Magyar Család, 1964 (5. évfolyam, 1-4. szám)

1964-07-01 / 3. szám

8 MAGYAR CSALAD (Folytatás 5 old. Col. 3.-ról) vei: Rómeó és Júlia, Hamlet, Mac­beth, Othello, Makrancos Hölgy, A ve­lencei kalmár, Szentivánéji álom, Sok hűhó semmiért, Julius Caesar, Antonius és Cleopatra, II. Richárd, stb. Magyarra Arany János, Petőfi, Vörösmarty, Rákosi Jenő, Szász Ká­roly és Babits Mihály fordították a legnagyobb sikerrel. Liszt Ferenc (1811-1886) világhírű nagy magyar zeneszerző és zongo­raművész a programmzene első mes­tere volt, új zenei formák alkotója és a modern zongorajáték techniká­jának megalapítója. A sopronvárme­­gyei Doborjánban született, Czerny és Salieri tanítványa volt. Romanti­kus életének főbb állomásai: Becs, Páris, Róma, Szentpétervár, Weimar. Többször járt európai művészköruta­­kon, s gyakran látogatott el Budapest­re, főleg a nagy árvíz után. 875-től a Zeneművészeti Főiskola elnökigaz­­gatója is lett. 1250 műve maradt ránk. Főbbek: a Koronázási Mise, Esztergo­mi Mise, Don Sancho (operája), ora­tóriumok, kantáták, zongoraverse­nyek, szimfónikus költemények és 19 magyar rapszódia. Haloltaink Dr. Szelényi Imre egyetemi tanár, la­punk munkatársa, május 17.-n Rómá­ban elhunyt, s ezzel pótolhatatlan veszteség érte a nyugati magyarsá­got. Számottevő költői tevékenysége mellett számtalan tudományos művet írt, füleg a magyar őstörténet köré­ből. Legnevezetesebbek: a „Szumér­­magyar rokonság“, a Prohászka Otto­kár nyomán írt „Világosságom a vi­lágon“ c. könyve, Szentiványi Rezső írói álnév alatt írt „Bábeltől Pannó­niáig“ c. tanulmánya, s a lapunkban is közölt „Szumér-magyar kérdés“ c. munkája, melyet az „Egyensúly és Harmónia“ c. művel egybekötve köny­valakban is meg kívánunk jelentetni. Meglehetősen későn értesültünk ar­ról, hogy kedves Olvasónk, Angi Sán­­dorné, tragikus körülmények között, szívműtét következtében elvesztette hőn szeretett, hűséges éiettársát, An­gi Sándort. Fogadja utólag is legszív­­bőljövőbb részvétnyilvánításunkat. — Béke poraikra! — TÖREDÉK VERS: TÓTH ÁRPÁDTÓL Ha kővel dobták, szívét dobta vissza; Ha szívvel dobták, halkan énekelt. . . M. ZEMPLÉNYl ERNA: LEVÉLTÖREDÉK Milyen lehetsz most, drága jó Anyám? Egyet tudok csak biztosan: sovány. Hisz oly nehéz az élet mindenütt Es Néked fáj az is, mi egyebütt Nehéz azoknak, akiket szeretsz, Kiknek segiteni most nem mehetsz. De jól tudom, hogy lelked nem fo­[gyott És Te voltál, ki mindent megfogott E zord időknek szörnyű napjain És százak gondját hordta vállain. Ezért bízom, az Isten megsegít S valóra válnak régi terveid. Buzgó imában kérem Tőle ezt S tudom, üdvödre lesz a sok kereszt! NAGYI .ERESZTŐL Palencsáry D. Mária grafológus-lélekbúvár rovata. ZOLTÁN. Asszonyom! 8 éves fiának írásából képtelenség tiszta képet al­kotnom. Fejlődő és még formálható jellemről, ha az előbbi lehetőség fenn­állna, akkor sem szabad kritikát gya­korolni. Levele alapján ítélve, nagy munka vár önre, asszonyom. Zoltán­ba a megterített asztalt felborítja, ve­szélyes helyeken azért sétél, hogy a felnőtteket, bosszantsa, mindenkibe oktalanul beleköt és így tovább. Min­dezeket, mint ön közli: akarattal cse­­lekszi. Ki is jelentette Zoltánka, hogy senkiért sem hajlandó szót fogadni, vagyis; nem óhajtja magát fegyel­mezni! Szomorú jövő vár fiára, ha most, csírájában el nem sorvasztja kétségbeejtő mentalitását. Ne vegye tőlem zokon, de úgy érzem, hogy fia megfélemlítés nélküli nevelésben nőtt idáig, s ez hozza magával a fokoza­tos elvadulást, zsarnokságot. Nehezen fog boldogulni, mert a gyermekeknek fokozatosan, piciny koruktól kell hoz­zászokni, hogy fegyelmezzék magu­kat embertársaikkal szemben. Jobb munkát! ELVÁLOK. Ne siesse el a dolgot. A hozzám juttatott sorokból jelleines, tiszta lelkületű, produktív egyénnek látom feleségét. Megértem, hogy azt szeretné, ha otthon maradna és to­vább nem dolgozna, s csak az ottho­nukkal törődne. De ön maga is azt írta: — Jól jön Margit keresete, mert még sokat kell beszerezni! —, én úgy érzem, hogy inkább bizonyosfokú ön­zés, s nem is kicsi féltékenység buj­kál kívánsága mögött. Elválni? Ne dobálja ily gyorsan, még felém se. A házasság szentség! A felsoroltak egyike sem ok válásra! MENYASSZONY. Vőlegényéről csak a legjobb véleményt nyilváníthatom. Írása bíztató ígéret jövőjükre! Sajnos magát, kedves Gizella, kissé meg kell dorálnom. Miért keseredik el? Azt hiszi, maga az egyetlen olyan, aki nem csak dolgozni, takarékoskodni, hanem egy kicsit szórakozni is sze­retne? Téved! A világ ma kétségtele­nül több terhet ró a fiatalok vállára, mint anyáink fiatalsága idején. Igen kevés az a család, ahol most is „ki­­stafirozzák“ a leányt házasság előtt. Ezért ne duzzogjon, hogy szülei be­csületesen felfedték, mi az, amivel házasságkötésük alkalmából segiteni tudnak. Autó? Nem ez a boldogság hintója, Gizella! Csak dicsérhetem vő­legénye előrelátását, hogy a beren­dezés megvásárlását előbb óhajtja, s a kocsit csak „majd“ A fiú józan­sága bizonyítéka annak, hogy csalá­dalapításra érett. Lgy-e nem harag­szik, hogy én mellé álltam vélemé­nyemben? ERZSÉBETNEK l'.S.A. Mindketten hi­básak! Hogy az unalom beállott, az — szerintem-kölcsönös vétek. Inkább, — hogy egymást ezzel is bosszantsák —, még a szabadságukat is külön-kü­­lön vették ki. Dolgoznak mindketten, hogyan is válthatnának gondolatot egymással, ha még erre is képesek? Béküljenek össze! MAGYAR CSALÁD Szerkesztik: Dr. B. Hámory Várnagy Dalma és Lajossy Sándor. Tördelő - szerkesztő: Nádasy T. Jenő. Fömunkatárs: Szabó Ferenc. Felelős szerk.­­kiadó: Lajossy Sándor. Levelezési cim: „Harsona Kiadó“ — 41, Clyde Road, East-Croydon, Surrey, England. Tel.: ADD 5514 (este 6-8 között) Kéziratokat csak válaszbólyeg melléklése esetén küldünk visz­sza. Az aláírással ellátott cikkekért a sajtójogi felelőséget a szerző vállalja. Egyes szám ára (Gyer­mek-melléklettel együtt) sh. 2/6, évi előfizetése 10/- angol shilling. Megjelenik negyedévenként. * Printed by Poets’ and Painters' Press, 146 Bridge Arch, Sutton Walk, London, S.E.l.

Next

/
Thumbnails
Contents