Magyar Hiradó, 1971. január-június (63. évfolyam, 1-25. szám)

1971-03-18 / 11. szám

8. oldal MAGYAR HÍR ADA Thursday, March 18, 1971 Rokonok és barátok Irta: VÁRKONYI ANDOR A kávéfőzőgép egyhangúan zümmögött, a rá­dióból halk zene szólt. A két asszony utazási emlékeit cserélte ki; a társalgás angol nyelven folyt, mert Béla felesége ame­rikai születésű nő, aki egy szót sem tud magyarul. A javakora­beli, de még mindig jókarban lévő, karcsú, elegáns Cynthia, éppen legutóbbi európai ütjük érdekesebb élményeiről számolt be, amikor férje — testi-lelki jó­barátom, — magyarra fordította a szót: — A feleségem tapintatos, jól­nevelt asszony — mondta mo­solyogva — és igy egyszerűen átugorja azt a há­rom hetet, amelyet Magyarországon töltöttünk. Pedig ennek az útnak ez volt — legalábbis szá­momra — a legtanulságosabb része. — Gondolom, mire célzol. A változásra, ami az utóbbi években bekövetkezett; a tisztultabb lég­­körre, a megnövekedett idegenforgalomra, a . . . — Tévedsz öregem. Mindez cseppet sem lepett meg, mert — noha tizennégy év óta, amióta itt élünk, először jártam hazai földön — rokonaim, barátaim leveleiből erről nagyon is jól voltam in­formálva. A tanulság gyökere másutt leledzik. — Éspedig? — Hát — mondta némi tűnődés után — hogy a dolog teljesen tisztán álljon előtted, előbb el kell még mondanom egyet s mást, amit — gondolom — részben am úgyis tudsz; meg kell világítanom az események hátterét, mert csak igy válik érthe­tővé az, ami, ha emberileg nem is érthetetlen, de elgondolkoztató és elszomorító jelenség . . . Nos hát, azzal kezdem, hogy amikor ezerkilencszázöt­­venhét januárjában egyedül, társ nélkül az Egye­sült Államok földjére léptem, úgy álltam itt, mint az ujjam. Ötven éves voltam akkor, és azonkívül, hogy jól tudtam angolul és németül — Pesten, mint tudod az államosított külkereskedelmi vál­lalatnál angol-német levelező voltam — semmifé­le komoly szaktudással nem rendelkeztem. Egy •öreg nagvnéném sponzorolt, aki nemsokkal ér­kezésem után meghalt. Túlzás nélkül mondhatom, hogy az első években megjártam a pokol összes bugyrait. Voltam edénymosogató, segédmunkás egy dobozgyárban, éjjeli őr, segédraktáros és a többi. A negyedik évben sikerült bejutnom egy chicagói Volkswagen autóképviselethez, mint el­adó. Az első időkben alig kerestem valamit, de aztán lassan előrejutottam. Ma is ott dolgozom, természetesen lényegesen jobb anyagi körülmé­nyek között. Közben feleségül vettem egyik ügy­felünket, Cynthiát, aki egy nagyvállalatnál köny­velő. Ketten aztán jobban boldogultunk. Ma van egy kis kifizetett házunk, két jó autónk és valami kis pénzünk is a bankban. Szerényen, de rende­zett anyagi körülmények között élünk, ám távol­ról sem tartozunk a “gazdagok” közé. Az egyetlen fényűzés, amit megengedünk magunknak, — há­rom-négy évenként egy-egy nagyobb utazás, Eu­rópában, Mexicoban, Kanadában és a Karibi ten­ger egyik-másik szigetén. Ezenkívül kihozattam öcsémét és családját, — őket, amig révbe nem jutottak — meglehetősen komoly összegekkel tá­mogattam. Ez a háttér, a kulissza, amely előtt a nagy ko­média lejátszódott. Komédia, vagy még pontosab­ban: tragikomédia. Az első jelenetek érdektele­nek. Bérelt autóval végigjártuk Franciaországot, Svájcot,. Ausztriát. Az útnak ez a része felejthe­tetlenül szép volt. Bécsből Budapestre hajtot­tunk, ahol elsősorban fel akartam keresni első feleségem sírját, majd sorra meglátogatni a ba­rátokat. Budapesten és az ország más városaiban Ugyanis van egy tucat rokonom és egy féltueat jóbarátom . . . Miután rendbehozattam drága Er­zsikén! végső nyugvóhelyét, első utam egy ked­ves unokahugomhoz vezetett. Ö és családja — fér­je és három gyermeke van — kitűnő örömmel fo­gadott. A második órában azután ömleni kezdtek a panaszok; hogy milyen sokba kerül a gyerekek nevelése, ruházása, hogy a Balaton mellett egy kis “vityillót” kezdtek építeni, de anyagi erejük köz­ben kimerült, és most ott áll a félig-kész épület a pusztulásnak kitéve . . . “Inkább levágatnám az egyik karomat, semminthogy segítséget kérjek olyasvalakitől, akiről tudom, hogy nem önzetlen, jóbarátunk — mondotta Ella unokahugom — de te mindig jó voltál hozzám és szüléimhez; tőled bátran merek kérni segítséget. Kétezer dollár­ral minden gondunk egy csapásra megoldódnék. S neked — jómódú amerikainak — ez az összeg nem jelentene problémát . . . ! És hiába magyaráztam neki és férjének, hogy — sajnos — nem vagyok Rockefeller, és hogy két­ezer dollár még Amerikában is nagy pénz, és ne­kem, aki jövőre nyugdíjba megyek, nincs módom­ban ilyen összeget ajándékozni. E kijelentésem után a barátságos légkör a fagypontra zuhant; úgy néztek rám, mint a betörőre, aki legdrágább értéktárgyaiktól fosztotta meg őket. Még a ciga­retták és a zsilettpengék is, amelyekkel megaján­dékoztam őket, gúnyosan, vádlóan meredtek rám az asztalról. Sietve távoztunk, mialatt hátunkban éreztük a házaspár gúnyos tekintetét. Hasonlóképpen jártunk a többieknél is. Ernő nagybátyám “csak” ezer dollárt kért legsürgő­sebb adósságai kifizetésére, mert “ugye öcsém, ezt az összeget te a mellényzsebedből is kifizethe­ted”. Krisztina néném “mindössze” arra kért, hogy segítsem ki lányát Amerikába, ahol mint énekesnő biztosan nagy karriert futna be. Feri unokabátyám arra kért, hogy küldessek neki egy autót Amerikából, mert “neked, aki egy autókép­viseletnél dolgozol, azt igen olcsón adják”. Kü­lönben is — harngsulyozta — öcséd leveleiből tud­juk, hogy hálistennek jól felvitte Isten a dolgodat ott, abban az Amerikában. De meg is érdemied, mert mindig jó voltál a családodhoz, és tudom, hogy most sem hagysz bennünket cserben” . . . ! És ez igy ment mindenütt. Barátaim egy része azt kérte, hogy forint ellenében fizessek ki ne­kik — külföldi utazásaik alkalmával — dollárt. Függetlenül attól, hogy forintra semmi szüksé­gem nem volt, az ilyesmi a magyar deviza-tör­vényekbe ütközik. Amikor a kéréseket nem telje­sítettem, megsértődtek és visszahúzódtak a köte­lező udvariasság csigaházaiba. Három hetes ott tartózkodásunk alatt elvesztettem minden roko­nomat s barátomat. Az utolsó napokban már alig mertünk szállodánkból az utcára lépni, mert at­tól tartottunk, hogy beleütközöm valamelyik fel i:cm keresett rokonomba, vagy barátomba, aki a nyakamba borul és igy kiált: “No lám, megérke­zett a mentőangyal, aki kihúz engem a csává­ból .. . !” Nem mondom, hogy mindenkinek, aki hazaláto­gat, ilyen rokonai és barátai vannak. De általá­nosságban mégiscsak az a helyzet, hogy az ott­honiak azt hiszik: az amerikai magyarok a fákról szüretelik le a dollárokat. Nem tudják, vagy nem akarják tudomásul venni, hogy ebben az ország­ban is vannak szegények, és aki állásban van, még nem feltétlenül olyan gazdag, hogy nála né­­hányezer dollár “igazán sem oszt se nem szo­roz” . . . Szemükben Amerika a mesebeli Eldo rádó, — és aki nem hajlandó “apró” szívességek­kel segíteni rokonain és barátain, az kőszívű em­ber, az, mint Moliére Harpagonja ül az arany­zsákon, és a jó rokonok és barátok szemét holmi cigarettákkal és zsiletpengékkel szúrja ki. Maga pedig, elegáns autóban száguld végig a világon . . . — Nem hiszem — fejezte be mondókáját Béla barátom — hogy a közeljövőben felkeresem szü­lőföldemet, amelyhez egyébként szivvel-lélekkel ragaszkodom. Nem tehetem, mert ha újra meg­tenném, úgy kellene bujkálnom az utcákon, mint a rossz adósnak, aki félve menekül hitelezői elől ... Ez tehát magyarországi látogatásom kö­vetkezménye, vagy ha úgy tetszik, — tanulsá­ga .. . ! A kávé elkészült. S mialatt hörpölgettük az izes feketét, a társalgás nyelve ismét angolra for­dult. Arról a hangversenyről beszéltünk, amelyet legutóbb élveztünk itt Amerikában. A koncertet a Magyar Hangversenyzenekar adta, — elsőran­gúan, óriás sikerrel. “Maradéktalanul élveztük a nagyszerű hangversenyt, talán nem utolsó sor­ban azért is, mert a zenészek között — mondta fanyar mosollyal Béla—, nem volt egyetlen roko­nom és barátom sem . . . !” EMBEREK ÉS ESETEK SÉTAPÁLCA Mit keresett a sétapálca az ablakkilincsen? Az öreg maga sem tudta, hogy oda akasztotta. Fél­szegen, különös ijedelmet leplezve mosolygott, és nézte-nézte a karon ülő apróságokat, akik va­lamennyien halványsárga inget viseltek, még­sem akadt közöttük két egyforma. Azaz mégis. A terem belső sarkában, a kiságy rácsába kapasz­kodva két tökéletesen egyforma leányka szinte elbűvölte az öreg Sütő Lajost. Az öreg lelke mélyén rettegett ettől a vasárnap­tól. Gyereket fogadjanak örökbe — már a nyug­­dijas kor küszöbén? Komolyan kínozta az aggo­dalom, de ez csak amolyan kötelező alakoskodás volt. Lőhetett az aggodalma akár ezer is, nem bír­hatott azzal az egyetlen vágyakozással, hogy neki gyerek kell. Pontosabban: unoka. Gyönyörű volt a két ikerkölyök. Sütő Lajos nem is merte sokáig nézni őket, inkább az asz­­szonyát figyelte, aki megpróbált határozott lenni. De tépelödését az asszony sem tagadhatta. Be­kapta fejkendője csücskét, harapdálta, majd ijed­ten észbe kapott. — Mi a nevük? — kérdezte a dadustól. — Az egyik Rózsika, a másik Erika. — Te melyiket választanád? — kérdezte most emberétől Sütőné. Az öreg pislogva, furcsa lámpálazzál már tud­ta, hogy az egyik Rózsika, a másik Erika. De me­lyik az Erika és melyik a Rózsika? Csak úgy vak­tában dadogta: — Talán . . . esetleg a Rózsikét. Nem egészen egy óra múlva már a vonaton ül­tek. Ö tartotta a gyereke, a gyerek pompásan érezte magát, ügyet se vetett senkire, annál in­kább iparkodott izekre szedni azt a doboló ku­tyát, amit sebtében vett neki az asszony a pálya­udvaron. És az öreg Sütő sem nagyon figyelt a gyerekre. Gandolatait egyre kényszerítőbben húz­ta vissza valami makacs erő a csecsemőotthon­hoz. Minél messzebb távolodtak a várostól, annál élesebben látta a nagy termet, a sok-sok rácsos kisággyal, a sok-sok sárgainges gyerkőccel, a sa­rokban azzal a másikkal, azzal az Erikával. — A sétapálcám! — kiáltotta hirtelen úgy, hogy felridat játékából a gyerek. — Nem ért. az már semmit — mondta csillapí­tásként az asszony. — Mi az, hogy nem ért semmit? — pattogott dühösen az öreg. — Azt a pálcát még az apám faragta babérfából az olasz hadifogságban. Minél dühösebb lett Sütő Lajos, felesége annál szelidebben figyelt rá, majd végül megértette. — Igazad van, Lajos, vissza kell menned érte. Az öreg leszállt a következő állomáson, és az első szemközti vonattal visszament a csecsemőott­honba. Mielőtt besötétedett volna, haza is ért a sétapálcával és Erikával. Gerencsér Miklós

Next

/
Thumbnails
Contents