Magyar Hiradó, 1971. július-december (63. évfolyam, 26-52. szám)

1971-12-02 / 48. szám

Thursday, Dec. 2, 1971 MAGYAR H1KAU0 15. oldal ÉDES ANYANYELVŰNK Idegen eredetű szavak a magyar nyelvben Ótörök jövevényszavaink száma mintegy két­százra tehető, az oszmán-törököktől átvett szavak közül azonban ötven se vált mai szókincsünk ré­szévé. Ez a kétszáz szó nem olyan sok, ha arra gondolunk, hogy nyelvünk ősi, finnugor eredetű szavainak száma mintegy ezer. Török jövevény­szavak viszonylag nagy száma azonban sok tudóst ahhoz a téves feltevéshez vezetett, hogy nyelvünk nem finnugor, hanem török eredetű. E nézetnek még a múlt században is akadtak lelkes, elszánt védelmezői. Hasonló volt némileg a helyzet szláv eredetű jö­vevényszavainkkal, amelyeknek viszonylag nagy száma — mintegy 550 — arra a téves következte­tésre vezetett néhány külföldi nyelvészt, hogy a magyar egyfajta szláv nyelv. Hanem lássuk: hogyan, milyen uton-módon ke­rült ez a mintegy félezer szláv jövevényszó nyel­vünkbe ! Hogy a legelején foghassunk hozzá, vissza kell utaznunk újra az ősi hazába, hiszen tudjuk, hogy a magyarság vándorlása orosz földön folyt le, és igy őseink már ott kapcsolatba kerülhettek szláv nyelvű népekkel. Az első ilyen találkozás Dél- Oroszországban történhetett meg, ahol a történeti kútfők tanúsága szerint a magyarok orosz rabo­kat adtak el a bizánciaknak. Legősibb szláv szavaink tehát óorosz eredetűek, zs bár számuk nem nagy, fontossak, mert azt bi­zonyítják, hogy a magyarság már a honfoglalás előtt szorosabb művelődési kapcsolatba került szláv népekkel. Ilyen óorosz redetii szavunk a len­gyel nép neve, a jászok neve, továbbá a halom szó, és a ma már ritkán használt kerecsensólyom né­vének első tagja, továbbá a halászatban használt varsa és esetleg a tanya, amelynek eredeti jelen­tése “halászóhely' volt. Még az is lehetséges, hogy a szombat, a kereszt és a karácsony is az oroszból kerül a magyar nyelvbe a vándorlások során; a kereszténység ugyanis nem volt egészen ismeret­len őseink előtt már a honfoglalást megelőzően sem. A szláv szavak nagymértékű beáramlása azon­ban akkor következett be, amikor a vándorló ma­gyarság a mai Magyarország területén megtelepe­dett és államot alapitott. A honfoglalás idején a Duna völgyében szétszórva sokfelé élt szláv lakos­ság : a nyugati részeken sűrűbben, a keleti terüle­teden ritkábban. A keresztény vallás felvétele és a nyugati királyságok mintájára megszervezett államigazgatás révén a magyar királyi ház szo­ros kapcsolatba került a szláv uralkodóházakkal: lengyelekkel, ukránokkal és szerbekkel. Enne a korszaknak nyelvi emléke a mai szókin­csünkben is élő szláv eredetű király, ispán, me­gye, tiszt, pénz, perel, pecsét szavunk. A keresz­tény vallás terjedésével ekkor kerül be nyelvünk­be a keresztel, a szent, a malaszt, a pap, a barát, az érsek, az apáca, az apát, a zarándok, a pünkösd szó és a hét napjai közül a szerda, a csütörtök, péntek és talán a szombat neve. Sokat fejlődött a földművelés s az állattenyész­tés is a szláv népekkel való együttélés hatására: a bolgár-török eredetű búza és az árpa után (eb­ből alakult különben az Árpád személynév, a hon­foglaló magyarság vezérének neve) most kerül be szókincsünkbe a szláv eredetű rozs és zab, a ga­bona (amelynek eredeti jelentése, ‘bőség, bő ter­més’ volt a szláv nyelvekben); e kor nyelvi emlé­ket a “bot, husáng’ jelentésű csép, amellyel a sze­met a gabonából kiverték, “kicsépelték”; a csép­­lésböl visszamaradó szalma a pelyva neve ugyan­csak szláv eredetű, akárcsak a széna és az asztag. Az ótörök eredetű borsó után most kerül nyel­vünkbe a szláv eredetű bab és lencse, a gyiimöl-DR. SZILÁGYI FERENC csők közül az ótörök alma, körte után a szilva, a cseresznye, a barack, a szamóca. (Jegyezzük meg zárójelben, hogy e szavak a szláv nyelvek­ben sem mind eredeti szavak: a barack például latin eredetű: a latin persica azaz, ‘perzsa’ szóra megy vissza, amely a malum Persicum — szó sze­rint ‘perzsa alma, gyümölcs’ — kifejezésből kelet­kezett; ez a szó van meg — bármily furcsának tűnik is — az ‘őszibarack’ jelentésű angol peach szóban is: a latin persica, szóból az ófranciában pesche lett, innen került át a közép-angolba. Ilyen­formán, a mi barack szavunk azonos tőről sarjadt az angol peach-csel, és mindkettő azt jelentette szó szerint eredetileg: ‘perzsiai gyümölcs’.) A szlávból átvett cseresznye is latin, illetőleg végső sorcn kisázsiai görög eredetű. A szó átkerült más nyelvekbe is: az angol cserry is egy tőről sarjadt, a magyar cseresznyével, csak hozzánk a szláv nyelvek közvetítésével került, az angolba meg a francián át. S e kis kitérő után kanyarodjunk vissza a ga­­bcnaföldekre: a barázda, az ugar, a mezsgye szin­tén a szláv népekkel való találkozás emlékét őrzi. De szláv eredetű paraszt szavunk is, amelynek eredeti jelentése, ‘egyszerű, nyers, durva’ volt; a parasztvászon a nyelvjárásokban ma is azt je­lenti : ‘durva szövésű vászon’. Sok uj szóval gyara­podott az állattenyésztés szókincse is: az ősi finn­ugor eredetű tehén, öszvér és az ótörök bika, borjú, tinó, ürü, kos, disznó után megjelenik a szláv eredetű bárány, birka és jerke (‘nőstény bárány’). A tinók az udvaron jászol-nál rágják a szénát: — a jászol is szláv jövevényszava nyel­vünknek, akárcsak a járom, az iga vagy a zabla. A ház körüli bokros, erdős helyek eladdig isme­retlen vagy esetleg más szóval jelölt növényei uj neveket kaptak: juhar, jegenye, boróka, cser, galagonya, rekettye, páfrány, gomba, moha — ez mind szláv jövevény nyelvünkben. Sok állat ne­vét is az itt élő szlávoktól vették át az uj hazába tedepültek: a veréb, a galamb, a gerlice, a szarka neve most került be nyelvünkbe, a vizek lakói közül meg a csuka, a pisztráng, a rák, a vidra ne­ve gazdagítja szókincsünket. MOZGALOM A KÁROMKODÁS ELLEN RÓMA — A nem jóját, a rézangyalát, a jégen kopogóját. Olyan szavak ezek, amelyek nem fa­kasztják könnyekre a Jézuskát, sem a Jóistent, sem a Madonnát, sem a szenteket. Sőt, az Olasz Országos Káromkodásellenes Mozgalom kiad­ványa szerint (35,000 példány, 9. kiadás) nagycn­­is áldásos hatásúak, helyettesítik a rut károm­kodásokat, és hasznosan levezetik a dühöt, vagy más haragos érzelmeket. A kötetecske ábécé-rendbe szedve tartalmazza a javallott ártatlan szitkokat. Az a fontos, hogy ne sértsenek semmit, ami a vallással kapcsolatos. Szabad viszont pogány istenségeket, például Dia­nát vagy Bacchust emlegetni. A káromkodások javallott jegyzékére került a Sacripante név is, amelynek hangzása ellenére semmi köze a szent­ségekhez, hanem Ariosto egyik müvében szereplő személy neve. Engedélyezi a könyvecske a “menj az ördögbe” vagy ‘csapjon beléd a ménkű” kiszólásokat is, mi­vel a szerzők szerint ezeket “nem gondolják ko­molyan”. Az Országos Káromkodásellenes Mozgalom székhelye Milánóban van. Tiz évvel ezelőtt jött létre. Egy vallástanár alapította tiz tanítványa társaságában egy, pingpongteremben. Azt mond­ja, tanítványainak ötlete volt, hogy tenni kellene valamit a káromkodás terjedése ellen. A kezdeti kudarcot sikerek követték. Jelenleg több mint 59,000 tagja van a mozgalomnak egész Olaszországban. A tagság három kategóriára osz­lik: gyermekek, középiskolások és egyetemi hall­gatók, felnőttek. Minek köszönhető a siker? A lelkiismeret vá­ratlan ébredése? Valószínűbb, hogy a mozgalom ugyanazokkal a reklámmódszerekkel érte el sike­reit, mint bármely fogyasztási cikk. Harmincnyolc különböző kiadvány jelent meg több százezer példányban. Falragaszokat terjesz­tenek a városokban és a közlekedési eszközökben. Több mint 90,000 röplapot osztottak szét vendég­lőkben, üzletekben, hivatalokban. Tízezer vasúti fülkében helyeztek el háromszinü intő táblács­kákat. Még a San Siro stadionban is van egy 15 méter hosszú transzparensük, amely 78,000 lírába került. A mozgalom reklámszakemberei a jelszavak megfogalmazásánál az üzleti reklámok stílusát kö­vetik, de a diáktiltakozás stílusától sem riadnak vissza. Vajon ki fedezi ennek a hadjáratnak a költsé­geit? Don Giuletti, azt mondja, hogy a mozgalom független a Vatikántól, bár kezdeményezésüket annak idején jóváhagyta Montini akkori bíboros (a jelenlegi pápa). A mozgalom tagjai szerint az olaszok a világ legkáromkodósabb népe. Az olasz férfiak 40 szá­zaléka, a fiatalok 30 százaléka, a nők 10 százalé­ka káromkodik. Nézetük szerint az olasz vendég­­munkások helyzetét is megnehezíti külföldön a sok káromkodás. HAJNAL ANNA: TÉLESTI DAL I Mikor halok meg nem tudom fáradt vagyok. Pillám nehéz. Szivemben lehunyja szemét a szenvedés. Egy mosoly nyílik. Tagjaim megkönnyülnek megzsonganak, sugárzik ereimen át egy mézsugaru nap. Vagyok. Nem vén. Nem fiatal. Fülembe téli hó felett nyomott ég alól érkezik egy cinkedal: egy üzenet. Mély zsongásomba benyilall az ezüstnvil, a cinkedal; a csipkerózsa sűrűség, sugárzó álomszövedék megrezzen s újra körülzsong-----­Egy lassú téli méhe dong a fagyos ablakon álmos nagyon. .-L ? J. i J 1 1 GONDOLATOK Ennek elintézést holnapra hagyom. Mára már elég hibát csináltam. * * <: Ha valakit távol érzel magadtól, lehet, hogy te távolodtál el tőle. * * * Az egészség a legfőbb kincs. Hátha még kamat is járna rá! * * * Olyan illedelmes ember, hogy még a jégszekré­nyen is kopogtat, mielőtt benyit. $ * * A szülők kiváltképp azért szeretik csecsemői­ket, mert legalább azok nem szólnak bele, hogyan kell bánni a csecsemőkkel.

Next

/
Thumbnails
Contents