerü bútort. Megérdemli mi­voltának leírását. A láda egy és fél kubik méter nagyságú négyszöget képezett. Ti­zenöt centiméter magas fedele közepében lakattal csukódott. Felnyitva jobbra-balra lecsapódott, s igy teljes hosszában három méter hosszú fekvőhelyet képezett. A fedél most már számyalaku, mindkét részében megint ládák voltak vékony fa fedelekkel, melyek Hegellel csukódtak. Ezekben tar­tottam fehér vászon vagy gyapjú szövetű öltönyeim reserv tárgyait. A középső nagy láda szinte vékony fedéllel volt fedve és az érdekesebb tárgyakkal volt telve. Ezek kö­zött egy kautsuk felfújható matrácz és vánkos, egy jó ángol plaid, melybe néhány szivar ládácskáim voltak, a nedvességtől megóvva, betekerve. A szükséges toiletti tárgyak is voltak megőrizve. Némi tüdő megerőltetéssel, hosszú lé­­lekzésekkel kinyugodva, sikerült nekem a három forgatható csapokra járó matráczot és szerencsémre a csak egy csapra járó vánkost is felfújni mérsékelt keménységre. A vánkos egy darabban gömbölyödött, de a matrácz, apró részekben össze varrva, úgy nézett ki, mintha széliben kolbászok lettek volna benne betekerve. Fekvésben ezen kolbászok nyomása alig volt érezhető. Levetettem felső ruháimat. Ládám ki­meríthetetlen kincseiből kihalásztam egy kopott selyem hálókabátot, ebbe burkolva, vadászcsizmáimat avult papucsokkal vál­tottam fel. Takarónak a plaid, a reggel felé kihűlő szobánk hidegsége ellen a muszka bárány bőrű polusubka, testemen a Dr. Taeger féle gyapjú kamuzol, gatya és ha­risnyákkal. Gondos elővigyázatból ágyam melleti falakat és a hálóhelyem fölötti szo­ba födelét is, az itt perzsa, nálunk Zacherl por név alatt ismert poloskaporral, a spe­­cziell e czélra készített fecskendőkkel be­hintve, a legkellemetesebben eltöltendő éj­ié számítottam, ha csak — a mi néhány­szor megtörtént — valami álmatlan bajtár­sam, felhasználva mély álmomat, az én ka­utsuk matráczom és vánkosom csapjait fé­lig fel nem srófolja, a minek következmé­nye az, hogy az azokba fújt levegő, onnét vékony, melankolikus füttyel kiszökve, a matrácz és a vánkos is lelapulván az én egyik vagy másik testem fele közvetlen érintkezésbe jön a ládám fa fedelével, en­nek meg az a következménye, hogy dere­kam vagy oldal bordáim a kemény fekvés­től feljajdulván, felébredek, s én matrá­czom és vánkosom uj felfújására vagyok kényszerítve, a min az alattomos huncz­­fut, alvónak tettetvén magát, begyében jó­ízűen nevet, ha pedig hangosan szidom, ak­kor a szemtelenséget annyira viszi, hogy még ő vádol és panaszkodik álma hábori­­tásáért. És ennek, a teljes kárörömes társu­lattól tetszéssel fogadott witz-nek élczét, soha sem tudtam kellően méltányolni. (Folytatjuk)

Next

/
Thumbnails
Contents