Magyar Földmivelö, 1911 (14. évfolyam, 1-43. szám)

1911-10-08 / 40. szám

VI \(iYAH FÖLDMIVEI.Ö 5 nak melleiknek. Vannak ismét olyan méhészek, akik a mézet felényire felhígítják vízzel és ezt adják eleségül. Doolittle, a hires amerikai méhész és iró több évtized alatt azt tapasztalta, hogy a legjobb téli cle- ség a méheknek a cukorból készült sűrű szörp. Ugyanis ha a méhektől őszkor elszedjük a gyűjtött lépesmézel, akkor legcélszerűbb a következő módon készült sűrű cukorszörppel etetni: Hét kiló cukor, egy liter viz, egy kanálnyi ecet és két kanálnyi méz jól összekeverendő. Ecetet és a kevés mézet azért kell a szörphöz keverni, hogy a cukor ki ne kris­tályosodjék. Doolittle több éven át az említett szörppel etette melleit a téli évszakban és a legjobb állapot­ban teleltek ki. Gyümölcsök eltartása télire. Kevés ember van, aki ne szeretne egy kis friss gyümölcsöt enni, mikor kint dermesztő hideg van. A szilva sikeres elrakása : Elsősorban is készítsünk egy ehez alkalmas hordót, — szükségtelen megjegyezni hogy tisztát, — amelyhez se viz se levegő hozzá ne férjen, midőn el van zárva, lehet esetleg csak olyan nyílást ha­gyni rajta, hol egy nagyobbfajta szilva befér. Már most, ha ez meg van, akkor kézzel leszedjük fél­éretten a szilvát, de lehetőleg ne sokat fogdossuk, hogy a hamva rajta maradjon és szép csendesen berakjuk az elkészített hordóba. Megjegyzem, hogy a hordó ne legyen nagyobb egy akósnál. Már most ha bele raktuk, úgy bedugaszoljuk erősen, hogy a fent említett viz és levegő hozzá ne férjen. Már most olyformán kötünk a hordón keresztül egy lán­cot vagy kötelet, amelyre valami nehezéket akasz­tunk és szépen leeresztjük a kútba úgy, hogy ahordót egészen ellepje a viz. így cselekedve, karácsonyra, új­évre felhúzzuk és a legszebb szilvát élvezhetjük. Az alma elrakása : Az almát sokféleképpen tartják el. Némelyek a kamarát ajánlják, mások a pincét; egyik nedves, a másik száraz levegőt, ajánlgatja; mi pedig csak is azt ajánljuk, hogy rakjuk össze almánkat, melyet arra szánunk, hogy csak január februárban akarjuk használni, — egy csomóba a szabadban, valami gyé­kényre és vermeljük el, mint a krumplit, vagy répát szoktuk; meg fogjuk látni, hogy nincs az a kamara vogy pince, ahol úgy eláljon az alma mint elver­melve. A görögdinnye eltartási módja ez : Mindig van az embereknek olyan elmaradott görögdinyéje, amely szeptember végén október ele­jén kezd megérni hanem mintegy héttel előbb vegyük le és mártsuk oltott mészbe. Azután kitesszük a napra, mig a mész megcserepesedik rajta; akkor eltesszük egy félszáraz helyre; természetes fagymen­tesen. Ez a görögdinnye télen bármikor élvezhető lesz, csak egy kis cukrot kíván. Édesebb a jó barát bora az ellenség mézénél. TÉLI KIS MESÉK. A varrótű és gombostű. A varrótű és a gombostű egymás mellett feküdtek a munkakosárban s egyiknek sem lévén semmi dolga, el­kezdtek pörlekedői, mint henye emberek szoktak.-r- Szeretném tudni — mondá a gombostű — mire vagy te jó s hogy akarsz megélni a világon fej nélkül ? — És ugyan mi hasznát veszed te a fejednek — vi- szonzá a varrótű ingerülten — ha nincs szemed ? — Minek a szem — vágta vissza a másik, — ha örö­kösen van valami benne ? — Én dolgosabb vagyok s át birok menni |rainden- féle szöveten — mondá a varrótű. — Igen, de nem is vagy hosszú életű. — Miért nem ? — Mert olyan büszke vagy, hogy nem tudsz meg­hajtani anélkül', hogy el ne törjön a hátad. — Te haszontalan, beverem a fejedet, csak még egyszer sértegess! — Kiütöm a szemedet, ha hozzám nyúlsz. Ne feledd, hogy a te életed csak egy cérnaszálón függ — mondá a gombostű. Mig igy feleseltek, egy kis leány lépett be, s elkezdett varrogatni. Csakhamar eltörte a varrótű fokát. Ekkor a gombostű fejére kötötte a cérnát s igy próbált varrni, de a tű feje mindjárl letört s beledobta a szemetes ládába. — Nos, tehát ide kerültünk mind a ketten ? mondá a varrótű. — Most már nincs minek veszekedni, a szerencsét­lenség kijózanított bennünket. — Sajnos, hogy előbb nem józanodtunk ki. — ügy jártunk, mint az emberek, kik csak akkor jönnek rá, hogy ök édes testvérek, midőn már egymás mellett nyugosznak a sírban. Óvatosság — a huszkoronás bankjegyek elfogadásánál. Ujabbau több helyen huszkoronás bankjegy, hamisítványok kerüllek forgalomba, melynek feltű­nőbb ismertető jelei a következők: Futólagos meg­tekintésnél a hamisítvány egy valódi és csak eltör- lődött huszkoronás bankjegy benyomását kelti. Tüze­tesebb vizsgálatnál kitűnik hogy a hamisítvány színe a valódi bankjegyétől eltérő és hogy a valódi bank- jegy fénytelen színével, ellentétben zsíros fénye van. Különösen figyelembe veendő, hogy a hamisítvány papíranyaga vastagabb és puhább, mint a valódi bankjegyé. Amerikai károsultak védelme. Érdekeltek figyelmébe. Minthogy Amerikában az utóbbi időben igen sok bankház csődbe került, felhívjuk az ennek kö­vetkeztében károsultakat és jogutódaikat, hogy ügyeik elintézésénél saját érdekükben a pittsburgi császári és királyi osztrákmagyar konzulátus köz­benjárását vegyék igénybe. Egyúttal tudatjuk azt is, hogy a konzulátus a csődhitelezők érdekében csak úgy járhat el, ha az igénybejelentést a csődhitele­zők sajátkezüleg aláírják, az aláírást pedig az Egye­sült Államoknak Magyarországon székelő konzulá­tusa által hitelesíttetik és a konzulátusnak mindazon bizonyítékokat rendelkezésére bocsátják, a melyek a követelések érvényesítésére befolyással lehetnek. Háziasszony. Tanácsadó.

Next

/
Thumbnails
Contents