Magyar Hiradó, 1971. július-december (63. évfolyam, 26-52. szám)

1971-07-08 / 27. szám

' 10. oldal MAGYAR HÍRADÓ SPANYOLORSZÁGI UTINAPLÓ Alhambra... Cordoba... i. Grácia! Ezzel a szóval kell kezdenem, mert felejthetet­len napokat töltöttem ott, ahol igy köszöntik az embert, s ahol ennek a szónak a mu­zsikájában nemcsak kedves­­. ség, udvariasság, és szívesség van, hanem mosoly, s az an­­daluziai ég örök derűje, — vakító szépsége. Malagában már a Földközi tenger percenként váltakozó színeiben gyönyörködtem. Szeretem a színeket. Külön­bözőségüket szinte a bőrömön érzem, s ízlelni tudom izüket. De ezeket ? — ezeket sem szó­val, sem ecsettel nem tudom elmondani. Mindenütt kék ég, és fe­hér házak. A valószínűtlen kék, s a vakitóan fehér úgy feszül egymásnak, mint két, életre-halálra küzdő gladiá­tor, de ebből az egymásnak feszülésből nem vér fakad, — békesség, és nyugalom köl­tözik az ember leikébe. Granadában, a Sierra Ne­vada égbefuródó havas csú­csai láttán le kellett borul­nom a Természet alkotó fen­sége, a művészi zenije előtt. De meghajoltam az ember előtt is. Az Alhambra páratlan szépsége emberi alkotás, — türelem, szorgosság, művé­szet, s pompaszeretet külö­nös vegyüléke. Gyönyört tük­röz itt vissza minden fal, minden oszlop, és boltív, minden ajtó, mennyezet, ud­var, vagy medence. De leírni a faragások, vésések, dombo­rítások, és festések e pazar variációit... ? — még a szem is csak hódolni képes e tömör szépségek nagysága előtt. Ittam kútjának hétszáz éve szakadatlanul folyó vi­zéből, melyről azt tartja a mór rege: öt évet fiatalít minden kortyja. S igaz lehet, mert a gyönyörbe révült lé­lek itt kilép testi börtönéből, s léleknek nincs kora. Magasan, hegyek közt fék. szik a város, de a hegyek ko­párak, a táj romantikusan sivár. Dús erdőségeit ember­kéz irtotta ki, — felfalta a spanyol flotta — s ki tudja, hány évszázad kell még, mire a természet meghajlik a mai ember értelme előtt. Olajfák­kal próbálják ujrafásítani. Cordoba völgyben van, a Gvadalquivir szeli ketté. Csak hosszú, — 15 nyilásos — római hídja utal a folyó áradásos erejére, most csen-Irta: CSEGEZI JÓZSEF des patak, — medréből ka­vicsszigetek fehérje világit. A hidra mór erőd, az Arany­torony vigyáz, —- vigyázta mórok, zsidók, keresztények békés életét. A cordobai Alcazar több, mint művészet, — az Alcazar csoda! Három kulturkör, — arab, zsidó, keresztény — ta­lálkozása, s együttes alkotása jelenti a csodát, — itt egyik sem irtotta ki, amit a másik alkotott. Hozzáadta a magá­ét, s Páratlant teremtett. A mohamedán mosque oszloplabirintusában elté­­vedtnek, s elveszettnek érzi magát az ember, de a közepé­be épített keresztény kated­­rális megnyugtatja, s felol­dozza bűnei alól. S itt Cordobában még egy csodával találkoztam: az em­berrel. Szegénynegyedét jártam végig. Szegénynegyed: szűk ut­cák, egyemeletes kicsi házak, parányi udvarok, és sok lakó. De az utca kövezete folya­mi kavicsokból rakott moza­ik, ablakain vasrács, az eme­leten balkon, s mindenütt — balkonon, udvaron, falon — virág, virág és virág. Néme­lyik átnyújtja levelét a szom­széd balkonjára, annyira kö­zel van hozzá. Szemétnek, piszoknak, — szegénynegyed velejárójának — nyoma sincs sehol. Az egyik utcai ablakrácson vé­­gighuzom a kezem, — nem lesznek porosak tőle az ujja­­im. Benyitok az udvaraikba, s behívnak, nézzek körül. Szűk négyszög, csak felül nyitott, s a falakon száz, meg száz majolika edény, kancsó, 'agy csak egyszerű cserép, — bennük virág. S amelyik csak cserép, az festett: kék, sárga, piros. Hosszú rúdra szerelt bádogkannákból ön­tözik, — minden héten más lakó dolga. De soha egyetlen virág sem hervad el, pedig kétszer, s néha háromszor is meg kell öntözni, ha beáll a kánikula. Mi lehet a titka e tiszta­ságnak, s derűnek mi ebből árad ? Azt hiszem, ha gonosz ke­zek egy éjjel befestenék eze­ket a házakat, s letépdesnék a virágokat, — nemcsak ezt, — a nép lelkét is megölnék vele. Az udvarokban, s künn az utcán is gyermekzsivaj, de nem a szokott üvöltözés. Igaz, mind kicsinyek, — a nagyobbja már valahol kise­gít, keres, hogy enyhítse a szegénység napi gondját. Egyik szebb, mint a másik. Fekete szemükből sugárzik a derű, arcukon örök mosoly, — barátságosak, de nem to­lakodók. Ha lehajolok, hogy megsimogássam valamelyik arcát, hagyja. Rámnéz, mo­solyog, s csak azután szalad az anyjához hangosan nevet­ve, mert nem érti, amit mond­tam neki. Anyja is ott van az egyiknek, — tökéletes alak, madonna arc. Szemének fekete tükrébe harminc év­vel ezelőtt belehullottam vol­na ... (Folytatjuk.) Hősköltemény a kávéiéi Nemrégen akadt -a kezem­be egy közel kétszáz eszten­dős latin nyelvű könyvecske, amely a címlap tanúsága sze­rint 1783-ban jelent meg Er­­fordiában (Erfurt), a szász választófejedelem ősi egyete­mi városában: “Néhány ki­tűnő költő válogatott eclogái” főcímmel, az alcím pedig ékes latin nyelven igy hangzik: “In fine additum est Guliel­­mi Massiaei carmen elegan­­tissimum Caffaeum”, ami magyarul olyasfélét jelent, hogy a kötet végén ráadás­ként Massieaus Vilmos leg­­csinosabb verse, A kávé talál­ható. Kezdődik pedig igy: “Mivel a kávé most került el a mi vi­dékünkre, könnyed kis ver­semben megpróbálom leirni ennek az isteni italnak a ter­mészetét, használatának mód­ját, valamint azt, hogyan se­gít az embernek minden bajá­ban ...” Aztán igy folytat­ja: “ó ti, akik a kedves ital csodálatos izével már megis­merkedtetek, ha reményeite­ket nem érte hiú csalódás, hallgassátok meg jó szívvel énekemet. Segíts, Phoebus te, aki megismertetted velünk a gyógyító növényeket, a füvek erejét, hogy fegyvert adj bennük a betegségek ellen; úgy hírlik ugyanis, hogy en­nek az ajándéknak is te vagy a szerzője: a te ajándékod­ként terjedt el a népek köré­ben és az egész világon.” Következik a kávécserje pontos leírása. Nem nagy tes­tű növény, énekli róla a poéta — nem teríti széjjel ágait, fejét sem emeli büszkén az égnek, szerényen, a mirtusz­hoz és a rekettyéhez hason­lóan emelkedik ki a földből. Dús ágain mindenütt tömér­dek bogyó. Magja kicsi, ha­sonlít a babhoz, halvány sáf­­rányszinü, közepén hasadék osztja ketté. Sokan szerették volna ezt a növényt áttelepí­teni a mi földrészünkre, de hiába kísérleteztek vele. Nem hozott itt termést, és a leg­gondosabb ápolás ellenére is időnap előtt elszáradt. Szakszerű tanácsokkal is szolgál versében a kávéital kedvelői számára a költő: Jó előre gondoskodni kell arról, hogy kéznél legyen az alkal­matos, domborodó hasú fa­zék, amelyben megfőzhető az isteni nedű. A következő feladat a kávészemek gondos megpörkölése, majd megtöré­se. Abban az időben, kétszáz esztendővel ezelőtt a kávét leginkább mozsárban zúzták porrá. A mozsár ütője meg ne álljon — tanácsolja a köl­tő —, amíg a kávészemek el­lenállása végleg meg nem szűnik, és finom por nem lesz belőlük. “Tedd ezután zsákba, vagy erre a célra készített sze­lencébe, és fedd be bőrrel, aztán pedig ragaszd le gyen­ge viasszal, hogy ne marad­jon rajta parányi rés sem. Ha el nem zársz minden rést, akkor a kávé minden ereje, aromája elillan a levegőbe.” Úgy látszik, hogy akkor­tájt már a mozsáron kívül a kávémalmot is ismerték. Gu­­lielmus mester szakszerűen le is írja a kávé megdarálására alkalmas őrlő mechanizmust. Majd azt fejtegeti, hogy mi­kor érkezik el a kávéivás leg­alkalmasabb ideje: "... amikor a nap első su­garainál reggel az éhes has a táplálékot kéri, vagy pedig akkor, amikor gazdagon te­rített asztal mellől kelünk szegénység napigondját, föl, és a nehéz ételekkel meg­terhelt gyomrunkra kemé­nyebb munka vár, szinte se­gítséget kérve nehéz felada­tának megoldásához ...” Úgy látszik, a szakszerű kávéfőzés szabályai már a XVIII. században is kikris­tályosodtak. “Amikor a fazék átforrósodik a tűzön — írja a költő —, és látod, hogy az őrölt kávéval kevert viz már a fazék széle felé emelkedik, gyorsan vedd le az edényt a tűzről, mert ha nem sietsz, kifut a tartalma, és a tűz martaléka lesz. Várj kicsit, aztán kétszer-háromszor tedd vissza a tűzre, hogy a tűz ere­je, a forró viz minél jobban kioldja a kávépor annyira becses alkatelemeit. Édes, lágy ivóvízzel kell főzni a ká­vét, bármilyen viz nem alkal­mas hozzá. Amikor aztán a gőzölgő edényt végleg leve­szed a tűzről, várd meg, amig leülepszik. Ne idd mohón, egyhajtásra meg a kávét, ha­nem lassan kortyolgasd, ivás közben tarts szüneteket, igy minden korty átjárja a bel­sődet, megöntözi agyvelődet és minden tagodat.” “Keleten törvények tiltják a borivást, ott kávét isznak és egészségesek az emberek. Nem ismerik a bor okozta nyavalyákat. Gulielmus Massiaeus bele­szőtte versébe a kávé fölfede­zésének legendáját is. Egy arab pásztoré az érdem, aki kecskéit legeltette. Nem vet­te észre, hogy a kecskék egy ismeretlen cserjére bukkan­tak, és’ annak bogyóit is meg­ették, csaik az tűnt fel. neki, hogy egész éjjel nem aludtak, hanem reggelig vidáman- ug­rándoztak. A pásztor azt hit­te, hogy valami gonosz dzsinn rontotta meg kecské­it. Rémülten futott a dervisek erdei kolostorába, ahol elmon­dotta a különös esetet. A der­visek főnöke a pásztorral együtt visszament a legelőre, és amikor látta, hogy a kecs­kék az ismeretlen cserje bo­gyóit ropogtatják, megsejtet­te, hogy azokban lehet az éb­ren tartó erő. Ő is szedett hát a bogyókból, hazavitte a ko­lostorba, megfőzte és a levét megitta. Ébren tartó hatását saját magán észlelte. A vers a kávé dicséretével fejeződik be: “ó, Kávé, te, a növények legdicsőbb je, akinek szállítá­sával annyit fáradoznak a bá­tor hajósok, leküzdve a viha­rok fenyegetését, a zátonyo­kat és a rettenetes szirteket, minden bajra jó orvosság vagy. A betegség fut előled, követőd pedig a vidámság, a tréfa, a kacagás.” És végül néhány szót a szárnyaló verssorok szerzőjé­ről: francia származású je­zsuita volt (Massieu), aki rendjét elhagyva, főúri há­zaknál nevelősködött. Főleg a görög irodalmat — és a ká­vét — szerette. Meghalt 57 éves korában — gutaütés­ben ... Magyar László Thursday, July, g, 1971 Pedagógusok tanácskozása ZALAEGERSZEG. — A tanév végeztével Zalaegersze­gen és Nagykanizsán tanács­koztak az iskolai hazafias ne­velésről és az ifjúság honvé­delemre való felkészítéséről.

Next

/
Thumbnails
Contents