Magyar Cserkész, 1984 (35. évfolyam, 1-4. szám)

1984-01-01 / 1-4. szám

MAGYAR CSERKÉSZ 17. oldal MIÉRT ÉPPEN „JAMBOREE"? Baden-Powell 1920-ban ki akarta próbálni, hogy a .„cserkészmódszer” valóban világmozgalommá fejlődött-e. Világtalálkozót szándékozott összehív­ni, amelyet „jamboree”-nak nevezett volna. — Csak nem akarja éppen ezt a szót használni egy cserkésztalálkozóra? — kérdezte nyomatékosán egy barátja. — Miért ne? — csodálkozott B. P. — Ellenőrizte a szót egy értelmező szótárban? — tudakolta a barátja. Nem ellenőrizte. De most megtette, és ezt ol­vasta: JAMBOREE. Lovas bemutató, ahol a lovak felágaskodva forognak (jelentése körhinta is); lár­más muri ivással (szleng). Egy másik magyarázat még világosabb volt: „... részeg civódás...” Nem valami méltóságteljes szó! „De ön minek hívná?” B. P. barátjának nem volt javaslata. így aztán a találkozóból jamboree lett, az ma­radt azóta is. Az angol értelmező szótárok pedig a szó magyarázatához még hozzáfűzték a követke­zőt: „cserkészek nemzeti vagy nemzetközi találko­zója, táborozással.” (William Hillcourt nyomán) TUDTAD-E, HOGY. . . Hideg edőben, szabadban való tevékenységnél, a nedvesség okozza a legtöbb bajt. Igyekezz szá­razon maradni vagy viselj gyapjú felsőruhát és gyapotból való alsóneműt. Izzadságtól, nagy esőtől, vagy olvadó hótól átjárt ruházat gyorsabban vezet a test melegének elvesztéséhez, mint a száraz hol­mi. Ezzel szemben a nedves gyapjú jobban meg­őrzi szigetelő képességét, alatta a gyapot kényel­met biztosít, és hatásosabban itatja fel a nedves­séget, mint a műanyag alsóruha. A zuhanyt 1850-ben találták fel, a telefont pedig 1875-ben. Ha 1850-ben éltünk volna, huszonöt éven át tudtunk volna zuhanyozni anélkül, hogy közben a telefonunk egyszer is megszólalt volna. Egy kiscserkész meséli a barátjának: „A nővé­remnek most született kisbabája, de még nem mondták, hogy fiú-e vagy lány. Úgy, hogy nem tudom, nagybácsi vagyok-e vagy nagynéni.” Kisfiú egy áruházban, a talált tárgyak osztályán: „Nem tetszettek látni egy mamát egy kisfiú nél­kül, aki éppen úgy nézett ki, mint én?” OLD SHATTERHAND VALÓJÁBAN MAGYAR VOLT Idegenek sokszor elnézően mosolyognak, amikor mi magyarok egy-egy nagy emberben Magyarorszá­gon kívül felfedezzük a magyart. Pedig — hála Istennek — sokszor igazunk van. Néha még re­gényhősök esetében is. A német sajtóban nemrégiben jelent meg egy rövid híradás arról, hogy egy magyar világjáró volt May Károly „modelje” Old Shatterhand alakjához. Az idősebb nemzedék még jól emlékszik, hogy mit jelent a fenti két név. Kari May német nyel­ven írt kalandos (ifjúsági) regényeket a múlt szá­zadban. A világ legvadabb tájairól írt nagy elhi­hető erővel, pedig azokon a helyeken sohasem járt. Magyarra fordított könyvei címlapján neve rendszerint May Károlyként szerepelt. Sokat közölt az amerikai indiánokról és a köztük élő kevés fe­hér emberről. A fehérek közül legkedveltebb alak­ját Old Shatterhandnak nevezte el. Eddig talán senki sem tudta, hogy honnét vette May ezt a regényalakot. Német kutatók most le­veleket találtak May Károly hagyatékában, amelyek tanúsítják, hogy az író levelezést folytatott Xán­­tus Jánossal, a híres magyar világjáróval. Egyik le­velében engedélyét kérte, hogy regényalakot for­málhasson róla, és kalandjait, tapasztalatait írásai­ban fölhasználhassa. Xántus János 1825-ben született, magyar jog­tudós fiaként és 1894-ben halt meg. Világutazó és természettudós volt. Vándorlásai során eljutott Mexikóba, majd az USA-ba, ahol a kormány meg­bízásából Kansas állam kultúrmérnöke volt, és mel­lesleg indián-kutatással foglalkozott. Az indiánok­ról írt munkái németül is megjelentek, ezekre fi­gyelt föl a nála 17 évvel fiatalabb May. Xántus legnagyobb alkotásai közé tartozik, hogy — nagyrészt saját gyűjteményéből — megalapította Budapesten a Néprajzi Múzeumot, és neki kö­szönhető az Állatkert létrehozása is. Cserkészek, olvassátok May Károly műveit, ame­lyeket minden művelt nép nyelvére lefordítottak, és minden jó könyvtárban megtalálhatók. Igazi szép, cserkészeknek való könyvek. Ha egy vitában azt akarod, hogy a tied legyen az utolsó szó, mondd: „Bocsánatot kérek.”

Next

/
Thumbnails
Contents