Magyar Földmivelö, 1910 (13. évfolyam, 1-43. szám)

1910-04-10 / 14. szám

8 MAGYAR FÖLDMIVELÖ ISMEEETEITÁRA. A törökpaszuly. A törökpaszulynak, vagy ahogy másképp hij- ják. sokvirágu-paszulynak a magja éppen olyan ehető, mint a közönséges paszulyé (babé), csakhogy sok­kalta nagyobb lévén és keményebb a héja, főzeléknek nem szívesen használják, hanem csak inkább salátának. A törökpaszuly, vagy sokvirágu-paszuly szép virágai révén elsősorban dísznövény. Juniustól- októberig szép nagy virágfürtjei a legszebb, ragyogó színekben pompáznak. Már Lippai János uram is megemlékezik a virágos kertjében török avagy spanyol fára folyó bab néven. A törökpaszuly mint dísznövény megérdemli azt a figyelmet, a melyben több helyen és már régebb idők óta részesíteni szokták. Mivel pedig, ámbár igen sok a virága, mégis aránylag keveset terem, sokan ma is ehetet­lennek tartják. Ez azonban nagy tévedés. A török­paszuly is éppen úgy élvezhető, mint a közönséges paszuly. A szemei a legnagyobb paszulyszemek közé tartoznak, némelyik másfél-két centiméter hosszúra megnő. A közönséges törökpaszuly hüvelye rend­szerint kissé szőrös, de számos változata már egé­szen sima, noha igen erős szövetű. E hüvelyek ennélfogva természetesen nem élvezhetők, de magu­kat a szemeket akár féléretten, akár egész éretten, nagyon jól lehet főzeléknek vagy salátának fölhasz­nálni Ez utóbbi célra különösen az oroszok ked­velik, tőlük terjedt el Európában az élvezete. Az orosz salátapaszuly. meg a krimi salátapaszuly neve­zetes. Angliában és Németország számos vidékén szintén nagyon kedvelik. Marlens, Rozier, Miller, Lamarek igen ajánlják főzelékül, mert felette lisztes, nagyon jóizü, s csak­nem olyan, mint a gesztenye. A törökpaszuly, vagy a mint még Lippai nevezi spanyór bab többféle­képen készíthető el, egynéhányképpen főzik, — mint már ő is mondja — noha Magyarországon nem igen kapnak rajta. Tanácsolja, hogy elébb néhány napig meg kell áztatni, hogy megdagadjon; nem kell sósvizben főzni, avagy mig fő, megsózni. Saláta módjára hidegen ecettel, olajjal, sóval eszik. Gaudin 1823-ban azt Írja, hogy a törökpaszuly megtörve és szitán áttörve huslével vagy vajjal elkészítve kitűnő eledel. A XVII—XVIII. századból származó szakácskönyvek is dicsérik. Az asszonyok régebben kendőzőt csináltak be­lőle, kiváltképpen a német soron levők, a miért sok helyen még rrfa is Schminkbohne-nak, kendőzőpa- szulynak nevezik. A törökpaszulyt lugasok befuttatására, ablakok elé, erkélyre nagyon jól lehet használni. Igen ma­gasra fölfut, hat-hét méterre is. Legjobb napos fek­vésű fal, kerítés, sövény, lugas, kerti sétálóhely be­futtatására fölhasználni. Meleg, napos helyen gyor­san nő és jól fejlődik, elég sürü lombot nevel és sok élénk tűzpiros, vagy cinóbervörös virágot fakaszt. A törökpaszuly meg a folyóka nagyon célszerűen fölhasználható ablak- és erkélydiszitésre. Mivel a törökpaszuly igen magasra fölfut, készítsünk a szá­mára az ablak vagy erkély két oldalán négy vagy hat bambuszpálcából vagy vékony lécekből öt-hat méter hosszú oszlopokat, a melyeket felsőrészükön egymással összekötünk és ezekre futtassuk föl a tö­rökpaszulyt a folyókával váltakozva. A törökpaszuly eredetét biztosan nem ismer­jük, csupán annyi bizonyos, hogy 1680 óta, a midőn Morison Róbert Angliában leírta és lerajzolta, ter­jedt el gyorsabban egész Európában. Hozzánk, mint a neve is mutatja, alkalmasint a törökök révén ke­rült, annál inkább, mert a török a természeténél fogva nagyobb virágkedvelő, mint akármelyik más nép; a mely nálunk járt. Hiszen a török még a ha­lálos büntetést is föloldotta, ha a halálra Ítélt ötven darab gyümölcsfának az ültetésére kötelezte magát, s minden embert becsületes embernek tartott, a ki gyümölcsfákat meg virágokat ápolt. 123 A SZERKESZTŐSÉG TELEFONJA. ím b a ej K. Ca. L—n. Itt nem foglalkozhatunk ilyen kényes kérdéssel. Arra és abban az ügyben egész kötettel lehetne válaszolni. Falusi földbirtokos. Hát igaza van uram, nem le­het, ma mindent elolvasni. Sok a jóból, a mit produkál a sajtó, a színpad stb. Meg aztán. De ha már annyira szeretne róla nyilatkozatot hallani, hát ime : Kétségtelen, hogy a Chantecler reklám szinte meg­döbbenti a halandót. Rostand darabját oly varázslattal, a reklamirozás oly őrdöngős eszközeivel eresztették útjára, hogy az utolérhetlen. Két teljes esztendeig mindenfelé és mindennel reklamirozták. Közvetlen az előadás előtt vagy hatszor halasztották el. Persze, ezt mind a hurok feszíté­sére, az idegek felizgatására. Olvastam néhány bírálatát; úgy látszik abban meg­egyeznek a kritikusok, hogy a Chantecler poetikus, szatiri­kus, kellemes irodalmi munka. De semmi esetre sem éb­reszt olyan hatást, mint Goethe »Faust«-ja vagy az »Ember tragédiája«. Egyáltalán nem érezteti, hogy hatalmas, pláne »isteni«. A reklám nagyobb és csudásabb tehát, mint maga a darab. A darab lehető rövid kivonata különben ez; Chantecler, a kakas, boldogan él a baromfiudvarban. Az egész völgy csodálja dicső énekét és bámulja bátorsá­gát, melylyel a többi kakas fölött is uralkodik. Annak elle­nére, hogy jóakarója, Paton, a kutya figyelmezteti, hogy ellene összeesküvés készül, hogy már az egész baromfi- udvar föl akar lázadni ellene, Chantecler nem hisz hatal­mának elhomályosulásában, nem akar hinni eljövendő bu­kásában. Majd beleszeret egy arany fácántyukba, kit elrejt a vadászok elól. Ez a szerelem hozza meg élete egyik leg­nagyobb csalódását, annyiban, hogy ő az arany fácánnak azt meséli, hogy ő »Chantecler«. O az, aki énekével fölkelti a napot és a nap az ő éneke nélkül nem árasztaná el su­garaival a földet. Az arany fácánnal az erdőbe megy, ahol a csalogány éneke Chanteclerl annyira elbájolja, hogy el­felejt kukorékolni és a nap mégis felkél. Kezd derengeni, hajnalodni. Chantecler pedig megtörve jó barátai ármány­kodásaitól meg kudarcától, ismét visszatér a szűk, de biz­tos baromfi-udvarba, hol kis körben bár, de tovább ural­hatja a helyzetet. Rostand darabjának célzata van. Főhőse a gall kakas, Chantecler. Vele jelképezni akarja a francia géniét, művé­szetet, mely ellen sötét árnyak irigységgel és féltékenység­gel telve valóságos összeesküvést szőnek. Megjegyzem, hogy a darabban az összeesküvőket a baglyok képviselik. Ez is célzás. Ám a darab hőse legyőz- hetlen és utat tör magának küzdelmei közt — a félgenick, a félműveltekkel szemben. Mondják, hogy ezt az irányza­tot szerző utólag találta ki, illetőleg alkalmazta. Kellett is kitalálni, mert a közönség az alapeszmét, az irányzatot sej­teni se’ sejtette. Szuggerálni kellett. A közönség úgy vette a darabot, mint egy agyafúrt fantáziának szüleményét, egy gyermektündér mesét, mely­nek előadására négy óra szükséges. Gyermekdarabnak ez mégis merénylet. Úgy várták e darabot, mint az üstököst. Csalódtak. Ami nagy hatást tesz — az a bámulatos kiállítás, mely csudásan állítja be — a múló hatást keltő darabot. MORVÁI JÁNOS KÖNYVNYOMDÁJA, SZATMÁRON.

Next

/
Thumbnails
Contents