Magyar Hiradó, 1971. január-június (63. évfolyam, 1-25. szám)

1971-02-18 / 7. szám

1G. oldal MAGYAR HÍRADÓ............... . ... .________Thursday. Feb. 18: .1971 Borshy Kerekes György emlékezetére AZ ESEMÉNYEK NYOMÁN: A KATOLIKUS BASZKOKRÓL Másodéves teológus volt Szabó László, mikor megis­merte a 11 éves Kerekes Gyurkát, a sajókereszturi jegyző unokáját. Szabó Lász­ló a nyári kéthónapon át a jegyző ur Írnoka volt; a kis unoka pedig a nyári vakáci­óját töltötte nagyapáéknál. A hivatali órák után a min­den iránt érdeklődő, barát­ságos kis Gyurka, szívesen barangolt a sajóparti kisfa­luban a pataki papnövendék­­kel. A tizenegy év korkü­lönbség mellett is pajtások lettek. Ahogyan a papköltő elbeszélése nyomán emléke­zem, megszerette az élénk, gyorseszü kisfiút, Gyurkát, és Gyurka is kedvelte az ak­kor már a főiskola énekka­rának tenor szólitásját és ‘'hírneves” poétáját: Szabó Lacit, — neki “Laci bácsi”. A saj ómenti séták alatt “La­ci bácsi” Arany János Toldi­járól beszélt kis pajtásának, részeket szavalva belőle, és — persze, saját verseiből is el-elmondott párat. •— Felkeltettem érdeklődé­sét a papi pálya iránt: Hogy mily nemes dolog Isten mun­katársának lenni! Pásztorol­­ni népünk lelki életét. S a költészet iránti lelkesedését is tápláltam Petőfi, Arany, Vörösmarthy és Tompa ver­seivel; tanitottam s oly lel­kesülten mondta utánam, hogy mosolyognom kellett. Költő légy, Gyurka, és pap, mint Tompa Mihály, mind­két életpályán széles réte-Irta: Szabóné Lévay Margit gekben vethetsz és arat­hatsz. — Az leszek, Laci bácsi! Az lett, pap és a költészet­ben is otthonos. Aztán elvált a két élet út­ja. Szabó László, zsebében lelkipásztori diplomájával, kilépett a kollégium főkapu­ján; Kerekes Gyurka viszont belépett rajta. SZABÓNK CÄVAY MARGIT 1907-ben amerikai lelki­­pásztor lett Szabó László. 1914 nyárutóján kitört az el­ső világháború. S amint tud­juk, az akkor már teológus Kerekes Gyurka is bevonult. Olasz hadifogságba esett. S a fogság keservei alatt eszé­be jutott gyermekkori nagy­pajtása; Laci bác^i, Szabó László. Megtudta, hogy Sza­bó László Amerikában lel­kész; címét is megtudva irt neki, elpanaszolva sorsát, se­gítségét kérte. Szabó László nagy örömmel vette régi kis pajtása levelét és azonnal vá­laszolt. Rövidesen küldte a segítséget is: ötven dollárt, Kiss Emil newyorki bankár utján. Nem érdemtelen tudni, hogy Szabó László egész éle­tén át nem tagadta meg az igét: Aki tőled kér, adj né­ki ;(Mt. 5:42.) Számos levél bizonyítja ezt immár a Sáros­pataki főiskola Muzeum- Könyvtárában. Mikor 1924- ben B. Kerekes Byörgy New Yorkba érkezett, “Laci bá­csi” helyett “Kedves Laci barátom, ifjúi életem pajtá­sa” és “Kedves Gyurka, a régi kisbarát” ölelte át egy­mást. Mindvégig jóbarátck maradtak. Barátságuk sze­­retetében pár évvel később én is helyet kaptam a spon­tán tisztelet jegyében. Kez­dettől elismerő je lett toliam Írói értékének. írásaimnak, cikkeimnek szivet nyitott közlésére. Egy-egy cikkem megérkeztét mindig jelezte szemnek is szép kézírásában egy pár meleg szóval: “Ho­zom ...” És “Szépirodalom” fejeim alatt közölte minden Írásomat. Azonszerint, mikor a Népszava főszerkesztője lett New Yorkban, a vasár­napi lapszámban hozta írá­saimat. Azért értékelem eme mondottakat, mivel Borsihy K. György Magyarországon és Amerikában egyaránt a legkiválóbb közírók egyike. Nem múltban, de jelenben, mert irodalmi munkáiban és Ref. Egyesületünkben a köz javára végzett munkásságá­nak eredményeiben szelleme, lelkülete, embersége példaa­dón örökké él. Igen, amerikai magyar­­kulturális és egyház-társa­dalmi életünk egyik legkivá­lóbb vezér-egyénisége távo­zott el tőlünk. Tudjuk, vol­tak ellenségei; de tudjuk azt is, hogy csak a kiválóknak vannak ellenségeik. Azoknak, akik sziklahegyként maga­sodnak felül minden ember­gazon, legörgetve értékes magukról az irigykedő sala­kokat. Mikor egy-egy jó barát, avagy kedves ismertünk a jobb hazába elköltözik, nehéz beleélni magunkat a tudat­ba, hogy már nincs! Hogy' már nem találkozhatunk ve­le; nem élvezhetjük mindig nobilis társaságát. Fájó szív­vel vesszük tudomásul, hogy üresebb lett életutunk; ke­vesebb lett megint a jó em­berünk. így vagyok Borshy K. György örökre eltávoztá­­vail. Fájlalom hirtelen, örök elmenetelét... Nagyon hosszú időbe kerül, mig megszokom, beletörődve a tudatba, hogy nincs többé. Emlék és Emlékezet lett ő is. Már nem találkozhatom vele többé. De vigasztal hitem tu­data, érzelme, hogy az égí-Kik a baszkok, akik a kö­zelmúltban lezajlott burgoszi per révén ismét a világ ér­deklődésének előterébe kerül­tek? A baszkok, ahogyan ma­guk nevezik magukat: vász­­kondogoszok vagy euszkáldu­­nák, a Pireneusi hegység északi és déli lejtőin, részben Spanyolországban, részben Franciaországban élő őskori nép, amelynek nyelve semmi­féle indoeurópai nép nyelvé­vel nincs rokonságban. Egyes tudósok szerint a finn nyelv­vel mutatna némi hasonlatos­ságot. Ezek szerint, ahogy mondani szokás, szegről-vég­­ről nekünk magyaroknak is rokonaink volnának. Az esz­­káldunas — ahogy ők magu­kat nevezik — annyit jelent, mint ember. A franciaországi baszkok vaszkoknak nevezik magukat, ez pedig férfit je­lent. Abban a tudósok meg­egyeznek, hogy a lappokkal együtt Európa legrégibb la­kóinak tekinthetők. Tüzes szemű, legtöbbször középtermetű, erőteljes nép. Általában jókedv üek, de lobbanékonyak. Francia köz­mondás: mérges, mint egy baszk. Szeretik a szép ruhát, a játékot, házaik igen tisz­ták. Életmódjuk patriarchá­lis: házasodó fiatalok költsé­geit a közösség, a falu adja össze. A baszkok pontos számát nem lehet tudni, másfél milli­óra lehet becsülni. Megtize­delte őket a nagy kivándor­lás és harcuk, amelyet ezer esztendeje szinte megszakí­tás nélkül folytatnak szabad­ságukért a spanyolok ellen, akiket erdaldunáknak, jöve­vényeknek neveznek. Első harcukat Nagy Ká­roly hadai ellen vívták. Azóta utón találkozik két nemes lé­lek: Borshy Kerekes György és Szabó László. Az Íróasztalomon van ked­ves hegyi kékmadaram. Borshy K. Györgytől kaptam. Tudta, hogy kedvencem a kékmadár, azért küldte vi­gasztaló üzenetét és kézcsók­ját kedvencemmel. Nézem, könytől fátyolos szemmel, fe­­ketegyémánt-szemü kékma­daramat ... Csukott csőrrel, mozdulatlanul áll egy őszi, leveleit lehullajtott gallyén. Aki küldte, az is mozdulat­lanná lett. De a lelke égkék felhők között, ragyogó csil­­lag-uton repül, szárnyal az örök boldogság honába. Abba a boldogságba, amit a kék­madár csak szimbolizál, de megadni nem tud. nem szűntek meg követelni autonómiájukat. A spanyol királyt soha nem ismerték el, csak “Biscaya urának” ne­vezi ék.Egy-két spanyol ki­rály meghajolt előttük és “fueros”-okkal, szabadságle­velekkel biztositotta önálló-á­gukat — papíron. Nem csoda, hogy évszázadok óta elszánt köztársaságpártiak voltak és hogy a spanyol polgárháború­ban a a köztársaságiak olda­lán ragadtak fegyvert. A köz­­társasági időkben el is érték évezredes céljukat: megala­kult az autonóm baszk tarto­mány. Ez azonban mindössze nyolc hónapig maradt fenn. Franco tábornok nyomban felszámolta, mihelyt hatalma megszilárdult. A baszkok azóta sem adták fel a küzdelmet, Földjük azonban ma már nem a juhá­szok. favágók és baszk-sapka készítők hazája, hatalmas ütemben iparosodik, különö­sen a vegyi, acél, papír, fegy­ver és gépipar fejlődik hatal­mas ütemben. Nagy jelentő­ségű azonban juhtenyésztése és a halászata is. Harci szer­vezetük az ETA (Euzkadi ta Arkatasuna — Baszk haza és szabadság), a Franco-rend­­szer fennállása óta megsza­kítás nélkül folytatja küzdel­mét. Támogatták és támogat­ják a szervezetet ismert nevű egyéniségek is, mint például Miguel de Ignacio Zuloaga, a festő, akinek képei a madridi Prado diszei. S a baszk pap­ság túlnyomó többsége is. Az előző montserrati apát küz­delme népéért és nyelvéért világszerte nagy visszhangot váltott ki. A baszkok buzgó katoliku­sok. Hogy egy kis ízelítőt ad­junk nyelvükből, közöljük a Miatyánk szövegét: Gure Aita — zeruetan ze­­rana — santu izan bedi zure izena — etor bedi zure erre­­inua — egin bedi zure naia — zeruen bezela lurrean ere —emaiguzu gaur egun onta­­ko ogia — barka tu gure zor­­rak — guk ere gure zordunai barkatzen diegun ezkero — eta ez gu tentaldira eramen — banan atera gaitzazu ga­­itzetik. Amen. Sinkó Ferenc HIRDESSEN LAPUNKBAN NEGYEDI SZABÓ MARGIT ELHALLGATOTT A HEGEDŰ Elhallgatott a hegedű, Beteg a gazdája, Ágya mellett némán pihen Drága muzsikája ... A szív, melyből szakadatlan Folyt a magyar nóta, Égő lázban hamvadozik Hosszú idő óta. Bus dalai ott benn élnek A nemzet szivébe, Kunyhókban és palotákban Fölhangzik zenéje. És ő, a nagy dalos költő, Elhagyottan várja, Mikor száll el dalos lelke Egy szebb, jobb hazába ...

Next

/
Thumbnails
Contents