Magyar Hiradó, 1971. január-június (63. évfolyam, 1-25. szám)

1971-01-21 / 3. szám

MAGYAR HÍRADÓ 7. oldal Thursday, Ján. 21, 1971 TITOKTARTÁS Irta: PAPP ^ Mielőtt a fenti cimet lekopogtam, azon tűnőd­tem, mi is a “diskréció” helyes magyar megha­tározása. Volt rá néhány kifejező szavam, de egyiket sem találtam elég jó­nak.. A magyar nyelv védelmé­ben arra törekszem, hogy min­den adódó esetben megkeressem az idegen kifejezés magyar vál­tozatát és azt alkalmazom. Saj­­. nos, azonban minden nyelv, ter­mészetéhez tartozik, hogy van­nak olyan meghatározásai, ame­lyeket nem lehet pontosan le­fordítani más nyelvre. így va­gyunk a ‘'diszkrét” szóval is és így végül is a fenti cim mellett döntöttem, bár úgy érzem, ez sem az igazi. Nézzük tehát magát az esetet, mely­ből majd kiderül, miről is van szó. Nemrégiben történt, hogy egy családnál meg­ismerkedtem egy férfivel, akinek modora, múlt­jára való gyakori hivatkozása, sok egyéb jelleg­zetes megjegyzése arra mutatott, hogy rendkívül hiú és dicsekvő természetű. Ahogyan részletezte, milyen magas állást, töl­tött be az óhazában, én egyre arra gondoltam, milyen igaz a mondás, hogy “Mesziről jött em­ber sokmindent mondhat....” Lehet, hogy igaz, amiket mesél, de valószínű, hogy nagyon eltúloz­za. Bár az ilyen gyökértelen embernek az is meg­bocsátható, mert minél több volt a személyi, vagy vagyoni értéke, annál fájóbb számára a tudat, hogy itt csak egy szám a sok között. Ezt á tudatalatti, vagy tudatos fájdalmát azzal eny­híti, hogy felnagyítja a múltját és igyekszik több­nek látszani elbeszélései által, mint amennyit a tömegben jelenthet. Ez talán érthető és minden­esetre megbocsátható annak, akit a világot fel­forgató vihar elsodort a szülőföldjéről és idegen talajba ültetett . . . Van azonban valami, amire nincs mentség és soha, semmilyen körülmények között nem bocsátható meg senkinek, ez pedig a diszkréció hiánya,, amely nem is függ össze hely vagy helyzet változással, hanem inkább jellem­kérdés. Az említett “előkelő” férfi áttért itteni sike­reinek elmondására is és minthogy anyagi téren Amerikában még szép keveset tud felmutatni, azt hozta fel saját rendkívüli volta bizonyítására, hogy milyen gazdag és előkelő nőket ajánlanak neki feleségül, de ő még válogat, mert igényei vannak. Az els.ö felesége, aki az óhazában meg­halt, rendkívüli szépség volt, azonfelül nagyon müveit , nő is, ö tehát-most sem elégszik meg ke­vesebbel. Aztán elővett a táskájából egy levélkö­­teget, amelyben — mint észrevettem —, fénvké pék is voltak. Keresgélt köztük pár percig, vé­gül felém nyújtott egy képet és azt mondta: “Itt van például ez! Ugye, rendkívül szép és hogy milyen müveit, olvassa el levelét, asszo­nyom”. Amint a fényképre rápillantottam, szinte' el­állt a lélegzetem ... Rögtön felismertem rajta egy ujan.erikás nőt, akiről tudtam, hogy nagyon vágyik .férjhezmenni, csak azt nem tudtam, hogy hirdetésekre is válaszol. A levélszöveg, illetve a stilus volt meglepetés számomra, mert volt al­kalmam többször beszélgetni ezzel a nővel, amikor még Calif ormában lakott. így tudtam, hogy mü­veit szépség, csinosnak mondható. Amit a levél­ből kivettem az nem annyira öt, mint inkább a címzettet helyezte igen élénk megvilágításba; ab­ból ugyanis kitűnt, hogy a hirdetés szövegében nem csupán saját személyét és múltját festette túl élénk színekkel, hanem a jelenlegi anyagi hely­zetét is . . . ., ■ ; • Mikor, visszaadtam a “dokumentumokat”, eny-ARGA ÉVA he undort éreztem ezzel az emberrel és a hason­lókkal szemben és eszembejutott az a vicc, mely szerint a titoktartó ifjú társaságában így beszélt egy nőről: “Én nem nyilatkozhatok. Mert ha azt monda­nám, hogy viszonyom volt ezzel az itt említett nö­vel, akkor indiszkrét lennék és ha azt mondanám, hogy nem volt, akkor hazudnék . . .” * * Napokig nem ment ki a fejemből ez a kis eset, miközben arra gondoltam, hogy figyelmeztetnem kellene azt az ismerős fiatalasszonyt. A címét megszerezhetném, de nyilván előttem is röstellné az esetét és szerencsére veszély nem fenyegeti. Ha komolyra fordulna a dolog, ő is van olyan tisz­­tánlátó, hogy rájöjjön, hol a hiba és itt lakó roko­nai is figyelmeztetnék. Tehát inkább cikk formá­jában ismertetem az ügyet, amelynek manapság nagyon megvan az időszerűsége. Az uj bevándor­lókkal átjött ide sok odaáti szokás is. Egyre töb­bet olvashatunk a lapokban a házassági hirdeté­sekből. Ez helyes, mert sok egymáshoz illő em­ber megtalálja ez utón a párját. A hirdetések ar­ra mutatnak, hogy a nőknek az élettárs itt még fontosabb, mint az óhazában volt. Sok az olyan nő, aki jártas lévén valamilyen ipari szakmában, már üzletet nyitott, vagy épp akarna nyitni, de ehhez kellene olyan férj, aki jól beszél angolul és . érti az üzletvezetést. Sok az olyan nő is, aki épp azért, mert itt job­ban keres, mint valaha az óhazában, már csak otthon után vágyódik és ahhoz kell a jó férj . . . GÖRBE TÜKÖR PAPIRHAJÓ Moly Máté immár egy értizede a hivatal leg­megbízhatóbb előadójának számított. Káros szen­vedélyt nem ismert, kizárólag a munka kötötte le figyelmét és idejét. Egyik nap özvegy Tabak Tódomé szelídített vadnyultartási kérelme elveszett az Íróasztaláról, tűvé tette miatta a fél hivatalt, beszedett egy ma­rék idegcsillapitót, de az akta estig sem került elő. Zugó fejjel botorkált haza, undorral turkált a székelykáposztában.- Felesége, Eufrozina, gyanak­vó pillantással leste, vajon hol ténfergett, miféle romlott, ócska nő eteti, ha az ö finom, nagy gond­dal készített kosztját nem eszi meg! — Megcsaltál, Máté . . . zokogott az asszony éjfélkor az ágyban, amikor a férfi elfordult tő­le, s kínjában a falat kaparta. — A jelek azt mutatják, hogy szeretőd van . . . Hirtelen felült és szembefordult vele, szikrázott, mint egy vadmacskáé. — Valdd be, hol az a dög, hadd írjam fel a címét! Reggel elmegyek és ki­vájom a szemét a szégyentelennek ... Moly Máté .hörögve kérte bocsánatát és elmon­dotta végre: egy elveszett akta ment az agyára, már azt sem tudja, hogy fiu-e vagy lány. Fegyel­mi vár rá és elbocsátják, ha holnap nem lesz meg. Reggel a tükörből sajnálkozva nézte meghason­­iott szürke hasonmását. Úgy érezte, hogy kiló­kat fogyott, Holdkórosként vánszorgott hivatalá­ba. Fél kilenc után referálásra hívta be magához főnöke, Tokos Lukács, és ő fogvacogva tántorgott be az osztályvezető szobájába. — Remélem, Tabakné aktáját behozta? . . . — kezdte Tokos Lukács, — Persze, hogyne, mi az hogy ! . . . — dadogta Moly. Máté, majd hirtelen visitásban tört ki. Ide­gei felmondták a szolgálatot. Őrjöngve röhögött, — Megőrült?! — rivalt rá az osztályvezető. — Észnél van, ember? Maga a miniszterhelyettes Végül pedig sok az olyan régi amerikás nő, aki­nek megalapozott élete van és megengedheti ma­gának azt a luxust, amit egy jóérzésü ‘DP’ eltar­tása jelentene, ha igazi élettárs lenne. L7tóvégre most, amikor a nők az “egyenjogúságért“ küzde­nek, ez a fordított helyzet már se nem elképzel­hetetlen, se nem bántó. A fentiekhez a megfelelő partner megtalálását nem lehet pusztán véletlenre bizni, tehát helyén­való a hirdetés. Sok jó házasságot ismertem oda­át is, itt is, amelyet vagy baráti ajánlás, vagy hirdetés hozott össze, ezért nem is vagyok elfo­gult a formával szemben, csak épp óvatosságot ajánlok, mert soha nem tudhatja a jóhiszemű nő, hogy egy idegennél milyen sorsra jut a levele és a fényképe. Minderről eszembe jut az az érdekes elmefut­tatás, amelyet egy amerikai magazinban olvastam arról, hogy mi az oka annak, hogy az amerikai nők legnagyobb vágya egy európai férj. Abból idézem az alábbiakat: “A magyar férfi kitűnő udvarló, bőbeszédű, akár a francia. Forróvérű szerelmes, mint az olasz. Féltékeny, mint a spanyol. Bőkezű gavallér, mint az amerikai. Családjával szemben köteles­ségtudó, mint a német. De nem olyan megbízha­tó, mint az angol, mert nem tartózik erényei közé a diszkréció . . .V Amennyire jól esett olvasnom a magyar férfit dicsőítő sok elismerő idézetet, annyira bántott e hibának á kihangsulyozása. Igaz, hogy nem sza­bad általánosítani ezen a téren sem, sőt, itt iga­zán helyénvaló az a figyelmeztetés, hogy “akinek nem inge, ne vegye magára . . .“ de azzal a javas­lattal is megtoldható, hogy akinek szókása, vagy­is “inge“, az igyekezzék leszokni róla, azaz szaba­dulni tőle ... titkárnője anyósának az ügyét gúny tárgyává te­szi, kikacagja ? . . . Csillapodjék már meg, az isten pofozza meg!'. . . Mire a mentők kijöttek érte, Moly Máté köny­­nyesre röhögte magát. Az Intézetben két lábon szökdécselt s az első hetekben csak káposztalevelet és nyers cukorré­pát rágcsált. Jó hónap múlva váratlanul felkereste Tokos Lu­kács. Bűnbánó ábrázattal nyitott be a gumiszo­bába. — Isten engem úgy segéljen, hogy megvan az akta, nyugodjon meg, Máté ... — kezdte dadog­va. — A.kisfiam, Gedeon lopta el. Papirhajót csi­nált belőle a kölyök. Képzelheti, hogy kikapott tőlem. De ugye, most mar nem haragszik rám, Mondja, hogy nem haragszik! . . . — Nem haragszom — szuszogta Moly Máté. — És ugye, már nincsen semmi baja ... — ag­godalmaskodott az osztályvezető. ‘ — Nincs —- mondta Moly' Máté közömbös han­gon — ninc3 semmi bajom. Apropó - fordult ápo­lójához — valami változatosat, finomat szeretnék végre enni. Legyen szives, hózzon egv marék szé­nát ... Zoltai András Gondolatok NEGYEDI Lelkednek nyugalmát Égi kezek védik, Hogy légy mindig boldog Az életen végig. Az én lelkem pedig, Soha sem pihen meg, Csak tövisét érzem A sivár jelennek. VARGA ÉVA

Next

/
Thumbnails
Contents