Magyar Hiradó, 1972. január-június (64. évfolyam, 1-26. szám)

1972-03-02 / 9. szám

10, oldal MAGYAR Hl RaPf Thursday. March 2, 1972 IRODALMI KALÓZOK Irta: RUBY ERZSÉBET Voltak már hajós-kalózok, ma a forma meg­változott, de a lényeg ugyanaz: most repülőgép-kaló­zok garázdálkodnak. Hogy ki ne vesszen a magjuk, újabban irodalom-kalózok nyü­zsögnek a reménykedő és jóhisze­mű írók körül. Az előbbiek fegy­verrel a kezükben dolgoztak, az irodalom kalóz, vagyis a kézirat­fordító — tisztelet a kivételnek — az író zsebében kotorászva, lelki­ismeretlenül kizsebeli, s azután el­tűnik ... Irótársaim általános panasza: — Sikernek mondhatjuk, ha a magyar nyelven kiadott könyvünk eladási bevéte­lével a nyomdát ki tudjuk fizetni! Ezért iparkodnak íróink rövidebb, vagy hosz­­szabö lélegzetű műveiket idegen nyelvre — itt Ame­rikában: angol nyelvre lefordítva értékesíteni. Szo­morú, de így van: Csak olyan szerzőkkel állnak szó­ba a kéziratokban turkáló atyaúristen kiadók, ha a fordítás témában, stílusban és helyesírásban meg­felel a kívánalmaknak. — Sokan nem tudják, hogy fordítani technikailag annyit jelent, mint a magyar nyelvű anyagot átültetni az angol nyelvre. Ezen for­dul meg a kézirat, vagyis az író sorsa. Az angol nyelvű kiadók a legkiválóbb műfordító munkáján is megérzik a fordítás. Fáznak a lefordított anyag­tól, még akkor is ha a témája világszenzáció. Vagy: legyen az a kézirat silány, vérszegény és unalmas. de ha megérzik rajta, hogy eredeti angol, nagy ke­gyesen elfogadják. Az élet csatlanós történetekkel lep meg bennün­ket. Napjainkban úgy záporoznak ránk az új ese­mények, mint a szeptemberi csillaghullás villanásai és ezek a történetek mindenképpen tolira kívánkoz­nak — megörökítés végett. Napjainkban az emberiség úgy' telítve van él­ményekkel, hogy annak jó, vagy rossz átélése érzel­mi okokból kifejező szavakat követel. Ezért mond­ják, hogy ma minden ötödik ember ír ... A hivatásos író, rendkívüli adottságánál fogva, a jelentéktelen témát is érdekessé és értékessé építi fel tehetségével. Amerikában élő nemzetiségi írók, köztük a ma­gyar író is, legyen az próbálkozó kezdő, vagy jól ismert kiváló író, mindegyik angol nyelven szeretné megjelentetni művét, mert pénz kell a házhoz és az angol nyelvű könyvre egyetlen magyar író se fize­tett még rá. Ez az állapot termelte ki a felelőtlen és lelkiismeretlen fordítók seregét. Ezek tudják, hogy a szerző nem képes munkáját ellenőrizni és csak azt nézik, hogy egy oldal, ív, minél előbb megteljen, amiért 3 dollárt, sőt mostanában 4 dollárt fizet az áldozat, vagyis a szerző. Olyan tülekedés van ma a fordítási vonalon, amilyen még nem volt. A fordítót védi az a körül­mény, hogy ő nem tehet arról, hogy' a kiadónak nem tetszett a mű, vagyis a téma. Pedig minden esetben a fordítótól függ a kézirat sorsa. Okulás céljából a sok közül elmondok egy ese­tet. Egy' írótársam, aki inkább prózaíró és fiókjában sok kézirat hever, de magyar nyelven kiadni nem meri, mert — mint előbb említettem — nem fizető­­dik ki. Elhatározta, hogy angol nyelvre fordíttatja le a kéziratát. A szerző a jelentkező fordítók közül egy dok­torátussal rendelkező egyént bízott meg a fordítás­sal, akit egy közismert magyar ember ajánlott, mert ő is bízott benne. A szerződés értelmében a szerző nem fizeti készpénzzel a fordítást, hanem a könyv megjelenésekor 50—50 százalékban elszámolva meg­osztoznak a bevételen. A fordító elvitte a kéziratot és a synopsist. Tel­tek múltak a napok, a fordító jelentkezett, de nem a lefordított anyaggal, hanem azzal, hogy már le­fordította az összefoglalt anyagot és a regényből is jelentős mennyiséget, csak az a baj, hogy' a kiadók 50 dollárt kérnek azért, hogy a kéziratot elolvassák, mert a kéziratok elolvasására külön személvzetet tart. Eddig ez lényegében igaz volna, de nem 50 dol­lárt,, hanem tíz dollárt kérnek a fordítók, de ezt se mindegyik. A szerző jóhiszeműleg oda adta a kért 50 dollárt, de még egy sort se látott. Minden­féle kifogásokkal jött, s annyi kifogással hozakodott elő, hogy a szerző egyszer csak azon vette magát észre, hogy eddig már 400 dollárt fizetett a fordí­tónak. A szerző gyanút fogott. Pár nap múlva felhívta telefonon, hogy küldje vissza a kéziratot, de a hí­vott szám nem felelt. Ismét próbálkozott, s megint nem vette fel senki a kagylót. Türelmét vesztve, át­adta az ügyet egy ügyvédnek. Az ügyvéd átadta a periratot a bíróságnak. Az ügyész idézést küldött a fordítónak, de a jelzett lakásból elköltözött. A szerző itt áll kézirat nélkül és az ügyvédi költséggel együtt 500 dollár veszteséggel. Ruby Erzsébet LONDONI RIPORT TELEVÍZIÓ-ŐRÜLET Az angol televízióban, mint a hatvanas években. Ameri­kában. az úgynevezett soro­zatoknak van a legnagyobb közönségük. Napról napra követik a sorozatok egyes epizódjait és valóságos forra­dalom tört ki, amikor a bá­nyászsztrájk: következtében áramszünet állt be és a tele­vízió' is szünetelt. A derék angolok mindent megbocsá­tottak a bányászoknak, csak azt nem, hogy nem tudták követni kedvenc sorozatuk következő epizódjait. Az öt most futó sorozat: a 1^Coronation Street” cirnii társadalmi dráma, a “Dr. Who” cimü tudományos fan­tasztikum, a “The Moonsto­ne”, amely folytatólagos bűn­ügyi történet, a “Crossro­ads”, amely a kissé érzelmes “szappanopera” műfajába, tartozik és a “Brit Biroda­lom” cimü történelmi soro­zat, amelynek minden - egyes epizódja, a birodalom hajda­ni s dicső ékkövének meg­szerzésére?, csillogásáról, majd a birodalmi koronából való kihullásáról szól. Ez utóbbi talán a legtöbb ellen­tétes véleményt és érzelmi megnyilatkozást váltja ki a nézők millióiból. Akik szá­mára a birodalom Anglia iegdicsőbb korszakát jelenti, úgy vélik, hogy e sorozat Írói és szerkesztői túlságosan is keményen bírálják ezt a korszakot, kevés szépet és büszkeségre méltót ábrázolva benne. Akik pedig maguk is heves bírálói Anglia gyarma­tosító és birodalom-épitö kor­szakának, azok szerint a so­rozat nem egyéb, mint sze­­recsen-mosdatás. Ebben per­sze nehéz igazságot tenni és a BBC a maga részéről nem is vállalkozik ilyesmire, a sorozat minden egyes feje­zetét ismert irók Írják, a helyszínen forgatják — igen sok korabeli fényképanyagot, hiradórészletet vágva bele montázsként az uj jelenetek közé. Már a sorozat tervezé­sének, majd készítésének idején sem volt kétség afelől, hogy viharokat vált ki, mel­­lette-ellene hozzászólások tö­megét. Viszont mindenki né­zi, mindenkit érdekel s min­denkit véleményre ösztönöz. A másik négy sorozat kon­cepciójában, cselekményében már sokkal kevésbé ellent­mondásos, szórakoztatásra törekszenek, egy-egy feszült­ségteljes óra, vagy félóra nyújtására. A legbosszan­tóbb áramszünet éppen a Moonstone cimü sorozatot érte, amelynek utolsó, befe­jező részletét vasárnap su­gározták, amikor az ország­nak közel egynegyed részére sötétség borult. A közönség tiz héten át követte a God­frey Ablewhite nevű nagystí­lű szélhámos merész kaland­ját — egy felbecsülhetetlen értékű gyémántot lopott el roppant leleményes módon egy indiai templomból — ez­zel nemcsak súlyos fejtörést okozva az intemacáonális rendőrségnek és természete­sen mesterdetektivünknek, de ráadásul nemzetközi bo­nyodalmakba is sodorta Ang­liát. Kilenc héten át folyt a hajsza és a tizediken, ami­kor végre eljutott a végki­fejlődéshez — az áramszünet megfosztotta a nézők egyré­­szét, hogy értesüljenek róla. Maga Godfrey Ablewhite sem álmodhatott ekkora sze­rencséről — már nyomában volt a rendőrség, amikor ki­aludtak a villanyok. Senki sem csodálkozhat azon, hogy ilyenkor a BBC telefonköz­pontjának kapcsolótábláján egyszerre gyulladnak ki az összes villanykörték — Ang­lia minden részéből telefo­nálnak a feldúlt s lelki nyu­galmukat nem lelő nézők, hogy követeljék a részletes táj ékoztatást: Mi történt Godfrey Ablewhite-tal, elíőg­­ták-e, visszakerült-e a gyé­mánt a Buddha homlokába és elsimulnak-e a nemzetközi bonyodalmak, egymáséi lesz­nek-e a szerelmesek és a mesterdetektiv elkönyvelhet­­e egy újabb diadalt. Azt ter­mészetesen senki sem vár­hatja a BBC telefonos kis­asszonyaitól, hogy részletes dramaturgiai tájékoztatás­ban részesítsenek minden ér­deklődőt, annál is kevésbé, mert hiszen ők maguk sem látták a végkifejlést, ha egy­szer telefonügyeletet tartot­tak, de arra azért felhatal­mazást kaptak az igazgató­ságtól, hogy minden telefo­nálónak ennyit mondjanak: — Godfrey Ablewhite-t elfogták és a gyémánt vissza­került a templomba. íme, ilyen bonyolult a vi­lág és ugyanakkor ilyen egy­szerű. Mert amíg annyiféle gond szövevényéből keresi a kivezető utat Anglia: Észak- Irország, heves viták a kö­zöspiachoz valói csatlakozás körül, sztrájkok s az azokkal összefüggő összes kínos kér­dések, nagy televízió köz­pontjának, a BBC-nek tele­fonos kisasszonyai ülnek a kapcsolótáblák előtt, fejükön a fülhallgatóval és türelme­sen és megértőén ujra és új­ra, ezerszer egymásután el­mondják ugyanazt: — Godfrey Ablewhite-ot elfogták és a gyémánt vissza­került a templomba. Ami arra mutat, hogy a valóság összes izgalmai kö­zött — még mindig a mese a legizgalmasabb. Nagybányai János JÉKELY ZOLTÁN: Bátortalan tavaszodás Száguld a koldus-szagu szél, szirmok esőjét záporozza. Emlékeim felé, elálmodozva, egy mag-viíhrlás ringva utrakél. L'tána megremegve bámul a kis pipehur — érzelmes pici kék szem — és búcsút int a rom-kőkeritésen a primula, S csak száll a mag, mint égi készülék, mely ismeretlen csillagokba indul, de nem jut a felhők határain túl: körülveszi s lehúzza majd a jég.

Next

/
Thumbnails
Contents