Magyar Zoltán (szerk.): Tatárok, betyárok, bányarémek. Folklórhagyományok Nagybánya vidékén - Bányavidéki kalauz 4-5. (Nagybánya, 2010)

Tartalom

BEVEZETES 48 Noha Felsőbányán nem terem meg a szőlő, a szüreti népszokások az őszi szokásrend fénypontját jelentették e vi­déken is. A felsőbányaiak Szinérváraljáról és a környékéről vásárolták meg a szőlőt, amit szekerekkel szállítottak haza színes külsőségek közepette (1325.). A jeles eseményt szüreti bál koronázta meg, amelyben ugyancsak fontos szerepe volt az ünnepi külsőségeknek és a különféle játékos szokásele­meknek (bálterembe állított szőlőlugas, cigánynak öltözött alakoskodók, a búzakoszorúba rejtett bor ellopása stb. - 1326.). Szilágyi Erzsébet feljegyzése szerint e népszokás Misztótfaluban is élt. Ugyancsak ő örökítette meg a névnapi köszöntés egy sajátos, Nagybánya-vidéki változatát: a szokás e módját a bányavárosokban csakis fiatal fiúk és lányok gya­korolták, akik az ünnepelt személy házához érve bőség- és termékenységvarázsló célzattal az ajtóhoz egy hamuval meg­töltött cserépfazekat vágtak, ekképpen köszöntve a házigaz­dát (1328.). A szokáshagyomány részét képezik mindazon népkölté­szeti szövegek is, amiket a jeles esemény alkalmával kö­szöntők vagy énekek formájában elmondtak, elénekeltek. A névnapi köszöntők mellett a folklórgyűjtések tanúsága sze­rint különösen gazdag e vidék újévi, húsvéti és karácsonyi köszöntőkben (1329-1336., 1337-1346., 1347-1355.). A bibliai motívumokban bővelkedő kántáló énekek (lásd: 1355.) mintegy átvezetnek a karácsonyi ünnepkör legszíne­sebb momentumához, a szatmári és máramarosi bányavidé­ken a magyarság körében már régtől fogva honos pásztor­­játékhoz, illetve betlehemes népi színjátékokhoz. E kötetben két 19. századi rétegzettségű betlehemes játék szövegét adjuk közre - mintegy a táji elterjedést is érzékeltetve - Márama­­rosszigetről és Nagybányáról.103 A két szöveg közül valószínűleg a korábbi a nagybányai betlehemes (1356.), amit a népi kozmogóniával kapcsolatos kutatásairól ismert Lugossyjózsef (1812-1884) gyűjtött va­lamikor a 19. század első felében. A pásztorjáték dalbetétei között van protestáns és katolikus változat is, alkalmazkodva a színjáték közönségének az igényeihez. Az utóbbi változat szövegében szereplő latin nyelvű versbetét104 nyelvileg eny­­nyire koherens módon viszonylag ritkán lelhető fel más bet­­lehemesekben, melyekben a latin szavak - akárcsak a pász­torok egyes román nyelvű megnyilvánulásai - többnyire csak halandzsaszerűen szerepelnek.

Next

/
Thumbnails
Contents